“Haci Disipel di Hende di Tur Nacion”
“BAI, pues, i haci disipel di hende di tur nacion, bautisando nan den e nomber dje Tata i dje Yu i dje spiritu santu.” Asina aki e Traducción del Nuevo Mundo ta traducí e mandamentu di Jesus na Mateo 28:19. Sin embargo, hende a criticá e manera con e texto aki ta traducí. Por ehempel, un pamfleta religioso, ta pretendé: “E único traduccion cu e texto griego ta permití ta: ‘Haci tur nacion disipel?’” Esaki ta cierto?
E traduccion aki: “Haci tur nacion disipel,” ta aparecé den hopi version di Bijbel i ta un traduccion literal di griego. Pues, ki base tin pa traducié: “Haci disipel di hende di tur nacion, bautisando nan”? E contexto. E expresion “bautisando nan” ta referí claramente na personanan individual, no na nacionnan. E erudito aleman Hans Bruns ta declará: “E [palabra] ‘nan’ no ta referí n’e nacionnan (griego ta haci un distincion cla), sino n’e hendenan den e nacionnan.”
Ademas, nos mester considerá e manera cu nan a hiba acabo Jesus su mandamentu. Relacioná cu e ministerio di Pablo i Barnabas na Derbe, un stad den Asia Menor, nos ta lesa: “Despues di a declará e bon nobo na e stad ei i a haci basta hopi disipel, nan a bolbe pa Listra i pa Iconio i pa Antiokia.” (Echonan 14:21) Tuma nota cu Pablo i Barnabas a haci disipel, no dje stad di Derbe, sino di algun hende di Derbe.
Similarmente, relacioná cu e tempu di fin, e buki di Revelacion a profetisá cu no ta nacionnan completo lo sirbi Dios, sino “un multitud grandi . . . for di tur nacion i tribu i pueblo i lenga.” (Revelacion 7:9) Pues, e Traducción del Nuevo Mundo ta ser vindicá como un traduccion confiabel di ‘tur e Scritura, inspirá di Dios.’—2 Timoteo 3:16.