Parti Tres—Con Bijbel A Yega na Nos
BIRMANIA, 1824—E oficialnan dje rey a caba di pluma e cas di misionero di Adoniram i Ann Judson, cogiendo tur loke nan a pensa tabata di balor. Pero nan a hera e tesoro mas precioso—un manuscrito di Bijbel traducí cu Ann a sconde den secreto bou dje cas. Adoniram, e traductor acusá di spionahe, ta na cadena bentá den un prizon pestá cu sangura. Awor humedad ta menasá di destruí e manuscrito. Con e por ser salbá? Ann ta cos’é den un cusinchi duru i ta entregu’é na su esposo den prizon. E cusinchi ta ser preservá, i su contenido a bira parti dje promé Bijbel birmanes.
Atrabes di historia Bijbel tabatin hopi aventura asina. Den edicionnan anterior, nos a considerá e traduccion i distribucion di Bijbel for di tempu el a ser completá te na cuminsamentu di siglo 17. Con a bai cu Bijbel for dje tempu ei te n’e tempu actual? Lo e ta accesibel un dia pa tur hende? Ki papel Sociedad Watch Tower a hunga?
Misioneronan i Sociedadnan di Bijbel
Den numeroso pais, siglo 17 i 18 tabata caracterisá pa un gran aumento den lesamentu di Bijbel. Particularmente Inglatera a ser afectá profundamente pa Bijbel durante e periodo aki. De facto, historia i siñansanan di Bijbel a penetrá den pensamentu di prácticamente tur hende den e pais, for dje rey te n’e mucha campesino cu ta manehá e ploeg. Pero e influencia di Bijbel a extendé mas aleu. E tempu ei Inglatera tabata un potencia colonial i comercial riba laman, i algun ingles a bai cu Bijbel riba nan biahenan. Esaki a pone e fundeshi pa un campaña extenso di Bijbel.
Yegando n’e fin di siglo 18, Bijbel a conmové algun hende na Inglatera pa pensa tocante e necesidadnan spiritual dje pueblonan nativo den e paisnan remoto dje Imperio Británico. Sin embargo, no ta tur hende a compartí e preocupacion aki. Hopi clero tabata kere den predestinacion, i p’esei nan a considerá cu e boluntad di Dios tabata pa algun hende no ser salbá. Ora William Carey, cu kier a bira misionero, a duna un discurso exaltá pa busca sosten pa un mision pa India, un hende a reprend’é gritando: “Bai sinta, yoncuman; ora Dios kier combertí e paganonan, lo E haci esei sin bo yudansa!” No obstante, na 1793 Carey a nabegá bai India. Pa straño cu por zona, cu tempu el a traducí henter e Bijbel of partinan di dje na 35 idioma indio.
E misioneronan a realisá cu nan herment mas básico tabata Bijbel den e idioma local. Pero, ken lo a percurá p’e Bijbelnan? Interesantemente, sin sa un hobencita gales di 16 aña di edad, Mary Jones, a provocá un movementu cu lo a distribuí Bijbel rond mundu. Na 1800, Mary a cana 40 kilometer pia abou pa bai cumpra un Bijbel gales cerca un pastor. El a spar su cen pa seis aña, i ora Mary a haña sa cu tur e Bijbelnan a ser bendí, el a yora di puru decepcion. Profundamente conmoví, e pastor a duna Mary un di su propio Bijbelnan.
Despues di esei, e pastor a reflehá riba e hopi otro personanan cu tabatin mester di Bijbel, i el a papia e problema cu amigunan na Londen. E resultado tabata cu na 1804 nan a forma e Sociedad Bíblico Británico i Stranhero. Su intencion tabata simpel: Duna hende Bijbelnan pagabel den nan mes idioma, imprimí “sin anotacion of comentario.” Dor di eliminá comentario den márgen, e fundadónan dje Sociedad a spera di evitá controversia tocante doctrina. Sin embargo, vários biaha, e Sociedad Bíblico tabata dividí riba bukinan apócrifo, bautismo bou di awa i e doctrina di Trinidad.
