Pytania czytelników
Dlaczego w Liście 2 Piotra 3:13 według Przekładu Nowego Świata jest mowa o „nowych niebiosach [liczba mnoga] i nowej ziemi”, podczas gdy w Księdze Objawienia 21:1 przepowiedziano „nowe niebo [liczba pojedyncza] i nową ziemię”?
W gruncie rzeczy jest to drobny szczegół gramatyczny związany z językami, w których spisano Biblię. Jak się wydaje, nie ma on większego wpływu na znaczenie tych wypowiedzi.
Zwróćmy uwagę najpierw na Pisma Hebrajskie. Słowo szamájim, tłumaczone na „niebo” lub „niebiosa”, zawsze występuje tu w liczbie mnogiej. W tym wypadku liczba mnoga najwyraźniej nie podkreśla dostojeństwa, ale wskazuje na „rozciągnięcie w przestrzeni” albo zawiera myśl o „całości złożonej z niezliczonego mnóstwa oddzielnych części lub punktów”. Takie użycie liczby mnogiej jest więc stosowne, gdyż literalne niebiosa rozciągają się daleko od Ziemi we wszystkich kierunkach i obejmują miliardy gwiazd. Tam, gdzie słowo szamájim jest poprzedzone przedimkiem, niemal zawsze oddano je w Przekładzie Nowego Świata w liczbie mnogiej, a więc wyrazem „niebiosa”, na przykład w Księdze Izajasza 66:22. Natomiast gdy szamájim występuje bez przedimka, można je oddać jako rzeczownik w liczbie pojedynczej („niebo”, na przykład Rodzaju 1:8; 14:19, 22; Psalm 69:34) lub mnogiej („niebiosa”, na przykład Rodzaju 49:25; Sędziów 5:4; Hioba 9:8; Izajasza 65:17).
Zarówno w Księdze Izajasza 65:17, jak i 66:22 hebrajski odpowiednik słowa „niebiosa” występuje w liczbie mnogiej, postanowiono więc wyrażenie to konsekwentnie przetłumaczyć na „nowe niebiosa i nową ziemię”.
Greckie słowo ouranòs oznacza „niebo”; jego forma w liczbie mnogiej brzmi ouranoí i znaczy „niebiosa”. Co ciekawe, w Księdze Izajasza 65:17 i 66:22 tłumacze greckiej Septuaginty użyli liczby pojedynczej.
A co można powiedzieć o dwóch fragmentach Pism Greckich, gdzie występuje wyrażenie „nowe niebo [lub niebiosa] i nowa ziemia”?
W Liście 2 Piotra 3:13 apostoł użył greckiego słowa w liczbie mnogiej. Trochę wcześniej (wersety 7, 10, 12) mówił o teraźniejszych, niegodziwych „niebiosach”, także używając liczby mnogiej. Był więc konsekwentny, stosując liczbę mnogą w wersecie 13. Poza tym wydaje się, że Piotr cytował tu Księgę Izajasza 65:17 z tekstu hebrajskiego, podobnie jak w 2 Piotra 2:22 cytował z hebrajskiego tekstu Księgi Przysłów 26:11. Dlatego napisał o „nowych niebiosach [liczba mnoga] i nowej ziemi, których oczekujemy zgodnie z jego obietnicą”.
Natomiast w Księdze Objawienia 21:1 apostoł Jan najwyraźniej nawiązał do Izajasza 65:17 według Septuaginty, gdzie jak już zauważono, grecki odpowiednik słowa „niebo” występuje w liczbie pojedynczej. Dlatego Jan napisał: „Ujrzałem nowe niebo [liczba pojedyncza] i nową ziemię; bo poprzednie niebo i poprzednia ziemia przeminęły i morza już nie ma”.
Wszystko to są szczegóły gramatyczne związane z tłumaczeniem. Warto przypomnieć, że zamienne używanie określeń „nowe niebo” i „nowe niebiosa” nie ma żadnego wpływu na sens tych wypowiedzi. Oba wyrażenia odnoszą się do tego samego.
[Prawa własności do ilustracji, strona 31]
Gwiazdy: Frank Zullo