ATROT-BET-JOAB
(„korony [tzn. „ogrodzenia”] domu Joaba”).
Imię (lub nazwa) wymienione w rodowodzie plemienia Judy wśród „synów Salmy” (1Kn 2:54). Niektórzy uważają, że chodzi o miasto w Judzie, gdyż w rodowodach tych pojawiają się nazwy różnych miejscowości, np. Kiriat-Jearim, Bet-Gader czy Betlejem. Samo podobieństwo do nazwy miasta nie musi jednak oznaczać, że chodzi o miejscowość, ponieważ w wielu wypadkach ludzi i miasta określano tym samym słowem. Niekiedy forma i znaczenie pewnych słów w rodowodach rzeczywiście wydają się bardziej pasować do miejsca niż do osoby. Zdaniem wielu uczonych jest tak dlatego, że wzmianka o danym mieście odnosi się raczej do jego mieszkańców niż do samego miejsca. Dlatego nazwanie kogoś „ojcem” jakiejś miejscowości czasami oznacza, że był on przodkiem jej mieszkańców lub głównym osiedleńcem na danym terenie.
Warto zauważyć, że w Rodzaju 4:20, 21 występuje hebrajski odpowiednik słowa „ojciec”; w niektórych przekładach użyto tu jednak określenia „przodek” (AT, JB) lub „praojciec” (BT, Bw, NŚ). Leksykony języka hebrajskiego wśród znaczeń słowa „ojciec” podają m.in. „władca, dowódca, przełożony” (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, red. F. Brown, S. R. Driver i C. A. Briggs, 1980, s. 3), „praojciec, przodek plemienia, narodu, (...) miejscowości (...) założyciel klasy lub grupy społecznej, (...) profesji (...) założyciel, naczelnik miejscowości” (L. Koehler i W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Lejda 1958, s. 1) (por. Iz 22:20-22).