Pytania czytelników
◼ Dlaczego wypowiedź z Listu 2 Piotra 1:19 oddano w New World Translation of the Holy Scriptures (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata) inaczej niż w innych przekładach Biblii?
Apostoł Piotr położył nacisk na wartość natchnionego słowa Bożego, pisząc: „Mamy więc tym pewniejsze słowo prorocze; i dobrze czynicie, zważając na nie jak na lampę świecącą w ciemnym miejscu — aż dzień zaświta i wzejdzie jutrzenka — w waszych sercach” (2 Piotra 1:19).
Warto zaznaczyć, że zwrot „aż dzień zaświta i wzejdzie jutrzenka” jest tu — w przeciwieństwie do większości przekładów Biblii — wydzielony myślnikami.
Na przykład w Biblii Tysiąclecia druga część tego wersetu brzmi następująco: „(...) jak przy lampie, która świeci w ciemnym miejscu, aż dzień zaświta, a gwiazda poranna wzejdzie w waszych sercach”. Takie tłumaczenie nasuwa myśl, że owa gwiazda wschodzi w sercach wierzących, gdy dostępują czegoś w rodzaju oświecenia duchowego.
Tymczasem już za dni Mojżesza zapowiedziano, iż wzejdzie „Gwiazda z Jakuba” (Liczb 24:17, BT; por. Psalm 89:35-38, BT). Sam Jezus wyraźnie oświadczył, że jest ‛korzeniem i odroślą Dawida, i jasną gwiazdą poranną’ (Objawienie 22:16).
Takie utożsamienie „jutrzenki”, czyli ‛gwiazdy porannej’, harmonizuje z kontekstem tej wypowiedzi apostoła Piotra. Nieco wcześniej pisał on bowiem o przemienieniu, którego świadkiem był mniej więcej przed 30 laty (Mateusza 16:28 do 17:9, BT). Ta wspaniała wizja wskazywała na czas, gdy Jezus ‛przyjdzie w swoim królestwie’ jako jego chwalebny władca. Wszystko, co zobaczył Piotr, podkreślało wartość proroczego słowa Bożego; tak samo muszą na nie zważać dzisiejsi naśladowcy Chrystusa.
Chociaż serca ogółu ludzi były i w dalszym ciągu są pogrążone w mroku, wcale nie musi tak być w wypadku prawdziwych chrześcijan. W sensie przenośnym mają oni lampę, która świeci tam, gdzie bez niej panowałaby ciemność — w ich sercach. Piotr wiedział, że dzięki zważaniu na jaśniejące prorocze słowo Boże pozostaną czujni i oświeceni aż do brzasku nowego dnia. Będzie to czas, gdy „jutrzenka”, to znaczy „jasna gwiazda poranna”, obejmie pełnię władzy Królestwa.
Na temat 2 Piotra 1:19 ciekawie wypowiedział się E. W. Bullinger: „Najwyraźniej są tu potrzebne nawiasy, gdyż jaśniejącym światłem jest proroctwo, podczas gdy Chrystusa i Jego pojawienie się nazwano Jutrzenką i Brzaskiem. Z całą pewnością nie chodzi o to, byśmy słuchali proroczego słowa, aż w naszych sercach objawi się Chrystus! Mamy natomiast brać sobie do serca to prorocze słowo, dopóki się nie spełni w chwili pojawienia się Chrystusa — a więc gdy wzejdzie Ten, którego nazwano ‛Gwiazdą Poranną’” (Figures of Speech Used in the Bible [Figury stylistyczne występujące w Biblii], 1898).
Z tego względu w 2 Piotra 1:19 w niektórych tłumaczeniach Biblii użyto nawiasów.a W New World Translation zachowano podstawowy szyk wyrazów występujący w oryginale greckim, ale zwrot „aż dzień zaświta i wzejdzie jutrzenka” w tłumaczeniu na język polski wydzielono myślnikami [w tekście angielskim — przecinkami] od wezwania, by zważać na słowo, które ‛jak lampa świeci w ciemnym miejscu — w waszych sercach’.
[Przypis]
a Zobacz na przykład The Twentieth Century New Testament (wyd. 1904), The Emphatic Diaglott (wyd. 1942), Concordant Literal New Testament (1976).