-
Uczestnicy pięćdziesiątej klasy szkoły Gilead zachęceni do ubiegania się o mądrośćStrażnica — 1971 | nr 19
-
-
poza Stanami Zjednoczonymi było 53 839 czynnych kaznodziejów, głosicieli dobrej nowiny. Natomiast do roku ubiegłego liczba ta wzrosła do 1 094 510 osób. Prawdziwe okazały się słowa Jezusa: „Mądrość usprawiedliwiona jest przez swe czyny”. — Mat. 11:19, BT.
-
-
Pytania czytelnikówStrażnica — 1971 | nr 19
-
-
Pytania czytelników
● Dlaczego „Przekład Nowego Świata” zamieszcza w Ewangelii według Mateusza 4:24 słowo „epileptyk”, podczas gdy wiele innych tłumaczeń podaje „lunatyk”? — P. K.
„Pismo święte w Przekładzie Nowego Świata” podaje ten werset w następującym brzmieniu: „A wieść o nim rozeszła się po całej Syrii; i przynoszono mu wszystkich, co się źle mieli, dotkniętych różnymi chorobami i cierpieniami, opętanych przez demony, epileptyków i sparaliżowanych, a on ich uzdrawiał”. — Mat. 4:24, NW.
Słowo greckie, przetłumaczone w Ewangelii według Mateusza 4:24 i 17:15 na „epileptyk”, brzmi seleniazomai, co dosłownie znaczy „stać pod wpływem księżyca”. W wielu starszych przekładach Biblii użyto więc jako jego odpowiednik słowa „lunatyk”, pochodzącego od łacińskiego luna, które oznacza „księżyc”. Czy jednak wyraz „lunatyk” całkiem trafnie oddaje właściwe znaczenie? Otóż nie, ponieważ uczeni na ogół zgodni są co do tego, że choroba określana wspomnianym terminem greckim to nie zaburzenia psychiczne ani obłęd, ale raczej chroniczne schorzenie centralnego układu nerwowego, nazywane obecnie epilepsją lub padaczką. Zrozumienie takie wynika z użycia powyższego słowa greckiego w starożytnej literaturze pozabiblijnej.
Swego czasu uważano, że „ataki padaczki występują przypuszczalnie w jakimś związku z fazami księżyca” (A. T. Robertson: „Word Pictures in the New Testament”, tom 1, strona 37). Czy taki pogląd był rozpowszechniony w okresie, gdy Mateusz spisywał swą Ewangelię, tego nie wiadomo. Niemniej sam fakt, że użył obiegowego terminu greckiego, nie musi oznaczać, jakoby i on był zdania, iż księżyc powoduje u ludzi epilepsję lub pogarsza ich stan.
Ze względu na właściwe znaczenie użytego tutaj słowa greckiego wiele współczesnych przekładów posługuje się w Ewangelii według Mateusza 4:24 określeniem „epileptyk” lub też podaje je w przypisach u dołu strony. (Zobacz na przykład „Biblię Tysiąclecia” albo „Biblię Jeruzalemską”, wydaną dotąd w wersjach: francuskiej, hiszpańskiej, angielskiej i niemieckiej). Zatem sposób przetłumaczenia w „Przekładzie Nowego Świata” treści Mateusza 4:24 jest świadectwem troski o oddanie ścisłego sensu Biblii we współczesnym języku.
-