„Nadzwyczaj dobry” przekład
JAK się szacuje, w latach 1952-1990 opublikowano 55 nowych angielskich przekładów Chrześcijańskich Pism Greckich (tak zwany Nowy Testament). Rzecz jasna, nie ma wśród nich dwóch identycznych wersji. Chcąc ocenić rzetelność pracy tłumaczy, Jason BeDuhn, profesor religioznawstwa na Uniwersytecie Stanu Północna Arizona w amerykańskim mieście Flagstaff, zbadał i porównał dokładność ośmiu najbardziej znanych przekładów, między innymi Przekładu Nowego Świata, wydanego przez Świadków Jehowy. Do jakich doszedł wniosków?
Chociaż ocenił krytycznie niektóre rozwiązania przyjęte w Przekładzie Nowego Świata, uznał go za „nadzwyczaj dobry” — „zdecydowanie lepszy” i „bardziej konsekwentny” od innych z analizowanej grupy. W podsumowaniu uznał go za „jeden z najdokładniejszych angielskich przekładów Nowego Testamentu obecnie dostępnych” i za „najwierniejszy z porównywanych” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).
Wspomniany profesor podkreślił też, że wielu tłumaczy poddawano presji, by „parafrazowali albo uzupełniali treść Biblii w celu zaspokojenia oczekiwań i potrzeb współczesnych czytelników”. Jego zdaniem inaczej jest w wypadku Przekładu Nowego Świata, który charakteryzuje się „większą zgodnością z oryginałem jako przekład dosłownie i pieczołowicie oddający wyrażenia użyte przez pisarzy Nowego Testamentu”.
Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata przyznał w przedmowie, że przetłumaczenie Pisma Świętego z języków oryginału na mowę używaną obecnie to „bardzo odpowiedzialne zadanie”. Następnie dodał: „Tłumacze New World Translation of the Holy Scriptures, przejęci miłością i bojaźnią wobec Boskiego Autora Pisma Świętego, czują się przed Nim szczególnie odpowiedzialni za jak najwierniejsze przekazanie Jego myśli i oznajmień”.
Odkąd w roku 1961 ukazało się w języku angielskim kompletne Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, udostępniono je w 32 językach i w dwóch edycjach brajlowskich. Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata są dostępne w kolejnych 18 językach i w jednej wersji brajlowskiej. Serdecznie zachęcamy do czytania Słowa Bożego w tym współczesnym i „nadzwyczaj dobrym” przekładzie, wydanym także w języku polskim.