„Czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów”
„IDŹCIE więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego”. W ten sposób nakaz Jezusa z Ewangelii według Mateusza 28:19 oddano w Przekładzie Nowego Świata. Tłumaczenie to bywa jednak krytykowane. Na przykład w pewnej broszurze religijnej napisano: „Tekst grecki dopuszcza jedynie następujący przekład: ‚Czyńcie uczniów ze wszystkich narodów’!” Czy to prawda?
Sformułowanie: „Czyńcie uczniów ze wszystkich narodów” pojawia się w wielu przekładach Biblii i jest dosłownym tłumaczeniem z greki. Co zatem posłużyło za podstawę wersji: „Czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich”? Kontekst. Zwrot „chrzcząc ich” wyraźnie dotyczy poszczególnych osób, a nie całych narodów. Niemiecki uczony Hans Bruns wyjaśnia: „[Słowo] ‚ich’ nie odnosi się do narodów (język grecki wyraźnie to odróżnia), ale do ludzi z tych narodów”.
Poza tym należy wziąć pod uwagę, w jaki sposób to polecenie Jezusa było wykonywane. Na temat działalności Pawła i Barnabasa w Derbe, mieście w Azji Mniejszej, czytamy: „Gdy oznajmili temu miastu dobrą nowinę i wielu uczynili uczniami, wrócili do Listry i do Ikonium, i do Antiochii” (Dzieje 14:21). Zauważmy, że Paweł i Barnabas nie uczynili uczniami całego Derbe, ale tylko niektórych jego mieszkańców.
Podobnie w Księdze Objawienia zapowiedziano, że w czasie końca Bogu będą służyć nie całe narody, lecz „wielka rzesza (...) ze wszystkich narodów i plemion, i ludów, i języków” (Objawienie 7:9). A zatem potwierdza się, że Przekład Nowego Świata jest godnym zaufania tłumaczeniem ‛całego Pisma natchnionego przez Boga’ (2 Tymoteusza 3:16).