-
Komentarze do Kolosan — rozdział 3Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
odrzucić to wszystko: Paweł używa tu greckiego czasownika oznaczającego „odłożyć coś” lub „pozbyć się czegoś”. Wprowadza w ten sposób obraz słowny, który kontynuuje w wersetach 9, 10, 12 i 14, nawiązując do zdjęcia nieodpowiedniego ubrania i założenia odpowiedniego. Chce, żeby chrześcijanie w Kolosach potraktowali pięć wymienionych dalej rzeczy jak brudne, odrażające ubranie, które należy wyrzucić (zob. kolejne komentarze do tego wersetu). W Kol 3:8-10, 12, 13 jest dużo podobieństw do Ef 4:20-25, 31, 32. Potwierdza to, że Paweł pisał oba listy mniej więcej w tym samym czasie (Ef 6:21; Kol 4:7-9).
złość, gniew: Paweł używa tu dwóch słów o bardzo podobnym znaczeniu. Niektórzy bibliści sugerują, że pierwsze z nich, orgé, pierwotnie opisywało wewnętrzne uczucie gniewu, a drugie, thymòs, miało większy związek z uzewnętrznianiem tego uczucia. W czasie, gdy Paweł pisał List do Kolosan, te różnice mogły się już zatrzeć. Używając obu słów, ostrzegł chrześcijan zarówno przed pielęgnowaniem gniewu w sercu, jak i przed wybuchami gniewu (Ef 4:31; zob. komentarze do Ef 4:26).
zło: Użyte tu greckie słowo kakía może zawierać myśl o złośliwości, mściwości i skłonności do krzywdzenia innych. W podobnym wyliczeniu w Ef 4:31 Paweł używa tego słowa w sformułowaniu „wszystko, co wyrządza szkodę” (zob. też Rz 1:29; 1Ko 14:20). W pewnym opracowaniu zdefiniowano je w tym kontekście jako „złą siłę, która niszczy relacje międzyludzkie”.
obraźliwą mowę: Lub „zniewagi słowne”. Paweł używa tu greckiego wyrazu blasfemía, który w odniesieniu do mowy znieważającej Boga często jest tłumaczony na „bluźnierstwo” (Obj 13:5, 6). Pierwotnie jednak jego znaczenie nie ograniczało się do znieważania Boga. Odnoszono go też do mówienia źle o innych ludziach czy rzucania na nich oszczerstw i kontekst sugeruje, że Paweł posługuje się nim tutaj właśnie w tym sensie (zob. też Ef 4:31). W innych przekładach pojawiają się takie określenia, jak „oszczerstwo”, „znieważanie”, „zniesławianie” i „obelgi”. W pewnym opracowaniu tak powiedziano o tym greckim słowie: „Wskazuje na próbę przedstawienia kogoś w złym świetle i skompromitowania go, zniszczenia mu reputacji”.
nieprzyzwoite słowa: Jest to odpowiednik greckiego wyrazu, który w Chrześcijańskich Pismach Greckich występuje tylko tutaj. Odnosi się do ordynarnej, wulgarnej, a czasami obraźliwej mowy. Nieprzyzwoitego języka powszechnie używano w komediach i innych sztukach teatralnych przedstawiających niemoralność. Niektórzy uważali taki język za humorystyczny. Często używano go też w gniewie, przed którym ostrzegał Paweł (zob. komentarz do słów złość, gniew w tym wersecie). Niewątpliwie podał to ostrzeżenie, żeby pomóc chrześcijanom oprzeć się złemu wpływowi otoczenia (zob. komentarz do Ef 5:3). W podobnym fragmencie w Ef 4:29 (zob. komentarz) zachęcał ich: „Niech z waszych ust nie wychodzi żadne zgniłe słowo”.
-