-
Jana 21:5Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
-
-
5 Wtedy Jezus powiedział do nich: „Dzieciątka, czy macie coś do jedzenia?” Odpowiedzieli mu: „Nie!”
-
-
Komentarze do Jana — rozdział 21Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
Dzieci: Lub „małe dzieci”. Występujące tu greckie słowo paidíon (zdrobnienie od pais, „dziecko”) jest czułym określeniem, które może wskazywać na ojcowskie zainteresowanie. Zostało tutaj użyte jako pieszczotliwe określenie świadczące o przyjaźni.
coś do jedzenia: Lub „jakieś ryby do jedzenia”. Jest to jedyne miejsce w Chrześcijańskich Pismach Greckich, gdzie występuje słowo prosfágion. W tekstach pozabiblijnych oznacza coś, co można zjeść z chlebem. W tym wersecie występuje w pytaniu skierowanym do rybaków, więc z pewnością odnosiło się do ryb.
-