-
Komentarze do Galatów — rozdział 3Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
O nierozsądni Galatowie!: Użycie przez Pawła greckiego słowa anòetos, przetłumaczonego tu na „nierozsądni”, niekoniecznie oznacza, że chrześcijanom w Galacji brakowało inteligencji. W tym kontekście — jak podaje pewien leksykon — chodzi o „brak chęci do używania władz umysłowych, żeby coś zrozumieć”. Paweł dopiero co przypomniał Galatom, że zostali uznani za prawych nie dzięki przestrzeganiu Prawa Mojżeszowego, ale dzięki wierze w Jezusa Chrystusa (Gal 2:15-21). Jezus uwolnił ich od potępienia, które Prawo na nich sprowadzało (zob. komentarz do Gal 2:21). Niektórzy Galatowie niemądrze odrzucali tę cenną wolność i wracali do Prawa — chociaż już się przedawniło i mogło ich tylko potępić (Gal 1:6). Pisząc: „O nierozsądni Galatowie!”, Paweł zganił ich za ten krok wstecz.
Galatowie: Najwyraźniej Paweł zwraca się tu do chrześcijan ze zborów w pd. części Galacji, gdzie wcześniej głosił (zob. komentarz do Gal 1:2).
wywarł na was taki zły wpływ: Sformułowanie to jest tłumaczeniem greckiego czasownika baskaíno, który w Chrześcijańskich Pismach Greckich występuje tylko w tym wersecie. Czasami był używany w sensie „zaczarować” lub „rzucić urok”, co znajduje odzwierciedlenie w niektórych polskich przekładach. Ale w starożytnej grece miał również znaczenie przenośne i nie zawsze odnosił się do zwodniczego działania magicznej mocy. Paweł używa tego czasownika w szerszym znaczeniu — „sprowadzić kogoś na złą drogę; źle na kogoś oddziaływać”. W ten obrazowy sposób opisuje negatywny wpływ tych, którzy próbowali wprowadzić Galatów w błąd.
-