E entusiasmo inicial a plama rápidamente, i pa 1813 sociedadnan asociá a ser formá na Alemania, Hulanda, Dinamarca i Rusia. Cu tempu, a bini mas sociedad di Bijbel den otro paisnan. Ora e promé sociedadnan di Bijbel a formulá nan metanan, nan a pensa cu mayor parti di mundu tabata papia solamente un par di idioma principal. Nunca nan a soña cu tabatin miles di idioma! Relativamente poco traductor tabata conocé hebreo i griego pa por a traducí directamente den un idioma nativo. P’esei, ora e Sociedad Bíblico Británico i Stranhero tabata patrociná traduccionnan, hopi biaha e traductornan a basa nan trabou riba e Bijbel ingles King James Version.
E Pruebanan di Un Traductor
Gran parti di Bijbel ta consistí di partinan narativo i ilustracionnan basá riba experencianan di tur dia. Esaki ta hacié mas fácil pa traducié cu si e tabata skirbí den e términonan filosófico abstracto. Sin embargo, manera tabata di spera, algun biaha e esfuersonan dje misioneronan na cuminsamentu a producí traduccionnan confuso of humorístico. Un traduccion, por ehempel, a duna hende den un cierto parti di India e idea cu Dios ta un ser color blou. E palabra usá pa “celestial” den e expresion “Tata celestial” a nificá “cu tin color di shelu”—shelu literal!
Relacioná cu e obstáculonan di traductornan, Adoniram Judson a skirbi na 1819: ‘Ora nos ta siña un idioma cu hende cu ta biba n’e otro banda di tera ta papia, kende nan patronchi di pensa ta distinto for di esun di nos, i kende nan expresionnan lingwístico ta totalmente straño pa nos, i ningun letter of palabra no tin nada parecido na cualkier idioma cu nos a yega di topa cuné; ora nos no tin diccionario ni intérprete pa asistí nos i cu nos mester comprendé algu dje idioma promé cu nos por haña e yudansa di un maestro nativo—esei ta nificá traha duru!’ I e trabou di traductornan manera Judson a aumentá e disponibilidad di Bijbel considerablemente.—Mira cuadro na página 12.
Ann Judson a yuda su esposo cu e tarea difícil di traducí. Pero pareha Judson a enfrentá mas cu simplemente problemanan cu e traduccion. Ora e oficialnan dje rey a lastra Adoniram bai cuné prizon, Ann tabata sperando un baby. Cu curashi, el a roga oficialnan hostil pa 21 luna largu pa libra su esposo for di prizon. E pesadia ei combiná cu enfermedad tabatin un efecto perhudicial riba su salú. No hopi tempu despues cu Adoniram a ser librá, su Ann balente i nan yu muher chikitu a muri di keintura. Adoniram tabata kibrá. Tog, el a acudí na Dios pa fortalesa i a sigui traducí, completando e Bijbel birmanes na 1835. Miéntras tantu, otro disputanan ferfelu tocante Bijbel tabata desaroyando.
Controversia Ta Rondoná Bijbel
Siglo 19 a mira hopi controversia social i político, cu Bijbel hungando algun biaha un papel central. Por ehempel, aunke e Sociedad Bíblico Ruso a cuminsá respaldá e tsar i Iglesia Ortodox Ruso, cu tempu nan a disolvé i prohibí e Sociedad di sigui funcioná. (Opositornan dje Sociedad ei ya caba a kima miles di Bijbel rond di un aña mas promé.) Awor clero ortodox a busca celosamente pa caba cu loke e cristiannan di promé a cuminsá cu asina un entusiasmo—e distribucion universal di Bijbel. Den siglo 19 lidernan ortodox a insistí cu Bijbel a menasá e autoridad di tantu Iglesia como Estado. Irónicamente, e movementu político revolucionario cu tabata surgiendo a bin mira Bijbel, no como un menasa pa autoridadnan, sino, mas bien, como un arma di Iglesia i Estado pa tene e masanan di hende den sumision. Bijbel a ser atacá di tur dos banda!
E añanan cu a sigui despues tambe tabata testigo di un aumento di atakenan “intelectual” riba Bijbel. Na 1831, Charles Darwin a barca bai pa cuminsá un expedicion cu a hiba na su teoria di evolucion. Na 1848, Marx i Engels e emití e Manifesto Comunista, pintando cristianismo como un agencia di opresion. Tambe durante e periodo aki, estudionan riba textonan di Bijbel a cuestioná e autenticidad dje Scritura i e realidad histórico di personahenan di Bijbel—asta di Jesus mes! Pero algun hende pensativo a reconocé e aparencia engañoso di teorianan cu a rechasá Dios i Bijbel, i nan a busca maneranan escolástico pa confirmá e confiabilidad di Bijbel. Un di esakinan tabata Konstantin von Tischendorf, un lingwista aleman talentoso.
