Un Traduccion di Bijbel Cu A Cambia Mundu
Ora e profeta di Dios, Moises, a cuminsá skirbi Bijbel mas cu 3.500 aña pasá, un nacion chikitu so por a les’é. (Deuteronomio 7:7) Esei tabata asina pasobra e Scritura tabata disponibel solamente na hebreo, e idioma original dje nacion. Sin embargo, esaki lo a cambia cu tempu.
GRAN parti dje plamamentu dje mensahe di Bijbel i su influencia positivo atrabes di siglonan ta principalmente e resultado di su promé traduccion—e Septuaginta. Pakico a traducié? I tin motibu pa bisa cu esaki tabata un Bijbel cu a cambia mundu?
Un Traduccion Inspirá?
Despues di nan exilio na Babilonia durante siglo shete i seis P.E.C., hopi hudiu a keda pafó dje teranan di Israel i Huda di antigwedad. Pa hudiunan cu a nace den exilio, hebreo a bira un idioma secundario. Pa siglo tres P.E.C., tabatin un comunidad hudiu na Alehandria, Egipto—e centro cultural principal dje imperio di Grecia. E hudiunan ei a mira e importancia di traducí e Scritura Santu na griego, loke na e tempu ei tabata nan idioma materno.
Te cu e tempu ei, a registrá e mensahe inspirá di Bijbel na hebreo, i algun porcion chikitu na arameo, un idioma hopi cerca di hebreo. Traduccion dje Palabra di Dios na un otro idioma lo a minimisá e efecto poderoso di inspiracion divino, kisas asta hiba na malinterpretacion? Hudiunan, kendenan a ser confiá cu e Palabra inspirá, por a permití nan mes core e rísico di corumpí e mensahe mediante traduccion?—Salmo 147:19, 20; Romanonan 3:1, 2.
E cuestionnan delicado aki a pone cu nan tabatin miedu di tuma e paso ei. Pero finalmente, e preocupacion di cu hudiunan lo no comprendé e Palabra di Dios mas, a pisa mas cu tur otro argumento. Decision a cai pa traducí e Tora—e promé cincu bukinan di Bijbel cu Moises a skirbi—na griego. Rondó dje proceso ei di traduccion tin hopi leyenda. Segun Letter of Aristeas, e gobernante egipcio Ptolomeo II (285-246 P.E.C.) a deseá un copia dje Pentateuco (of Tora) traducí na griego pa su biblioteca real. El a comisioná 72 erudito hudiu di Israel cu a bini Egipto i a terminá e traduccion den 72 dia. Anto a lesa e traduccion aki pa e comunidad hudiu, i nan a hañ’é bunita i exacto. Despues hende a floria e historia aki bisando cu a pone cada traductor den un kamber apart, i tog nan traduccion tabata idéntico, letter pa letter. Debí n’e tradicion tocante 72 traductor, e traduccion di Bijbel aki na griego a bira conocí como e Septuaginta, cu ta bini for di un palabra latin cu ta nificá “Setenta.”
Mayoria erudito djawendia ta di acuerdo cu Letter of Aristeas ta un texto apócrifo. Tambe nan ta kere cu e iniciativa pa traducí a bini, no di Ptolomeo II, sino for di e lidernan dje comunidad hudiu na Alehandria. Pero tantu loke Filo, e filósofo hudiu di Alehandria, i e historiadó hudiu, Josefo a skirbi, como tambe loke e Talmud ta bisa, ta mustra cu entre e hudiunan dje promé siglo tabatin e creencia general cu e Septuaginta tabata inspirá mescos cu e Scritura original. Creencianan asina, sin duda a bini dor di e esfuerso pa e comunidad hudiu rond mundu aceptá e Septuaginta.
Aunke e traduccion original a enbolbé solamente e promé cincu bukinan di Moises, cu tempu a cuminsá usa e nomber Septuaginta pa referí na henter e Scritura Hebreo traducí n’e idioma griego. A traducí e resto dje bukinan den e siguiente mas o ménos 100 añanan. En bes di un esfuerso coordiná, a producí e Septuaginta completo na pida-pida. E traductornan a diferenciá den nan abilidad i nan conocimentu di hebreo. Nan a traducí mayoria buki literalmente, tin biaha asta demasiado, miéntras cu otro traduccionnan tabata bastante liber. Algun buki ta existí tantu den un version largu como den un version corticu. Pa fin di siglo dos P.E.C., por a lesa tur buki dje Scritura Hebreo na griego. Apesar di resultadonan inconsistente, e traduccion dje Scritura Hebreo na griego tabatin un efecto muchu mas ayá cu loke e traductornan por a verwagt.
