Rdzenni mieszkańcy Ameryki a Biblia
ODKĄD Europejczycy wkroczyli na oba kontynenty amerykańskie, często starali się zapoznawać rdzenną ludność z Pismem Świętym.
Od XVII wieku całą Biblię przetłumaczono na sześć języków używanych przez Indian północnoamerykańskich. Pierwsza — Biblia Johna Eliota — ukazała się drukiem w 1663 roku i była przeznaczona dla Indian żyjących w pobliżu Bostonu i Roxbury w stanie Massachusetts. W dziele Encyclopedia of North American Indians Harvey Markowitz napisał: „Wprawdzie teraz wielu historyków kwestionuje szczerość większości kolonistów popierających (...) przedsięwzięcie [„mające na celu ‚ucywilizowanie barbarzyńców’ Nowego Świata”], ale o ogromie poświęcenia Eliota świadczy fakt, że przez 15 lat w pocie czoła uczył się języka massachusett i obmyślał zasady ortografii, by móc przetranskrybować Biblię. Traktował to trudne zadanie jako ‚świętą pracę, do której należy podchodzić z lękiem, skrupulatnością i szacunkiem’”.
Fragmenty Pisma Świętego przetłumaczono też na inne rdzenne języki amerykańskie, lecz minęły dwa stulecia, zanim opublikowano całą Biblię w kolejnej wersji językowej — był to przekład na pewną odmianę języka kri (1862), wydany przy współpracy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Wkrótce pojawiły się przekłady w następujących językach: w jednym z języków ludu Inuit (1871), dakota — języku Siuksów Wschodnich (1880) — oraz kutchin, używanym w regionie subarktycznym (1898).
Najnowszego tłumaczenia całej Biblii dokonano w języku nawaho — ukazało się drukiem w roku 1985, po 41 latach przygotowań i wspólnych wysiłków dwóch towarzystw biblijnych. Do dziś fragmenty Pism Hebrajskich i Greckich zostały przełożone co najmniej na 46 języków indiańskich.
Kto przewodzi?
Markowitz zaznacza: „Na uwagę zasługuje fakt, (...) że o przetłumaczenie Biblii starali się głównie protestanci”. Ten sam autor wspomina następnie, iż przed Soborem Watykańskim II (1962) Kościół katolicki „zniechęcał do udostępniania Biblii laikom, uważając, że nie są odpowiednio (...) przygotowani, by należycie zinterpretować tekst biblijny”.
Obecnie różne towarzystwa biblijne zmierzają do wydania co najmniej 20 przekładów na języki używane przez rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej, w tym na język cheyenne, havasupai, micmac i zuni. Powstaje nowa wersja Pism Greckich dla Nawahów. Poza tym przygotowuje się tłumaczenia dla Indian zamieszkujących Amerykę Centralną i Południową.
Świadkowie Jehowy nie należą do żadnej organizacji protestanckiej. Działają jednak wśród wszystkich rdzennych Amerykanów, dzięki czemu wielu poznaje prawdy biblijne dotyczące „nowych niebios i nowej ziemi”, w których ma mieszkać prawość (2 Piotra 3:13). Świadkowie posługują się przekładami Biblii dostępnymi już w językach tubylczych. Używają też literatury biblijnej, tłumaczonej przez Towarzystwo Strażnica na różne języki Ameryki, takie jak ajmara, kri, dakota, guarani, inuktitut, irokeski, nawaho, keczua i dziewięć innych (zobacz Przebudźcie się! z 8 września 1996 roku).
[Ilustracja na stronie 25]
W Biblii Nawahów imię Jehowa pojawia się w Psalmie 68:4