Descubrimentunan Ta Yuda Confirmá e Texto di Bijbel
Cu e speransa di confirmá e texto original di Bijbel fuera di tur duda, Tischendorf a biaha rond Medio Oriente en busca di manuscritonan antiguo di Bijbel. Na 1859, e mésun aña cu Darwin a publicá The Origin of Species, Tischendorf a haña den un monasterio na pia di Ceru di Sínai loke tabata e ehemplar dje Scritura Griego Cristian completo mas antiguo conocí te n’e tempu ei. E ta conocí como e Codex Sináitico i probablemente a ser producí rond di 50 aña promé cu Jerónimo a completá e Vulgata latin. Aunke te ainda hende ta debatí si tabata corecto pa Tischendorf a saca e codex for dje monasterio, el a publik’é, haciend’e asina accesibel pa eruditonan.a
Pa motibu cu Sináitico tabata entre e manuscritonan di idioma original mas bieu, e no solamente a revelá cu e Scritura Griego básicamente no a cambia, sino tambe el a yuda eruditonan descubrí eror cu a sluip drenta den manuscritonan mas despues. Por ehempel, e referencia na Jesus na 1 Timoteo 3:16 den Sináitico ta bisa: “El a ser manifestá den carni.” Na lugá di “el,” mayoria dje manuscritonan conocí e tempu ei tabatin un abreviacion pa “Dios,” cu a ser trahá dor di a trece un cambio chikitu den e palabra griego pa “el.” Sin embargo, Sináitico a ser trahá hopi aña promé cu cualkier manuscrito griego cu tabata bisa “Dios.” Asina, el a revelá cu mas despues e texto a ser corumpí, introducí evidentemente pa apoyá e doctrina di Trinidad.
Desde e tempu di Tischendorf, mas manuscrito a ser descubrí. Awe, tin un cantidad total di rond di 6.000 manuscrito conocí dje Scritura Hebreo, i dje Scritura Griego, tin mas cu 13.000. Estudionan comparativo di esakinan a resultá den un texto di idioma original cu por ser confiá trankilamente. Manera erudito F. F. Bruce a expres’é: “Variacion den versionnan . . . no ta cambia ningun echo histórico of siñansa importante dje fe i práctica cristian.” Miéntras cu a sigui traducí Bijbel den hopi mas idioma, con e mayor conocimentu aki por a beneficiá hende?
Sociedad Watch Tower i Bijbel
Na 1881 un grupo chikitu pero sincero di maestro i studiante di Bijbel a forma loke despues a bira conocí como Watch Tower Bible and Tract Society. Den cuminsamentu, nan tabata distribuí Bijbel cu otro sociedadnan di Bijbel a producí, incluyendo e Scritura Griego di Tischendorf. Sin embargo, pa 1890, nan a drenta directamente den publicacion di Bijbel, patrocinando e promé di un cantidad di edicion di Bijbel. Na 1926 e Sociedad a cuminsá imprimí Bijbel den su mes imprentanan. Pero e necesidad pa un traduccion actualisá di Bijbel a bira mas evidente. E conocimentu cu hende a gana atrabes di descubrimentunan i erudicion den e siglo anterior por a ser incorporá den un Bijbel comprendibel i pagabel? Cu e meta aki, na 1946 socionan dje Sociedad a cuminsá cu e trabou pa producí un traduccion completamente nobo dje Scritura.
Un Traduccion, Hopi Idioma
Un comité di traduccion di cristiannan ungí cualificá a ser organisá pa producí e Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras na ingles. Cuminsando cu e Scritura Griego Cristian el a ser publicá den seis volúmen, publicá for di 1950 pa 1960. Desde 1963 el a ser traducí na 27 otro idioma mas, i tin mas na caminda. E meta pa otro idiomanan tabata mescos cu pa ingles. Di promé, e traduccion mester ta exacto, mas cerca posibel dje pensamentunan original. No mag troce e nificacion pa cuadra cu e comprendimentu di un doctrina particular. Di dos, mester mantené consistencia, den cua e traduccion mester pega na un solo traduccion pa cada palabra principal te asina leu e contexto ta permití esei razonablemente. Un método asina ta yuda lectornan mira con escritornan di Bijbel a usa palabranan specífico. Di tres, e traduccion mester ta mas literal posibel sin sconde e nificacion. Un traduccion literal ta laga e lector sinti su mes mas cerca e sabor di idiomanan original i e maneranan di pensa asociá cu esei. I di cuater, e mester ta fácil pa hende comun lesa i comprendé.
E estilo mas bien literal dje Traducción del Nuevo Mundo na ingles ta facilitá su traduccion den otro idiomanan. Cu e propósito aki actualmente Sociedad su timnan di traduccion ta usa sistemanan avansá di computer pa acelerá nan trabou i hacié mas exacto. E sistema aki ta yuda traductornan compilá lista di palabranan dje ekivalente n’e idioma local pa cada palabra principal dje version ingles. Tambe e ta permití nan studia e traduccionnan ingles di cada palabra hebreo i griego den Bijbel.
Traducí for di ingles, en bes di traha directamente for di hebreo i griego, ta ofrecé otro bentahanan importante. Ademas di un reduccion den e tempu di traduccion, e ta haci posibel pa logra un mayor unidad di expresion den tur idioma. Pakico? Pasobra ta muchu mas fácil pa traducí precisamente for di un idioma moderno pa un otro, cu traducí for di un idioma antiguo pa vários idioma moderno. Al fin i al cabo, traductornan por consultá cu hendenan nativo cu ta papia e idiomanan moderno, pero no cu esnan cu a papia idiomanan di miles di aña pasá.
Bon Nobo pa Tur Nacion
Nos por skirbi hopi mas dje homber i muhernan determiná cu a yuda haci Bijbel, hopi mas cu tur otro buki, e buki mas ampliamente accesibel riba tera. Den transcurso di siglonan, por lo ménos cuater mil miyon Bijbel i parti di Bijbel a ser imprimí den mas cu dos mil idioma, cu mas di 90 porciento di poblacion di mundu ta papia!
Bijbel a predicí cu den nos tempu e Reino di Dios lo ser proclamá mundialmente. Pa logra esaki, ta masha bisto cu Jehova Dios mes a pone su man pa haci Bijbel disponibel awor na casi tur parti. (Mateo 13:47, 48; 24:14) Traductornan i publicadónan intrépido di pasado a risca tur cos pa duna nos e Palabra di Dios—e único fuente di lus spiritual den un mundu moralmente scur. Laga nan ehempel impulsá bo pa lesa, biba segun e Palabra ei i compartié cu e mésun conviccion cu nan a desplegá. Sí, tur dia, probechá plenamente dje Bijbel confiabel den bo man.—Isaías 40:6-8.
[Nota]
a Mira “Rescatando e Codex Sináitico” den La Atalaya di 15 di october, 1988.
[Tabèl na página 12]
Aumento Den Traduccion di Bijbel
(Pa tektsto den su formate kompleto, wak publikashon)
Cantidad di
Idioma
1 Hudiunan a cuminsá traducí e Scritura Hebreo na griego
rond di 280 P.E.C.
12 Jerónimo ta completá Vulgata latin rond di 400 E.C.
35 Gutenberg ta completá promé Bijbel imprimí rond di 1455
81 Sociedad Bíblico Británico i Stranhero fundá na 1804
Calculo dje Cantidad di Idioma Segun Aña
522
1900
600
700
800
900
1.049
1950
1.100
1.200
1.300
1.471
1970
2.123
1996
2.200
2.300
2.400
[Rekonosementu]
Fuentenan: Christianity Today, United Bible Society
[Rekonosementu pa Potrètna página 9]
Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom, Inc.
[Plachi na página 8]
Nan a mara Judson i a lastr’é bai cuné
[Rekonosementu]
For dje buki Judson the Hero of Burma, di Jesse Page
[Plachinan na página 10]
Tischendorf a rescatá un manuscrito balioso n’e monasterio aki na pia di Ceru di Sínai
[Rekonosementu]
Pictorial Archive (Near Eastern History) Est.