C4
Przekłady i opracowania, których treść przemawia za użyciem imienia Bożego w „Nowym Testamencie”
Poniższa lista obejmuje część przekładów Biblii i opracowań, które w treści „Nowego Testamentu”a zawierają jakąś formę imienia Bożego (lub które wskazują, że w danym miejscu chodzi o imię Boże).
HEBRAJSKIE przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich
ANGIELSKIE przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich
Przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich na INNE JĘZYKI
OPRACOWANIA
J1 |
בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Ewangelia według Mateusza, po hebrajsku), red. Jean du Tillet, tłum. na łac. Jean Mercier, Paryż 1555. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu.b |
J2 |
Ewen Bochan (אבן בוחן, „kamień wypróbowany; kamień probierczy”), Szem-Tob ben Izaak ibn Szaprut, Hiszpania ok. 1385. Dzieło to zawiera hebrajski tekst Ewangelii według Mateusza. Wydanie: Hebrew Gospel of Matthew, George Howard, Macon (Georgia, USA) 1995. W wyjaśnieniu umieszczonym pod nagłówkiem „Imię Boże” Howard pisze: „Hebrajski tekst Mateusza [umieszczony w dziele] Szem-Toba zawiera Imię Boże zapisane jako ה״ (najwyraźniej skrócona forma słowa השם, „Imię”)”.c |
J3 |
תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Ewangelia według Mateusza, po hebrajsku i łacińsku), Sebastian Münster, Bazylea (Szwajcaria) 1537. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.d תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Ewangelia według Mateusza i list Pawła do Hebrajczyków, po hebrajsku i łacińsku), Sebastian Münster, Bazylea 1557. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu.e |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Ewangelia według Mateusza, po hebrajsku), red. Johannes Quinquarboreus, Paryż 1551. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Ewangelie do użytku w liturgii, po hebrajsku), Fridericus Petri, Antwerpia 1581. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.g |
J6 |
Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Ewangelie do użytku w liturgii, po niemiecku, łacińsku, grecku i hebrajsku), Johannes Clajus, Lipsk 1576. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.h |
J7 |
Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nowy Testament w 12 językach, m.in. po hebrajsku), Elias Hutter, Norymberga 1599-1600. Ten przekład Nowego Testamentu często nazywany jest Poliglottą norymberską. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Nowy Testament, po hebrajsku), William Robertson, Londyn 1661. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (cztery Ewangelie, po hebrajsku i łacińsku), Giovanni Battista Jona, Rzym 1668. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.k |
J10 |
The New Testament . . ., in Hebrew and English, in Three Volumes (Nowy Testament od Ewangelii według Mateusza do 1 Listu do Koryntian), Richard Caddick, Londyn 1798-1805. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (Nowy Testament, po hebrajsku), Thomas Fry i inni, Londyn 1817. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.a |
J12 |
ספר הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), William Greenfield, Londyn 1831. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.b |
J13 |
הברית החדשה (Nowy Testament, Ewangelie, po hebrajsku), Thomas Yeates, Londyn 1805. Ponownie wydał Jean Carmignac w Traductions hebraïques des Evangiles (t. 2 i 3, Turnhout, Belgia 1982) na podstawie rękopisu Add MS 11659 z Biblioteki Brytyjskiej w Londynie. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (Nowy Testament, po hebrajsku), Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt i Stanislaus Hoga, Londyn 1838. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Ewangelia według Łukasza, po hebrajsku), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin 1851. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.e ספר פעלי השליחים (Dzieje Apostolskie, po hebrajsku), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin 1867. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.f אגרת אל הרומים (List Pawła do Rzymian, po hebrajsku), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin 1855. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.g אגרת אל העברים (List Pawła do Hebrajczyków, po hebrajsku), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin 1857. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Nowy Testament, po hebrajsku), zrew. Johann Christian Reichardt i Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Londyn 1866. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), Franz Delitzsch, Lipsk 1877. W tym tłumaczeniu w tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu. W r. 1892 w XI wydaniu przekładu Delitzscha zamiast skróconej formy pojawia się יהוה i ten zapis występuje też w późniejszych wydaniach.j |
J18 |
הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), Isaac Salkinson i Christian D. Ginsburg, Wiedeń (Austria) 1886. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Ewangelia według Jana, po hebrajsku), Moshe I. Ben Maeir, Denver (Kolorado, USA) 1957. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu.l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament, William F. Moulton i Alfred S. Geden, Edynburg (Szkocja) 1897. W tym dziele w hasłach ΘΕΟ΄Σ (Theòs) oraz ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kýrios) podano zawierające tetragram (יהוה) fragmenty tekstu hebrajskiego, do których w tekście greckim nawiązano lub które zacytowano.a |
J21 |
The Emphatic Diaglott (grecko-angielski przekład międzywierszowy), Benjamin Wilson, Nowy Jork 1864. Tłumaczenie na język angielski w prawej szpalcie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), United Bible Societies, Jerozolima 1976. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.c |
J23 |
הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), Yohanan Bauchet i David Kinneret (Arteaga), Rzym 1975. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu.d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, Herman Heinfetter (pseudonim Fredericka Parkera), wyd. VI, Londyn 1863. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans, William Gunion Rutherford, Londyn 1900. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.f |
