-
„Powiedz nam: Kiedy to nastąpi?”Strażnica — 2013 | 15 lipca
-
-
17. Jak do tej pory tłumaczyliśmy wzmiankę o ‛przybyciu’ zanotowaną w Mateusza 24:46?
17 W przeszłości na łamach naszych publikacji wyrażaliśmy pogląd, że te cztery ostatnie wzmianki odnoszą się do przybycia (przyjścia) Jezusa w roku 1918. Weźmy pod uwagę na przykład jego wypowiedź dotyczącą „niewolnika wiernego i roztropnego” (odczytaj Mateusza 24:45-47). Do tej pory rozumieliśmy, że ‛przybycie’, o którym mówi werset 46, dotyczy przyjścia Jezusa w celu skontrolowania duchowego stanu pomazańców w roku 1918, i że ustanowienie niewolnika nad całym mieniem Pana dokonało się w roku 1919 (Malach. 3:1). Niemniej głębsza analiza wskazuje, że powinniśmy zrewidować swoje zrozumienie dotyczące czasu spełniania się pewnych elementów proroctwa Jezusa. Dlaczego?
18. Do jakiego wniosku na temat przybycia Jezusa prowadzi całościowe rozpatrzenie jego proroctwa?
18 W wersetach poprzedzających wypowiedź z Ewangelii według Mateusza 24:46 wszystkie wzmianki o przyjściu Jezusa odnoszą się do czasu, gdy przybędzie on ogłosić i wykonać wyrok sądowy w trakcie wielkiego ucisku (Mat. 24:30, 42, 44). Ponadto, jak wyjaśniliśmy w akapicie 12, ‛przybycie’ Jezusa, o którym mowa w Ewangelii według Mateusza 25:31, dotyczy tego samego przyszłego czasu sądu. Logiczny jest więc wniosek, że gdy zgodnie z Ewangelią według Mateusza 24:46, 47 Jezus przybywa, by ustanowić niewolnika nad całym swoim mieniem, również chodzi tu o jego przyszłe przybycie, podczas wielkiego uciskuf.
-
-
„Powiedz nam: Kiedy to nastąpi?”Strażnica — 2013 | 15 lipca
-
-
e Akapit 15: W przytoczonych wersetach słowa „przyjść” i „przybyć” są tłumaczeniem form tego samego greckiego czasownika érchomai.
f Akapit 18: Jak już zauważono, greckie słowo przetłumaczone w Mateusza 24:46 na „przybywszy” jest formą tego samego greckiego czasownika, który w Mateusza 24:30, 42, 44 oddano formami czasownika „przyjść”.
-