Jafet den e Tentnan di Sem?
Den su consideracion di e Septuaginta, e Talmud ta cita Génesis 9:27: “Laga . . . Jafet . . . biba den e tentnan di Sem.” (Megila 9b, Talmud babilónico) E Talmud ta implicá figurativamente cu dor dje bunitesa dje idioma griego dje Septuaginta, Jafet (tata di Java, for di ken griegonan a bini) a biba den e tentnan di Sem (e antepasado dje nacion di Israel). Sin embargo, por a bisa tambe cu dor dje Septuaginta, Sem a biba den e tentnan di Jafet. Con asina?
Despues dje conkistanan di Alexander de Grote, den e parti final di siglo cuater P.E.C., tabatin un esfuerso intenso pa plama e idioma i cultura griego den tur e paisnan cu el a conkistá. A yama e estrategia aki helenisacion. E hudiunan a sinti cu nan cultura tabata constantemente bou di atake. Si e cultura i filosofia griego a prevalecé, asta e religion dje hudiunan lo a keda sofocá. Kico por a para e ola di atake aki?
Relacioná cu un posibel motibu pakico hudiunan kier a traducí e Septuaginta, traductor hudiu di Bijbel, Max Margolis ta comentá: “Si nos asumí cu ta e comunidad hudiu a bin cu e idea p’e traduccion aki, nos por ripará cu tabatin un otro motivacion enbolbí, esta, habri Ley hudiu di manera cu e pueblo gentil por a inspeccion’é i pa convencé mundu cu hudiunan tin un cultura cu ta contra sabiduria di Hélade [Grecia].” P’esei, e echo cu a pone e Scritura Hebreo na disposicion dje mundu di abla griego, kisas tabata un forma di defensa propio i a la bes un contratake.
Alexander su estrategia di helenisacion a haci griego e idioma internacional di mundu. Asta ora e romanonan a invadí su reino, griego comun (of koine) a keda e idioma den cua e nacionnan tabata haci negoshi i comunicá cu otro. Sea cu esaki ta resultado di un esfuerso deliberá of e tabata un desaroyo natural, e caso ta cu e version dje Septuaginta na griego a logra penetrá fácilmente den hogar i curason di hopi persona no-hudiu cu promé no tabata conocé Dios ni e Ley dje hudiunan. E resultadonan tabata asombroso.
Prosélito i Temedornan di Dios
Rond di promé siglo E.C., Filo por a skirbi cu “no ta hudiunan so a duna onor n’e bunitesa i dignidad dje ley di Moises, sino tambe hende di tur otro nacion.” Relacioná cu hudiunan cu den promé siglo a biba pafó di Palestina, historiadó hudiu, Josef Klausner, ta bisa: “Ta increibel cu tur e miyones di hudiunan ei por tabata emigrante for di Palestina. Nos mester bisa cu e gran aumento aki tabata debí tambe n’e gran cantidad di homber i muher cu a bira prosélito.”
Sin embargo, e puntonan impresionante aki no ta bisa tur cos. Autor Shaye J. D. Cohen, profesor di historia hudiu, ta declará: “Hopi gentil, tantu homber como muher, a combertí na hudaismo durante e último siglonan P.E.C. i e promé dos siglonan di E.C. Sin embargo, tabatin asta mas gentil cu a aceptá cierto rasgonan di hudaismo sin cu nan a bira hudiu.” Tantu Klausner como Cohen ta referí na e personanan no-combertí aki como temedornan di Dios, un expresion cu ta aparecé cu frecuencia den literatura griego dje tempu ei.
Kico ta e diferencia entre un prosélito i un temedor di Dios? Prosélitonan tabata hendenan cu a combertí completamente i cu a ser considerá hudiu den tur sentido dje palabra pasobra nan a aceptá e Dios di Israel (rechasando tur otro dios), nan a circuncidá i nan a uni cu e nacion di Israel. Na contraste, Cohen ta bisa tocante temedornan di Dios: “Aunke e gentilnan aki a sigui un cantidad di práctica hudiu i den un of otro forma a venerá e Dios dje hudiunan, nan no a considerá nan mes hudiu i otro hende tampoco a considerá nan como tal.” Klausner ta describí nan como hendenan “pará meimei di dos caminda,” pasobra nan a aceptá hudaismo i a “sigui un parti di su custumbernan, pero . . . nan no a bira hudiu completo.”