J26 |
Psalterium Hebraicum (Psalmy i Ewangelia według Mateusza 1:1 do 3:6, po hebrajsku), Anton Margaritha, Lipsk 1533. W tekście głównym niektórych wersetów obu ksiąg występuje יהוה.g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Nowy Testament, po niemiecku), Dominik von Brentano, Kempten (Niemcy) 1790-1791. Imię Boże w formie „Jehova” lub „Jehovah” występuje w tekście głównym różnych wersetów bądź w komentarzach objaśniających i parafrazach.h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), opublikowany w The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, The Bible Society, Jerozolima 1986. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (amerykański przekład aramejskiego Nowego Testamentu), Glenn David Bauscher, wyd. VII, Australia 2012. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „THE LORD JEHOVAH”.j |
J30 |
Aramaic English New Testament, Andrew Gabriel Roth, wyd. III, USA 2008. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Master [Pan] YHWH” lub „YHWH” w tekście głównym różnych wersetów albo w przypisach.k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes, Word of Truth Publications, Carteret (New Jersey, USA) 2012. Imię Boże w formie „YAHWEH” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J32 |
The Holy Name Bible (dawniej The Sacred Name New Testament), zrew. Angelo Benedetto Traina i The Scripture Research Association, Inc., USA, przedruk 2012. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahweh” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.a |
J33 |
The Christian’s Bible—New Testament, George Newton LeFevre, Strasburg (Pensylwania, USA) 1928. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament, William Graham MacDonald, wersja elektroniczna 2009. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahveh” w tekście głównym różnych wersetów.c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Biblia w języku kongo), George Ronald Robinson Cameron i inni, 1926; przedruk United Bible Societies, Nairobi (Kenia) 1987. Imię Boże w formie „Yave” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Biblia w języku batak [toba]), Lembaga Alkitab Indonesia, Dżakarta (Indonezja) 1989. Imię Boże w formie „Jahowa” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nowy Testament, w języku kalenjin), Frances J. Mumford i inni, Nairobi (Kenia) 1968. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nowy Testament, w języku nengone), Stephen M. Creagh i John Jones, Londyn 1870. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iehova”.g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (cztery Ewangelie, w języku toaripi), John Henry Holmes, Londyn 1902. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehova”.h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Biblia w języku efik), przedruk National Bible Society of Scotland, Edynburg 1949. Imię Boże w formie „Jehovah” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nowy Testament, w języku mikronezyjskim [mortlock]), Robert W. Logan, Nowy Jork 1883. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jioua”.j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm oraz Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nowy Testament, w języku temne), Christian Friedrich Schlenker, Londyn 1865-1868. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehṓfa”.k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nowy Testament, w języku nguna [tongoa]), Oscar Michelsen i Peter Milne, Londyn 1912. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehovah”.l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nowy Testament, w języku algonkińskim używanym w Massachusetts), John Eliot, Cambridge (Massachusetts, USA) 1661. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Ewangelia według Mateusza, w języku eromanga), George Nicol Gordon i James Douglas Gordon, Londyn 1869. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iehōva”.b |
J46 |
La Bible (Biblia po francusku), André Chouraqui, Tournai (Belgia) 1985. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „IHVH” w połączeniu ze słowem „Adonai” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Peszitta w języku hiszpańskim), Holman Bible Publishers, Nashville (Tennessee, USA) 2006. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahweh” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Nowy Testament, w języku choctaw), Alfred Wright i Cyrus Byington, Nowy Jork 1848. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Chihowa”.e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Ewangelie według Mateusza, Marka i Łukasza, w języku mongo), Edward Algernon Ruskin i Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Kongo Belgijskie 1905. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe”.f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Ewangelia według Mateusza, w języku tasiko [wyspa Epi]), Oscar Michelsen, Londyn 1892. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehova”.g |
J51 |
The Restored New Testament, Willis Barnstone, Nowy Jork 2009. To tłumaczenie zawiera w niektórych wersetach imię Boże w formie „Yahweh”. Przypis do Mateusza 1:20 dotyczący wyrażenia „anioł Pana” wyjaśnia: „Z greckiego (...) (angelos kyriou), z hebrajskiego (...) (malach jahwe) (...). Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby malach (lub „posłaniec”) Jahwe”. Tekst główny tego przekładu w Mateusza 28:2 zawiera słowa: „Anioł Jahwe”.h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible, The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg (Pensylwania, USA) 2012. Ten przekład Biblii w tekście głównym różnych wersetów Chrześcijańskich Pism Greckich zawiera słowo „ADONAI” („ADONAJ”). W słowniczku na stronie 1530 wyjaśniono: „ADONAJ (יהוה) — hebrajski odpowiednik słowa ‚PAN’. Pisane dużymi literami odnosi się do własnego imienia Boga, YHWH, które podano w hebrajskiej części Biblii. To imię własne Boga, związane z przymierzem, jest używane, kiedy Bóg zwraca się do Żydów w sposób świadczący o bliskości z nimi”.i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (wypowiedzi Jezusa z Ewangelii według Mateusza, Marka i Łukasza), Thomas Cuming Hall, Nowy Jork 1901. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Biblia w języku nauru), Philip Adam Delaporte, Nowy Jork 1918; przedruk The Bible Society in the South Pacific, Suva (Fidżi) 2005. Imię Boże w formie „Jehova” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola (Biblia w języku umbundu), Merlin W. Ennis i inni, Luanda (Angola) 1963. Imię Boże w formie „Yehova” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Nowy Testament, w języku hawajskim), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu (Hawaje) 1835. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iehova”.a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Nowy Testament, w języku kiribati [gilbertańskim]), Hiram Bingham II, Nowy Jork 1901. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iehova”.b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Ewangelia według Łukasza, w języku lonwolwol [fanting]), Robert Lamb, Dunedin (Nowa Zelandia) 1899. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Nowy Testament, w języku aneityum), John Geddie, John Inglis i inni, Londyn 1863. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Ihova”.d |
J60 |
Nowy Testament (w języku czirokeskim), zrew. Charles Cutler Torrey, Nowy Jork 1860. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yihowa”.e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Nowy Testament, w języku cziluwa), Daniel Crawford, Livingstonia (Malawi) 1904. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehova”.f |
J62 |
Injili Mar Mathayo (Ewangelia według Mateusza, w języku luo), A. A. Carscallen, Londyn 1914. Imię Boże w formie „Yawe” występuje w tekście głównym co najmniej jednego wersetu.g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, Lancelot Shadwell, Londyn 1861. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „JEHOVAH” w tekście głównym różnych wersetów.h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament, Edward Harwood, Londyn 1768. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible, zrew. przez Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park (Kalifornia, USA) 1970. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „YAHVAH” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.j |
J66 |
The Scriptures, Institute for Scripture Research, wyd. III, RPA 2010. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased, John William Charles Wand, Melbourne (Australia) 1944. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.l |
J68 |
The Messages of Paul (Orędzia Pawła — ułożone w porządku chronologicznym, przeanalizowane, oddane w formie swobodnej parafrazy i opatrzone wprowadzeniami), George Barker Stevens, Nowy Jork 1900. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions, Wilfrid Henry Isaacs, Londyn 1933. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, Edward Grimes, Newport (Wielka Brytania) 1891. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahweh” w tekście głównym różnych wersetów.c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, Abner Kneeland, Filadelfia (Pensylwania, USA) 1823. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists, Benjamin Wisner Bacon, red. Carl H. Kraeling, Nowy Jork 1933. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, Philip Doddridge, Londyn 1739-1756. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, Frank Schell Ballentine, Nowy Jork 1899-1901. To tłumaczenie Chrześcijańskich Pism Greckich zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, Robert Fellowes, Londyn 1804. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów lub w przypisach.h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (John Lingard), Londyn 1836. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „The Lord (Jehova)” w tekście głównym Mateusza 22:44.i |
J77 |
The Documents of the New Testament, George Woosung Wade, Londyn 1934. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.j |
J78 |
Studies in Matthew, Benjamin Wisner Bacon, Nowy Jork 1930. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, red. Thomas Belsham i inni, Londyn 1808. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów lub w przypisach.l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, Benjamin Boothroyd, Huddersfield (Anglia) 1824. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów lub w przypisach i komentarzach objaśniających, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, red. John Tricker Conquest, Londyn 1841. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „JEHOVAH” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, Henry Hammond, Londyn 1653. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, Joseph B. M’Caul, Londyn 1871. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, John Mead Ray, Glasgow (Szkocja) 1815. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, William Newcome, Dublin (Irlandia) 1796. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, John S. Thompson, Baltimore (Maryland, USA) 1829. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” lub „JEHOVAH” w tekście głównym niektórych wersetów.g |
J87 |
A Translation of the New Testament, Gilbert Wakefield, Londyn 1791. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.h |
J88 |
The Newberry Bible (powszechnie znana jako The Englishman’s Bible), Thomas Newberry, Londyn 1890. W tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje słowo „LORD” zapisane dużymi literami, a uwagi marginesowe zawierają imię Boże w formie „Jehovah”.i |
J89 |
