-
Komentarze do 1 Koryntian — rozdział 7Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
postępuje niewłaściwie, pozostając w stanie wolnym: Lub „zachowuje się niewłaściwie względem swojej dziewiczości”. Użyte tutaj greckie słowo parthénos jest często tłumaczone na „dziewica”. Dlatego niektóre przekłady oddają to sformułowanie jako „zachowuje się niewłaściwie względem swojej dziewicy”. Jednak w tym wersecie słowo parthénos najwyraźniej nie odnosi się do dziewicy w sensie dosłownym ani do osoby niezamężnej lub nieżonatej, tylko do stanu, w jakim znajduje się taka osoba. W poprzednich wersetach Paweł zachęca do pozostawania w stanie wolnym, a tutaj kontynuuje tę myśl.
pierwsza młodość już przeminęła: Lub „rozkwit młodości już przeminął”. W języku greckim występuje tu słowo hypérakmos, które składa się z dwóch słów: hypér („za; poza”) oraz akmé („rozkwit” lub „punkt kulminacyjny; szczyt”). Słowa akmé często używano w odniesieniu do kwitnienia kwiatów. Wyrażenie oznaczające „rozkwit młodości” najwyraźniej odnosi się tu do okresu, w którym młoda osoba dojrzewa pod względem fizycznym i osiąga wiek rozrodczy. Jednak takim fizycznym zmianom na ogół towarzyszą bardzo silne uczucia, które utrudniają podejmowanie mądrych decyzji. W sąsiednich wersetach Paweł mówi o korzyściach płynących z pozostawania w stanie wolnym. Jego rada podana tutaj oznacza, że młoda osoba, która jest już fizycznie dojrzała, ale dalej rozwija się pod względem emocjonalnym i duchowym, zrobi lepiej, jeśli będzie pracować nad panowaniem nad sobą, zamiast śpieszyć się do małżeństwa.
-