Kisas algun di nan a cuminsá interesá den Dios debí na combersacionnan cu nan tabatin cu e hudiunan cu tabata ocupá den e trabou di misionero of dor cu nan a ripará cu hudiunan tabatin conducta i custumber bastante diferente. Tog, e Septuaginta tabata e instrumento principal cu a yuda e temedornan di Dios aki conocé Jehova Dios. Aunke no tin manera pa sa cuantu temedor di Dios tabatin exactamente den e promé siglo, no tin duda cu e Septuaginta a plama cierto conocimentu di Dios den henter e imperio romano. E Septuaginta a pone tambe un fundeshi importante.
E Septuaginta A Yuda Prepará e Caminda
E Septuaginta a hunga un papel importante den plama e mensahe di cristianismo. Entre esnan cu tabata presente riba e dia cu e congregacion cristian a ser fundá, na Pentecoste 33 E.C., tabatin hopi hudiu di abla griego. Tambe tabatin prosélito cu a bira disipel di Cristo den e promé etapa ei. (Echonan 2:5-11; 6:1-6; 8:26-38) Ya cu e skirbimentunan inspirá di Jesus su apostel i disipelnan di promé tabata intencioná pa un auditorio mas amplio posibel, a registrá nan na e idioma griego.a P’esei, hopi cita for dje Scritura Hebreo den e Scritura Griego Cristian tabata basá riba e Septuaginta.
Ademas di hudiu natural i prosélito, tabatin otro personanan cu tabata cla pa aceptá e mensahe di Reino. E gentil, Cornelio, tabata “un homber deboto i temeroso di Dios huntu cu tur su famia di cas, i e tabata haci hopi regalo di misericordia na e pueblo i tabata haci súplica na Dios continuamente.” Na 36 E.C., Cornelio, su famia, i otro hende cu a reuní den su cas, tabata e promé gentilnan cu a bautisá como siguidónan di Cristo. (Echonan 10:1, 2, 24, 44-48; compará cu Lucas 7:2-10.) Ora apostel Pablo a biaha dor di Asia Menor i Grecia, el a predicá na hopi gentil cu ya caba tabata temedornan di Dios i tambe na “griegonan cu tabata adorá Dios.” (Echonan 13:16, 26; 17:4) Con bin Cornelio i e otro gentilnan ei tabata cla pa aceptá e bon nobo? E Septuaginta a yuda prepará e caminda. Un erudito ta di opinion cu e Septuaginta “ta un buki di un nificacion asina crucial, cu sin dje ni cristianismo ni e cultura occidental lo no a existí.”
E Septuaginta Ta Perde Su “Inspiracion”
Cu tempu, uso extenso dje Septuaginta, a causa un reaccion adverso entre e hudiunan. Por ehempel, durante nan consideracionnan cu e cristiannan, e hudiunan a pretendé cu e Septuaginta tabata un mal traduccion. Rond di siglo dos E.C., e comunidad hudiu a bira lomba completamente pa e traduccion cu na un tempu nan a elogiá como unu inspirá. E rabinan a nenga e leyenda tocante e 72 traductornan i nan a declará: “Un biaha tabatin cincu anciano cu a traducí e Tora pa Rey Ptolomeo na griego, i e dia ei tabata un dia cu algu malu a cuminsá pa Israel, mescos cu e dia cu nan a traha e bisé di oro, ya cu no por a traducí Tora cu exactitud.” Pa haci sigur cu e ta cuadra mas exacto cu e forma di pensa dje rabinan, nan a autorisá un traduccion nobo na griego. Den siglo dos E.C., un prosélito hudiu yamá Akila, un disipel di rabi Akiba, a traducié.
Aunke hudiunan a stop di usa e Septuaginta, el a bira e “Testament Bieu” standard dje Iglesia Católico cu tabata lantando, te ora cu e Vulgata di Jerónimo na latin a reemplas’é. Aunke nunca un traduccion por tuma lugá di esun original, e Septuaginta a hunga un papel importante den plamamentu dje conocimentu di Jehova Dios i su Reino mediante Jesucristo. Sí, e Septuaginta ta un traduccion di Bijbel cu a cambia mundu.
[Nota]
a Kisas a skirbi e Evangelio di Mateo promé na hebreo, i despues a bini un version griego.
[Plachi na página 31]
Hopi hende na ken Pablo a predicá a comprendé e “Septuaginta”
[Rekonosementu pa Potrèt na página 29]
Cortesia di Israel Antiquities Authority