Sosteniendo Lealmente e Palabra Inspirá di Dios
“Nos a renunciá e cosnan baho pa cua mester tene bergwensa di dje, i nos no ta anda cu astucia, ni nos no ta adulterá e palabra di Dios.”—2 CORINTIONAN 4:2.
1. (a) Pa cumpli cu e trabou describí na Mateo 24:14 i 28:19, 20, kico mester a haci? (b) Te na ki grado Bijbel tabata disponibel den e idiomanan di pueblo ora e último dianan a cuminsá?
DEN su gran profecia relacioná cu e tempu di su presencia real i e conclusion dje sistema bieu di cosnan, Jesucristo a profetisá: “E bon nobo aki dje reino lo ser predicá den tur e tera habitá como testimonio pa tur nacion; i e ora ei e fin lo yega.” Tambe el a instruí su siguidónan: “Haci disipel di hende di tur nacion, . . . siñando nan pa warda tur loke mi a manda boso.” (Mateo 24:14; 28:19, 20) E cumplimentu dje profecianan ei ta enbolbé hopi trabou pa traducí i imprimí Bijbel, pa siña hende loke e ta nificá, i pa yuda nan aplik’é den nan bida. Ki un privilegio pa participá den e actividad ei! Rond di 1914 ya caba Bijbel completo of algun parti di dje a ser publicá na 570 idioma. Pero desde e tempu ei cientos di idioma i numeroso dialecto mas a bini acerca, i den hopi idioma tin mas cu un traduccion disponibel.a
2. Cua ta algun motivacion cu a influenciá e trabou di traductornan i editornan di Bijbel?
2 Pa un traductor tuma e material den un idioma i hacié comprendibel pa esnan cu ta lesa i tende un otro idioma, ta un tarea difícil. Algun traductor di Bijbel a haci nan trabou bon conciente cu ta e Palabra di Dios nan tabata traduciendo. Otronan simplemente a keda fasiná cu e nivel di conocimentu cu e proyecto ta exigí. Kisas nan a mira e contenido di Bijbel como simplemente un herencia di balor cultural. Pa algun hende, religion ta nan negoshi, i nan ta saca nan dia entre otro cu publicá un buki cu ta carga nan nomber como traductor of editor. Ta obvio cu nan motivacionnan ta influenciá e manera cu nan ta haci nan trabou.
3. Con e Comité di Traduccion di Bijbel di Mundu Nobo a mira su trabou?
3 E Comité di Traduccion di Bijbel di Mundu Nobo a haci e declaracion notabel aki: “Traducí e Scritura Santu ta nificá transmití e pensamentu i dichonan di Jehova Dios pa un otro idioma . . . E idea ei ta laga bo wak e seriedad dje tarea ei. E traductornan dje obra aki, cu ta teme i stima e Autor Divino dje Scritura Santu, ta sinti un responsabilidad special pa cuné pa transmití su pensamentu i declaracionnan mas exacto posibel. Tambe nan ta sinti un responsabilidad pa cu e lectornan cu ta anhelá pa haña conocimentu i cu ta dependé riba un traduccion dje Palabra inspirá dje Dios Haltísimo pa nan salbacion eterno. Cu un sentido di responsabilidad solem asina, e comité aki di hombernan dedicá a producí den e transcurso di hopi aña e Traduccción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.” E meta dje comité tabata pa por tin un traduccion di Bijbel cu ta cla i comprendibel i cu lo a pega asina estrechamente n’e hebreo i griego original cu e ta pone un fundeshi pa crecementu continuo den conocimentu exacto.
Kico A Sosodé cu e Nomber di Dios?
4. Con importante e nomber di Dios ta den Bijbel?
4 Un dje obhetivonan principal di Bijbel ta pa yuda hende yega na conocé e Dios berdadero. (Exodo 20:2-7; 34:1-7; Isaías 52:6) Jesucristo a siña su siguidónan pidi p’e nomber di su Tata “sea santificá,” tené sagrado of tratá como santu. (Mateo 6:9) Dios a laga pone su nomber personal mas cu 7.000 biaha den Bijbel. E kier pa hende conocé e nomber ei i e cualidadnan di Esun cu ta cargu’é.—Malakías 1:11.
5. Con vários traductor a presentá e nomber divino?
5 Hopi traductor di Bijbel a mustra respet sincero p’e nomber divino i a us’é den nan obra consistentemente. Algun traductor ta preferá Yahwe. Otronan a scoge un forma dje nomber divino adaptá na nan propio idioma cu tog por ta identificá claramente cu loke ta aparecé den e texto hebreo, posiblemente un forma cu ta bon conocí dor cu el a ser usá pa hopi tempu. E Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ta usa Jehová 7.210 biaha den su texto principal.