The Messages of the Apostles (Wypowiedzi apostołów z Księgi Dziejów Apostolskich oraz listów powszechnych i pasterskich Nowego Testamentu), George Barker Stevens, Nowy Jork 1900. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów.j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament, Frank Daniels, 2016. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahweh” w tekście głównym różnych wersetów. We wprowadzeniu pod nagłówkiem „Imię Boże” tłumacz napisał: „Za każdym razem, kiedy w cytacie z Pism Hebrajskich występował tetragram (w LXX oddany jako Κυριος [Pan]), w tym przekładzie użyto imienia własnego ‚Yahweh’. W NT [Nowym Testamencie] są też miejsca, w których Κυριος występujące bez rodzajnika wskazuje, że chodzi o imię Boże. W takich miejscach również użyto formy ‚Yahweh’”.k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Nowy Testament, po niemiecku), Johann Babor, Wiedeń (Austria) 1805. Imię Boże w formie „Jhova” występuje w tekście głównym niektórych wersetów lub w przypisach.l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Ewangelia według Marka, w języku mongo-nkundu), Ellsworth E. Harris i Royal J. Dye, Bolengi (Kongo Belgijskie) 1905. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe”.a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation, Janet M. Magiera, Truth or Consequences (Nowy Meksyk, USA) 2006. To tłumaczenie w tekście głównym różnych wersetów zawiera słowo „LORD” („PAN”). We wstępie powiedziano: „PAN to [aram.] MARJA, czyli PAN ze Starego Testamentu, JAHWE”.b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible, Phillip E. Goble, wyd. IV, Nowy Jork 2011. Ten przekład Biblii w tekście głównym różnych wersetów zawiera słowo „Hashem” („Haszem”), zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. Słowo „Haszem” pochodzi od hebrajskiego określenia haszém („Imię”), często używanego przez Żydów zamiast JHWH.c |
J95 |
Pacto Mesiánico (Nowy Testament, po hiszpańsku), Academia Bíblica BEREA, Argentyna 2010. W tekście głównym wielu wersetów występuje imię Boże w formie „YHWH”.d |
J96 |
El Nuevo Testamento (Nowy Testament, po hiszpańsku), Pablo Besson, Buenos Aires (Argentyna) 1919. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehová” w Łukasza 2:15 i Judy 14. Kiedy w tekście głównym różnych wersetów występuje słowo „Señor”, w przypisach pojawia się imię Boże w formie „Jehová”, „Yahvé” lub „Jahvé”. W r. 1948 opublikowano drugie wydanie, zatytułowane El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. To wydanie również zawiera imię „Jehová” w Łukasza 2:15 i Judy 14, a także „Skorowidz cytatów”, w których słowo „Señor” występujące w tekście głównym odnosi się do imienia Bożego „Jehová”, „Yahvé” lub „Jahvé”.e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Łukasza 1:5 do 2:17, 40-52, Mateusza 2:1-21 oraz Ewangelie według Marka i Jana, w języku soto), Eugène Casalis i Samuel Rolland, Kapsztad (Południowa Afryka) 1839. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehofa”.f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek, George Campbell, Londyn 1789. W tekście głównym różnych wersetów występuje słowo „Lord”, do którego przypisy zawierają imię Boże w formie „Jehovah”.g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Nowy Testament, w języku eromanga), H. A. Robertson, Sydney (Australia) 1909. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iēhōva”.h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures, Yisrayl B. Hawkins, wyd. IX, Abilene (Teksas, USA) 1996. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahweh” w tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.i |
J101 |
The Sacred Scriptures, Assemblies of Yahweh, Bethel (Pensylwania, USA) 1981. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yahweh” w tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, Vincent T. Roth, Pasadena (Kalifornia, USA) 2000; tekst za wyd. zrew. z r. 1963. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „JEHOVAH” w tekście głównym różnych wersetów.k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen (Nowy Testament, po niemiecku), Heinz Schumacher, Niemcy 2002. Imię Boże w formie „JAHWE” występuje w tekście głównym różnych wersetów lub w przypisach.l |
J104 |
Das Neue Testament (Nowy Testament, po niemiecku), Adolf Pfleiderer, Langensteinbach (Niemcy) 2004; na podstawie tekstu wydrukowanego po raz pierwszy w 1980 r. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehova”.a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Nowy Testament, po niemiecku), Johann Jakob Stolz, wyd. II, Zurych (Szwajcaria) 1795. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Biblia po niemiecku), red. Johannes Piscator, Herborn (Niemcy) 1602-1604. W tym tłumaczeniu, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, w tekście głównym różnych wersetów występuje słowo „HERR”, a komentarze objaśniające zawierają imię Boże w formie „JEHOVAH”, „Jehováh” lub „Jehovah”.c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Dzieje Apostolskie, po niemiecku), Waisenhaus, Halle (Saale) (Niemcy) 1779. To zestawienie przekładu Lutra z tłumaczeniem dokonanym przez anonimowego tłumacza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” lub „Jehoven” w tekście głównym niektórych wersetów.d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Nowy Testament, po niemiecku), Sebastian Mutschelle, Monachium (Niemcy) 1789-1790. Imię Boże w formie „Jehova” lub „Jehovah” występuje w tekście głównym niektórych wersetów.e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes, Londyn 1765. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations, Thomas Haweis, Londyn 1765. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „JEHOVAH” w tekście głównym niektórych wersetów Pism Hebrajskich. Kiedy w tekście głównym, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje słowo „LORD” lub „Lord”, w komentarzach objaśniających do niektórych wersetów pojawia się imię Boże w formie „Jehovah”.g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, Rodolphus Dickinson, Boston (Massachusetts, USA) 1833. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów lub w komentarzach objaśniających.h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts, Alden Bradford, Boston (Massachusetts, USA) 1813. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów. W 1836 r. Bradford opublikował zrewidowane Ewangelie. W tym wydaniu w tekście głównym jeszcze innych wersetów lub w komentarzach objaśniających występuje imię Boże w formie „JEHOVAH” lub „Jehovah”.i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (Edgar Taylor), Londyn 1840. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w Dziejach Apostolskich 7:49. Kiedy w tekście głównym występuje słowo „LORD” lub „Lord”, w przypisach do różnych wersetów pojawia się imię Boże w formie „Jehovah”. W przedmowie na temat słowa Kýrios powiedziano: „To słowo jest powszechnie znane zarówno ze Starego, jak i z Nowego Testamentu, gdzie występuje jako określenie mające wyróżnić osobę wyżej postawioną lub będące wyrazem uprzejmości wobec niej (...). W bardziej podniosłym kontekście jest używane nawet w odniesieniu do Istoty Najwyższej, w LXX [Septuagincie] występuje jako odpowiednik hebrajskiego ‚Jehowa’”.j |
J114 |
The New Covenant, wydanie z przypisami, red. R. B. Banfield, 1995. W tekście głównym różnych wersetów występuje słowo „LORD” („PAN”). W „Uwagach do tego przekładu” wydawca wyjaśnił: „Tam, gdzie miało to zastosowanie, w cytatach ze Starego Testamentu słowo Pan jest pisane w formie PAN. W innych miejscach, gdzie Pan występuje w formie PAN, jest to oparte jedynie na przypuszczeniach i nie jest wyrazem żadnego stanowiska teologicznego. W Starym Testamencie PAN jest odpowiednikiem hebrajskiego JHWH, a Pan — hebrajskiego Adonaj. Oba te słowa po grecku brzmią Kurios [Kyrios] i decyzję, czy wyraz ten powinien być zapisywany dużymi literami jako ustalone imię Boga, czy traktowany jako zwykły tytuł odnoszący się po prostu do jakiegoś pana, można pozostawić osobistej ocenie czytelnika”.k |
J115 |
The Restored Name King James Version, red. Richard Lattier, 2001. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „YHWH” w tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. We „Wstępie” powiedziano: „W tekście The Restored Name King James Version imię Ojca Niebiańskiego, יהוה, zapisywane jest w postaci „YHWH”, co jest transliteracją liter hebrajskich (...). Mamy nadzieję, że przywrócenie [w tym przekładzie] imienia Wszechmocnego Stwórcy (...) sprawi, że czytelnik będzie prowadził życie pełne szacunku dla יהוה”.l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations, Thomas Robinson, 2016. Ten przekład Biblii w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, zawiera słowo „ADONAI” oraz imię Boże w formie „Yahweh” lub „MarYah [Pan Jahwe]”. W Dodatku na stronie 705 wyjaśniono, że hebrajskie słowo „Jahwe” w języku angielskim oddawane jest jako „LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah”.a |
J117 |
Jewish New Testament, David H. Stern, Clarksville (Maryland, USA) 1989. Ten przekład w tekście głównym zawiera słowo „ADONAI”, a w słowniczku przy poszczególnych wersetach umieszczono definicję: „Adonai — the LORD, Jehovah”. The Complete Jewish Study Bible, Peabody (Massachusetts, USA) 2016, też zawiera słowo „ADONAI” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. We wstępie do tej Biblii Stern wyjaśnił: „W większości angielskich przekładów Imię [Boże] zastąpiono słowem ‚LORD’, zapisywanym właśnie w ten sposób — dużymi literami. W Complete Jewish Bible w ponad sześciu tysiącach miejsc odpowiednikiem tetragramu jest hebrajskie słowo ‚ADONAI’, również zapisane dużymi literami (oraz kursywą, tak jak inne słowa hebrajskie)”. Pod nagłówkiem „Tetragram w Nowym Testamencie” dodano: „Słowo ‚ADONAI’ występuje (...) wszędzie tam, gdzie jako tłumacz uznałem, że kurios [kyrios] jest greckim odpowiednikiem tetragramu”.b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Nowy Testament, w języku fidżyjskim), zrew. i red. James Calvert, Londyn 1858; wydany razem z Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Stary Testament, w języku fidżyjskim), zrew. i red. James Calvert i Richard Burdsall Lyth, Londyn 1864. Imię Boże w formie „Jiova” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.c |
J119 |
Buk Baibel (Biblia w języku motu), Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. Imię Boże w formie „Iehova” lub „IEHOVA” występuje w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa (Biblia [Revised West Version] w języku tonga), James Baxley, 2018. Imię Boże w formie „Sihova” lub „SIHOVA” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Nowy Testament, w języku soto), Eugène Casalis i Samuel Rolland, Beerseba (Lesotho) 1855. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehofa”.f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Nowy Testament oraz księgi Rut i Jonasza, w języku ambrym południowo-wschodni), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Imię Boże w formie „Iahova” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Ewangelie według Marka i Łukasza oraz Dzieje Apostolskie, w języku binandere), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. W tekście głównym występuje słowo „BADARI”, do którego przypisy przy niektórych wersetach zawierają imię Boże w formie „Jehovah”.h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots, William Wye Smith, Paisley (Szkocja) 1901. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.i |
J125 |
Loina Hauhauna (Nowy Testament, w języku bunama), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; opublikowany po raz pierwszy przez The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby (Papua-Nowa Gwinea) 1991. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehoba”.j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Nowy Testament oraz księgi Rodzaju i Przysłów, w języku dakota), Stephen Return Riggs i Thomas Smith Williamson, Nowy Jork 1865. Imię Boże w formie „Jehowa” występuje w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Ewangelia według Łukasza, w języku [lu]nkundu), John McKittrick i F. T. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda (Kongo) 1895. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yova”.l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Nowy Testament, w języku makaa), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Imię Boże w formie „Yawé” występuje w tekście głównym różnych wersetów lub w przypisach.a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Nowy Testament, w języku bo-ung [mara-gomu]), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe”.b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Nowy Testament, Księga Rut i Psalmy, w języku natügu), Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group oraz Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Imię Boże w formie „Yawe” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. W Dodatku na stronie 530 powiedziano, że „Yawe (Yahweh)” jest odpowiednikiem greckiego „kurios” [„kyrios”] i angielskiego „the LORD”.c |
J131 |
Kaem Ko Den (Nowy Testament i fragmenty Starego Testamentu, w języku waskia), zrew. przez The Bible Society of Papua New Guinea oraz Wycliffe Bible Translators, 2014. Imię Boże w formie „Yawe” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. W Dodatku na stronach 726 i 727 powiedziano, że „Jawe” (lub „Yawe”) jest odpowiednikiem hebrajskiego „JHWH”, greckiego „Kurios” [„Kyrios”] oraz angielskich słów „LORD, Jahweh, Jehovah”.d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (fragmenty Starego Testamentu, Ewangelia według Marka i Dzieje Apostolskie, w języku wedau), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. W tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje słowo „BADA”. W przypisie do Rodzaju 2:7 wyjaśniono, że słowo „BADA” odnosi się do „Yahweh” lub „Jehovah”.e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (fragmenty Biblii, w języku paama), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Imię Boże w formie „Iahova” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Nowy Testament, w języku tektiteko), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. W tekście głównym występuje słowo „Dios”, a w niektórych wersetach przy tym słowie dodano przypis z wyjaśnieniem, że chodzi o „YHWH” lub „Yawe”.g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John, Moses Lowman, Londyn 1737. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers, George A. Blair, USA 1996. To tłumaczenie w tekście głównym różnych wersetów zawiera imię Boże w formie „YHWH” lub słowo „LORD”. We wstępie do tej Biblii tłumacz wyjaśnia, że jego celem było „przygotowanie przekładu, który dawałby współczesnemu czytelnikowi wyobrażenie tego, co znaczyły słowa tekstu oryginalnego”. Na temat użycia imienia Bożego napisał: „Było zapisywane — tak jak wszystko po hebrajsku — wyłącznie za pomocą spółgłosek, a czytelnik sam musiał dodać we właściwych miejscach odpowiednie samogłoski. (...) Postanowiłem zostawić je [imię Boże] właśnie w takiej postaci, YHWH”.i |
J137 |
The Translators New Testament, Alvin Cordes, USA 2005. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „LORD (Jehovah)” lub słowo „LORD”.j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible, red. Jim Wheeler, USA 2001. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. W uwadze objaśniającej zatytułowanej „Jehowa (יהוה)”, pod nagłówkiem „Jehowa w NT [Nowym Testamencie]” powiedziano: „Tłumaczymy Biblię (a nie ją objaśniamy); dlatego nasze wnioski [na temat użycia imienia Jehowa] są oparte wyłącznie na wynikach naszych prac badawczych, a nie na chęci zajęcia stanowiska o charakterze religijnym. (...) W tej Biblii w Pismach Chrześcijańskich występuje Imię Boże”.k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (fragmenty listów do użytku w liturgii, po hebrajsku, grecku, łacińsku i niemiecku), Conrad Neander, Lipsk 1586. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów Chrześcijańskich Pism Greckich występuje יהוה.l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos (List Pawła do Hebrajczyków, po hebrajsku i łacińsku), Johann Heinrich Callenberg i Friedrich Albrecht Christiani, Halle (Niemcy) 1734. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.a |
J141 |
Evangelium Lucae (Ewangelia według Łukasza, po hebrajsku i łacińsku), Johann Heinrich Callenberg i Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle (Niemcy) 1735-1737. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Euangelium divi Marci (Ewangelia według Marka, po hebrajsku), Walther Herbst, Wittenberga (Niemcy) 1575. W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel, Hugh J. Schonfield, Edynburg (Szkocja) 1927. To tłumaczenie dzieła בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi Jeana du Tilleta zawiera w tekście głównym słowa „Lord” lub „God”, a przy niektórych wersetach dodano przypis informujący, że w tekście oryginalnym występuje skrócona forma tetragramu. Przypis do Mateusza 1:22 wyjaśnia, że „tetragram w postaci trzech [liter] jod יּיּיּ spotykany w tekście hebrajskim podobnie zapisano w (...) innych hebrajskich dokumentach”.d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Biblia po hiszpańsku), Diego Ascunce, zrewidowane wydanie do studium, San José (Kostaryka) 2005. W tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje imię Boże w formie „YAHWEH”. Na stronie tytułowej napisano: „W niniejszym przekładzie ocalono hebrajskie korzenie Pism Kadoszim [Świętych Pism], a także Imię Boże JAHWE Elohim”.e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Biblia po hiszpańsku), zrew. Yosef Aharoni, Camuy (Portoryko) 2007-2008. W tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje imię Boże w formie „YHWH”.f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Biblia po hiszpańsku), Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach (Floryda, USA) 2010. W tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje imię Boże w formie יהוה, „Yahweh” lub „MarYah” albo jako połączenie יהוה z „Yahweh” lub „MarYah”. Tłumacz wyjaśnił: „Celem opublikowania [tego wydania] jest dostarczenie (...) przekładu, który przede wszystkim wywyższa i oznajmia Prawdziwe Imiona YHWH [JHWH] i Yahshua [Jahszua], występujące w tekście oryginalnym”.g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Biblia po hiszpańsku), red. José A. Álvarez, Isabela (Portoryko) 2012. W tekście głównym wielu wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich, występuje imię Boże w formie „Yahweh”. We wprowadzeniu pod nagłówkiem „Święte Imię” powiedziano: „W tym specjalnym wydaniu (...) używamy Imienia razem z samogłoskami, Jahwe — Świętego Imienia, które Stwórca sam sobie nadał, żeby wyjawić, kim jest”.h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Nowy Testament, w dialekcie mbau [język fidżyjski]), zrew. i red. John Watsford i inni, Viwa (Fidżi) 1853. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Jiova”.i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Nowy Testament, w języku samoańskim), British and Foreign Bible Society, Londyn 1849. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Ieova”.j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Nowy Testament, w języku tonga), zrew. Thomas Adams i inni, Londyn 1852. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jihova”.k |
J151 |
Koe tohi Tabu Kotoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Biblia w języku tonga), zrew. i red. Thomas West i inni, Londyn 1860-1862. Imię Boże w formie „Jihova” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J152 |
Act Apostelnu (Dzieje Apostolskie, w języku arawak), Theophilus S. Schumann, red. Theodore Shultz, Nowy Jork 1850. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Ewangelia według Łukasza, w języku awabakal), Lancelot Edward Threlkeld, Sydney (Australia) 1891, pierwsze wydanie tekstu przetłumaczonego i zrewidowanego w latach 1831-1857. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehóa”.b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Nowy Testament, w języku bobangi), A. E. Scrivener i inni, wyd. zrew., Bolobo Mission (Kongo) 1922. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe”.c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Ewangelia według Mateusza, w języku benga), G. M’Queen, Nowy Jork 1858. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jĕhova”.d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Ewangelia według Łukasza, w języku bolia), H. D. Brown, Ntondo (Kongo) 1936. W tekście głównym Łukasza 3:4 występuje imię Boże w formie „Yawe”.e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue, John Clarke, wyd. II, Berwick-on-Tweed (Anglia) 1848. Ta publikacja zawiera tłumaczenie na język bube Ewangelii według Mateusza, rozdziałów 3-5. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehovah”.f |
J158 |
Book hoa Matthew (Ewangelia według Mateusza, w języku bullom), Gustavus Reinhold Nyländer, Londyn 1816. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (List Pawła do Hebrajczyków, po niemiecku), Gotthilf Traugott Zachariae, Getynga (Niemcy) 1771. Ta parafraza zawiera imię Boże w formie „Jehova” w tekście głównym niektórych wersetów albo w przypisach.h |
J160 |
Das Neue Testament (Nowy Testament, po niemiecku), Carl Friedrich Bahrdt, Berlin 1783. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (Nowy Testament, od Ewangelii według Mateusza do Dziejów Apostolskich, po niemiecku), Johann Otto Thiess, Lipsk 1794-1800. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Biblia w dialekcie szwabskim [język niemiecki]), Rudolf Paul, Balingen (Niemcy) 2008. Imię Boże w formie „JAHWE” lub „Jahwe” występuje w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. W przedmowie do tej Biblii tłumacz wyjaśnił: „Podczas prac tłumaczeniowych szczególnie zwróciło moją uwagę to, że imię Boga JAHWE występuje w Starym Testamencie prawie sześć tysięcy sześćset razy (...). Fakt, że imię JAHWE tak często pojawia się w Pismach Starego Testamentu, dał mi wiele do myślenia (...). Oby ta publikacja pomogła wielu osobom wewnętrznie zbliżyć się do dobrej nowiny z Pisma Świętego i odnaleźć w niej pokój, tak jak to było w moim wypadku. Hołd, cześć i dzięki niech będą JAHWE, który przemawia do nas w tej Księdze”.k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Nowy Testament, w języku lele [wyspa Manus]), R. Goebel i inni, Sydney (Australia) 1956. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehova”.l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Nowy Testament, w języku malgaskim), David Jones, David Griffiths i inni, Antananarywa (Madagaskar) 1830. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah” lub „JEHOVAH”.a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Biblia w języku malgaskim), zrew. David Griffiths i inni, Londyn 1855-1865. Imię Boże w formie „Iehôvah” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Biblia w języku malgaskim), William Edward Cousins, Lars Nilsen Dahle, Josefa Andrianaivoravelona i inni, Londyn 1889 (Revision Committee’s Version, 1887). Imię Boże w formie „Jehovah” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Nowy Testament i fragmenty Starego Testamentu, w języku panayati [Misima]), Wycliffe Bible Translators i inni, 1947-2018. W pierwszym wydaniu Nowego Testamentu opublikowanym w Sydney (Australia) w 1947 r. w tekście głównym występuje imię Boże w formie „Iehova”. Późniejsze wydania zawierają imię Boże w formie „Yehoba” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Księga Rodzaju i Ewangelia według Marka, w języku nawaho), Leonard P. Brink, Frederick G. Mitchell i inni, Nowy Jork 1910. W obu księgach w tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”. W r. 1917 Brink i Mitchell opublikowali dzieło God Bîzad, które zawierało zrewidowaną wersję ich przekładu oraz fragmenty Biblii przetłumaczone przez inne osoby. W tym wydaniu imię Boże w formie „Jîho’vah” występuje w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.e |
J169 |
Nowy Testament (w języku polskim), Szymon Budny, Łosk 1574. W tekście głównym niektórych wersetów Ewangelii według Mateusza występuje imię Boże w formie „Jehowa”.f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nowy Testament, w dialekcie kala [język umbu-ungu]), Wycliffe Bible Translators, 1995. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe” lub „Yawene”.g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nowy Testament, w dialekcie no penge [język umbu-ungu]), Wycliffe Bible Translators, 1995. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe” lub „Yawene”.h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Ewangelia według Marka i według Łukasza oraz Dzieje Apostolskie, w języku uripiv), John Gillan, Melbourne (Australia) 1893-1905; opublikowane przez Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1957. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iova”.i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (fragmenty Ewangelii i Starego Testamentu, w języku zulu), Newton Adams, Port Natal (Południowa Afryka) 1841. Imię Boże w formie „Jehova” występuje w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (List do Rzymian, w języku zulu), Jacob Ludwig Döhne, Port Natal (Południowa Afryka) 1854. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehova”.k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Ewangelia według Mateusza, w języku zulu), John William Colenso, Londyn 1855. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „YEHOVA” lub „Yehova”.l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Dzieje Apostolskie, w języku zulu), Lewis Grout, Msunduzi (Południowa Afryka) 1859. W tekście głównym Dziejów 2:20 występuje imię Boże w formie „Yehova”.a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Ewangelia według Jana, w języku zulu), Seth Bradley Stone, Durban (Południowa Afryka) 1860. W tekście głównym Jana 12:13 występuje imię Boże w formie „Jehova”.b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Nowy Testament, w języku zulu), John William Colenso, red. Harriette Emily Colenso, Londyn 1897. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „YAHWE”.c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Ewangelia według Marka, w języku benga), James Love Mackey i inni, Nowy Jork 1861. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jĕhova” w tekście głównym niektórych wersetów.d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Ewangelia według Łukasza, w języku benga), Thomas Spencer Ogden, zrew. William Clemens, Nowy Jork 1863. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jĕhova” w tekście głównym różnych wersetów.e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi oraz Behadi Bea Metodu (cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie, w języku benga), zrew. Robert Hamill Nassau, Nowy Jork 1881. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jĕhova” w tekście głównym różnych wersetów.f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (Nowy Testament, od Rzymian do Objawienia, w języku benga), zrew. Reubina Hope De Heer i Hermann Jacot, Nowy Jork 1893. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jĕhova” w tekście głównym Objawienia 1:8.g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Ewangelia według Łukasza, w języku chippewa), Sherman Hall i George Copway, Boston, (Massachusetts, USA) 1837. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jihoua” lub „Jehoua” w tekście głównym niektórych wersetów.h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu (Ewangelia według Jana i według Mateusza, w języku chippewa), John Jones i Peter Jones, Boston (Massachusetts, USA) 1838-1839. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehoua”, „Jihoua” lub „Jehouah” w tekście głównym niektórych wersetów.i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (cztery Ewangelie, w języku chippewa), Frederick Augustus O’Meara, Toronto (Kanada) 1850. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów. W r. 1854 w tłumaczeniu O’Meary opublikowano w języku chippewa Nowy Testament. To późniejsze wydanie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym jeszcze innych wersetów.j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Nowy Testament, w języku truk), Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Niemcy. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jiowa” w tekście głównym różnych wersetów.k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (cztery Ewangelie, Dzieje Apostolskie i Rzymian 1:1-16, w języku duala), Alfred Saker, Kamerun (Afryka Zachodnia) 1848-1855. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym różnych wersetów. W r. 1861 Saker ukończył tłumaczenie Nowego Testamentu na język duala. To późniejsze wydanie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym jeszcze innych wersetów.l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Ewangelia według Mateusza i według Jana, w języku duala), Theodor H. Christaller, zrew. Eugen Schuler, Stuttgart (Niemcy) 1896. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehowa” w tekście głównym Mateusza 3:3.a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Ewangelia według Łukasza, w dialekcie Havannah Harbour [język efate]), Daniel Macdonald, Sydney (Australia) 1877. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iofa” w tekście głównym niektórych wersetów.b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (język efate [północny]), Peter Milne, Londyn 1882. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym niektórych wersetów.c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Ewangelia według Jana, w dialekcie nguna [język efate (północny)]), John Whitefoord Mackenzie i Daniel Macdonald, Sydney (Australia) 1885. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iofa” w tekście głównym niektórych wersetów.d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Nowy Testament, w języku ewe), zrew. Jakob Andreas Spieth i Gottlob Däuble, Stuttgart (Niemcy) 1898. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehowa” w tekście głównym niektórych wersetów.e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Biblia w języku ewe), Gottlob Däuble, zrew. Diedrich Westermann, Londyn 1960. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehowa” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.f |
J194 |
Évangile selon Matthieu (Ewangelia według Mateusza, w języku fang), Arthur W. Marling, Londyn 1894. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehôva” w tekście głównym niektórych wersetów.g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Nowy Testament, w języku ga), Johannes Zimmermann, Bazylea (Szwajcaria) 1859-1861. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehowa” w tekście głównym niektórych wersetów.h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Biblia w języku ga), Johannes Zimmermann, zrew. C. Koelle, M. Suger i inni, Bazylea (Szwajcaria) 1907-1909. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iehowa” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Ewangelia według Mateusza i według Łukasza oraz Dzieje Apostolskie, w języku gogodala), F. Charles Horne, Sydney (Australia) 1958. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude (Dzieje Apostolskie, w języku grebo), John Payne, