-
Rzymian 11:24Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
-
-
24 Bo jeśli ty zostałeś odcięty od dzikiego z natury drzewa oliwnego i wbrew naturze zostałeś wszczepiony w ogrodowe drzewo oliwne, to o ileż bardziej znów będzie można w nie wszczepić pierwotne gałęzie!
-
-
Komentarze do Rzymian — rozdział 11Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
wbrew naturze zostałeś wszczepiony w ogrodowe drzewo oliwne: Normalnie hodowcy wszczepiali gałęzie z ogrodowego drzewa oliwnego w dziką oliwkę. W rezultacie dzika oliwka rodziła lepsze owoce, podobne do owoców drzewa, z którego odcięto gałęzie. Odwrotny zabieg — wszczepienie gałęzi dzikiej oliwki w drzewo ogrodowe — nie był typowy i zwykle nie dawał dobrych rezultatów. Jednak w I w. n.e. niektórzy czasami to robili (zob. Multimedia, „Szczepienie oliwki”). Paweł, nawiązując do zabiegu, który wydawał się niezwykły — a nawet wbrew naturze — sprawia, że ten obraz słowny staje się bardziej wyrazisty. Na przykładzie ogrodowego drzewa oliwnego Paweł pokazuje, jak spełnia się zamierzenie Boże związane z przymierzem Abrahamowym. Do gałęzi tego symbolicznego drzewa porównuje członków „potomstwa” Abrahama (Rz 11:21). Chrześcijan pochodzących z innych narodów porównuje do gałęzi dzikiej oliwki, bo nie byli naturalnymi potomkami Abrahama i dziedzicami przymierza zawartego z nim przez Boga — byli „oddzieleni od ludu Izraela” (Ef 2:12). Kiedy jednak niektórzy Żydzi — przyrównani do pierwotnych gałęzi — okazali brak wiary, czyli stali się bezowocnymi gałęziami, zostali odrzuceni przez Boga i w sensie przenośnym odłamani (Rz 11:20). Jehowa postanowił, że w ich miejsce zostaną ‛wszczepieni’ ludzie z innych narodów (Gal 3:28, 29). Gałęzie dzikiej oliwki wszczepione w ogrodowe drzewo oliwne zaczynają bujnie rosnąć. W sensie symbolicznym podobne korzyści odnoszą chrześcijanie pochodzący z innych narodów — ‛czerpią soki z korzenia tego drzewa’ (dosł. „[korzystają z] tłustości korzenia”). To, co Bóg dla nich zrobił, podkreśla Jego niezasłużoną życzliwość wobec nich i nie daje im żadnych podstaw do wynoszenia się nad innych (Rz 11:17; por. Mt 3:10; Jn 15:1-10).
ogrodowe drzewo oliwne: W języku greckim występuje tu termin kalliélaios. Składa się on z wyrazu oznaczającego „drzewo oliwne” i z przedrostka, który pochodzi od słowa kalòs („dobry; szlachetny; wspaniały”). Słowo kalòs kryje w sobie myśl, że coś dobrze spełnia swój cel — jak drzewo oliwne, które się uprawia, żeby rodziło dużo dobrych owoców. W omawianym wersecie ogrodowe, czyli uprawiane, drzewo oliwne przeciwstawiono dzikiemu z natury drzewu oliwnemu (agriélaios; dosł. „polne drzewo oliwne”), które nie jest uprawiane.
-