6. (a) Den añanan recien, kico traductornan a haci cu e referencianan n’e nomber divino? (b) Con extenso e práctica aki ta?
6 Den añanan recien, aunke traductornan di Bijbel ta retené e nombernan di deidadnan pagano manera Baal i Molec, mas i mas nan ta eliminando e nomber personal dje Dios berdadero for di traduccionnan di su Palabra inspirá. (Exodo 3:15; Jeremías 32:35) Den pasashinan manera Mateo 6:9 i Juan 17:6, 26, un version albanes ampliamente distribuí ta traducí e expresion griego pa “e nomber di bo” (esta, e nomber di Dios) como simplemente “abo,” como si fuera e textonan ei no a mencioná un nomber. Na Salmo 83:18, The New English Bible i Today’s English Version ta eliminá tantu e nomber personal di Dios como cualkier referencia n’e echo cu Dios tin un nomber. Aunke e nomber divino a aparecé den traduccionnan mas bieu dje Scritura Hebreo den mayoria idioma, hopi biaha traduccionnan mas nobo ta elimin’é of ta haci mencion di dje solamente den un nota den márgen dje página. Esaki ta e caso cu ingles, i tambe cu hopi idioma di Europa, Africa, Sur América, India i e islanan di Laman Pacífico.
7. (a) Con e traductornan di algun Bijbel africano ta trata cu e nomber divino? (b) Kico abo ta haña di esei?
7 Traductornan di Bijbel den algun idioma africano ta bai mas leu ainda. En bes di djis reemplasá e nomber divino cu un título bíblico, manera Dios of Señor, nan ta agregá nombernan tumá for di creencianan religioso local. Den E Testament Nobo i Salmonan na Zulu (version di 1986), e título Dios (uNkulunkulu) a ser intercambiá cu un nomber personal (uMvelinqangi) cu segun zulunan ta referí na ‘e gran antepasado cu ta ser adorá via antepasadonan humano.’ Un artículo den e revista The Bible Translator, di october 1992, a informá cu den e preparacion dje Bijbel chichewa, cu mester ser yamá Buku Loyera, traductornan tabata usa Chauta como un nomber personal pa reemplasá Jehova. E artículo a splica cu Chauta ta “e Dios cu semper nan a conocé i adorá.” Sin embargo, hopi dje hendenan aki ta adorá tambe loke nan ta kere ta spiritu dje mortonan. Ta berdad cu si hende haci oracion na un “Ser Supremo,” cualkier nomber cu nan usa pa e “Ser Supremo” e ora ei ta un ekivalente válido p’e nomber personal Jehova, sin importá kico otro nan adoracion por ta enbolbé? Absolutamente cu no! (Isaías 42:8; 1 Corintionan 10:20) Reemplasando Dios su nomber personal cu algu cu ta haci hende sinti cu nan creencianan tradicional ta realmente corecto no ta yuda nan hala mas cerca e Dios berdadero.
8. Pakico e propósito di Dios pa haci su nomber conocí no a ser frustrá?
8 Tur esaki no a cambia ni frustra e propósito di Jehova pa haci su nomber conocí. Den e idiomanan di Europa, Africa, continente di América, Oriente i islanan di laman, ainda tin hopi Bijbel den circulacion cu ta contené e nomber divino. Tin tambe mas cu 5.400.000 Testigo di Jehova den 233 pais i teritorio cu colectivamente ta dedicá mas cu mil miyon ora pa aña pa papia cu otronan tocante e nomber i propósito dje Dios berdadero. Nan ta imprimí i distribuí Bijbelnan—esnan cu ta usa e nomber divino—den idiomanan cu rond di 3.600.000.000 hende dje poblacion dje tera ta papia, incluyendo ingles, chines, ruso, spañó, portugues, frances i hulandes. Tambe nan ta imprimí yudansanan pa studia Bijbel den idiomanan cu e gran mayoria di poblacion dje tera conocé. Pronto Dios mes lo tuma accion den un manera cu dicididamente lo cumpli cu su declaracion cu e nacionnan “lo tin cu sa cu [e] ta Jehova.”—Ezekiel 38:23.
Ora Creencianan Personal Ta Dirigí e Traduccion
9. Con Bijbel ta indicá cua ta e responsabilidad serio cu esnan cu ta manehá e Palabra di Dios tin?
9 Tantu esnan cu ta traducí e Palabra di Dios como esnan cu ta siñ’é na otronan tin un responsabilidad serio. Apostel Pablo a bisa relacioná cu su ministerio i cu esun di su socionan: “Nos a renunciá e cosnan baho pa cua mester tene bergwensa di dje, i nos no ta anda cu astucia, ni nos no ta adulterá e palabra di Dios, sino dor di saca e berdad na cla, nos ta recomendá nos mes na tur concenshi humano den bista di Dios.” (2 Corintionan 4:2) Adulterá ta nificá corumpí dor di mescla cu algu straño of inferior. Apostel Pablo no tabata manera e wardadónan infiel di Israel den e tempu di Jeremías cu Jehova a reprendé pa motibu cu nan a predicá nan mes ideanan en bes di loke Dios a bisa. (Jeremías 23:16, 22) Pero kico a tuma lugá den tempu moderno?
10. (a) Con motivacionnan cu no ta lealtad na Dios a influenciá algun traductor den tempu moderno? (b) Ki papel nan tabata asumiendo sin tin e derecho di haci esei?
10 Durante Guera Mundial II, un comité di teólogo i pastor a cooperá cu e gobiernu nazi na Alemania pa producí un “Testament Nobo” revisá cu a eliminá tur referencia faborabel n’e hudiunan i tur indicacion cu Jesucristo a bini for dje hudiunan. Mas recientemente, traductornan cu a producí The New Testament and Psalms: An Inclusive Version a incliná den un otro direccion, tratando di eliminá tur indicacion cu e hudiunan tabata responsabel p’e morto di Cristo. E traductornan ei a haña tambe cu lectornan feminista lo tabata mas contentu si Bijbel a papia di Dios, no como e Tata, sino Tata-Mama i di Jesus, no como Dios su Yu homber, sino su Yu. (Mateo 11:27) Una bes nan tabata bezig, nan a eliminá e principio di sumision di esposa na esposo i obedencia di yu na mayor. (Colosensenan 3:18, 20) Ta bisto cu esnan cu a producí e traduccionnan ei no tabatin e mésun determinacion di apostel Pablo pa no ‘adulterá e palabra di Dios.’ Nan a lubidá e papel di traductor i a tuma e posicion di autor, produciendo bukinan cu a usa e reputacion di Bijbel como un medio pa promové nan propio opinionnan.
11. Con e siñansanan di cristiandad ta na conflicto cu loke Bijbel ta bisa tocante e alma i morto?
11 Generalmente e iglesianan di cristiandad ta siña cu e alma humano ta un spiritu, cu e ta bandoná e curpa ora e hende muri, i cu e ta inmortal. Na contraste cu esei, traduccionnan di Bijbel mas bieu den mayoria idioma ta declará claramente cu hende ta alma, cu animal ta alma i cu e alma ta muri. (Génesis 12:5; 36:6; Númeronan 31:28; Santiago 5:20) Esei a brongosá clero.
12. Den ki manera algun version recien ta tapa e berdadnan básico di Bijbel?
12 Awor algun version mas nobo ta tapa e berdadnan aki. Con? Simplemente nan ta evitá un traduccion directo dje sustantivo hebreo neʹfesh (alma) den cierto textonan. Na Génesis 2:7, nan por bisa cu e promé homber “a cuminsá biba” (en bes di “a bira un alma bibiente”). Of nan por referí na “criatura” en bes di “alma” den e caso di bida animal. (Génesis 1:21) Den textonan manera Ezekiel 18:4, 20, nan ta pone cu ta “e persona” of “e individuo” (en bes di “e alma”) ta loke ta muri. Tal bes e traductor ta haña cu e por hustificá traduccionnan asina. Pero cuantu nan ta yuda e buscadó sincero dje berdad kende su manera di pensa ya caba a ser formá p’e siñansanan no-bíblico di cristiandad?b
13. Pa medio di kico algun version di Bijbel a sconde e propósito di Dios relacioná cu e tera?
13 Den un esfuerso pa sostené nan creencia cu tur bon hende ta bai shelu, traductornan—of teólogonan cu ta revisá nan obra—por trata tambe na sconde loke Bijbel ta bisa tocante e propósito di Dios p’e tera. Na Salmo 37:11, un cantidad di version ta bisa cu esnan humilde lo poseé “e tereno.” “Tereno” ta un posibel traduccion dje palabra (ʼeʹrets) cu e texto hebreo ta usa. Sin embargo, Today’s English Version (cu a sirbi como base pa traduccionnan den hopi otro idioma) ta bai mas leu. Aunke e version aki ta traducí e palabra griego ge como “tera” 17 biaha den e Evangelio di Mateo, na Mateo 5:5 e ta reemplasá “tera” cu e frase “loke Dios a primintí.” Naturalmente miembronan di iglesia ta asociá “loke Dios a primintí” cu shelu. Nan no ta ser informá onestamente cu, den su Sermon Riba Ceru, Jesucristo a bisa cu esnan di genio suave, mansu of humilde lo “heredá e tera.”
14. Ki motivacion egoista ta evidente den cierto version di Bijbel?
14 Ta obvio cu algun traduccion dje Scritura ta usa cierto palabranan cu e meta pa yuda pastornan haña un bon salario. Ta cierto cu Bijbel ta declará: “E trahadó ta merecé su salario.” (1 Timoteo 5:18) Pero na 1 Timoteo 5:17, caminda e ta bisa cu ancianonan cu ta presidí den un manera excelente mester ser “considerá digno di dòbel onor,” e único onor cu algun di nan ta mira como digno pa mencioná ta monetario. (Compará cu 1 Pedro 5:2.) Pues, The New English Bible ta bisa cu e ancianonan aki “mester ser reconocé digno di un dòbel sueldo,” i e Contemporary English Version ta bisa cu nan ta “merecé pa ser pagá dos biaha mas tantu.”
Sosteniendo e Palabra di Dios Lealmente
15. Con nos por determiná cua traduccion di Bijbel nos tin cu usa?
15 Kico tur esaki ta nificá pa e lector individual di Bijbel i pa esnan cu ta usa Bijbel pa siña otronan? Den mayoria dje idiomanan mas ampliamente usá, tin mas cu un traduccion di Bijbel pa scoge for di dje. Mustra dicernimentu ora di selectá e version di Bijbel cu bo ta usa. (Proverbionan 19:8) Si un traduccion no ta onesto tocante e identidad di Dios mes—eliminando su nomber for di su Palabra inspirá pa un of otro pretexto—e traductornan lo por a konkel tambe cu otro partinan dje texto di Bijbel? Ora bo tin duda tocante e valides di un traduccion, trata na compar’é cu traduccionnan mas bieu. Si bo ta un maestro dje Palabra di Dios, sostené e versionnan cu ta pega estrechamente na loke ta den e texto hebreo i griego original.
16. Con nos por demostrá nos lealtad individualmente den e manera cu nos ta usa e Palabra inspirá di Dios?
16 Nos tur mester ta individualmente leal n’e Palabra di Dios. Nos ta haci esei dor di ta suficiente interesá den loke e ta contené cu, si ta posibel, nos ta dedicá algun tempu tur dia pa lesa Bijbel. (Salmo 1:1-3) Nos ta haci esei dor di aplicá plenamente den nos mes bida loke e ta bisa, siña usa su principio i ehempelnan como e base pa tuma decisionnan sabí. (Romanonan 12:2; Hebreonan 5:14) Nos ta mustra cu nos ta defensornan leal dje Palabra di Dios dor di predik’é celosamente na otronan. Nos ta haci esei tambe como maestro ora nos ta us’é cuidadosamente, i nunca troce of amplia loke e ta bisa pa cuadra cu nos ideanan. (2 Timoteo 2:15) Loke Dios a profetisá lo sosodé sin falta. E ta leal den cumpli cu su Palabra. Laga nos ta leal den sostené su Palabra.
[Nota]
a Sociedadnan Uní di Bijbel na 1997 a mencioná 2.167 idioma i dialecto den cua e Bijbel completo of un parti di dje a ser publicá. E cifra aki ta incluí hopi dialecto di algun idioma.
b E consideracion aki ta enfocá riba idiomanan cu tin e posibilidad di mustra e diferencia entre alma i spiritu claramente, pero den cua traductornan ta scoge pa no haci esei. Den cierto idiomanan e vocabulario disponibel ta limitá severamente loke traductornan por haci. E ora ei instructornan religioso onesto lo splica cu maske e traductor a usa un variedad di términonan of asta si el a usa un término cu tin conotacionnan no-bíblico, cu e término dje idioma original, neʹfesh, ta ser aplicá na tantu hende como bestia i ta representá algu cu ta hala rosea, ta come i por muri.
Bo Ta Corda?
◻ Ki motivacionnan a influenciá e trabou di traductornan di Bijbel den tempu moderno?
◻ Pakico tendencianan moderno den traduccion no a frustra e propósito di Dios relacioná cu su mes nomber?
◻ Con algun traduccion ta tapa e berdadnan di Bijbel tocante e alma, morto i e tera?
◻ Den ki maneranan nos por mustra cu nos ta sostené e Palabra di Dios lealmente?
[Plachi na página 16]
Cua traduccion di Bijbel bo mester usa?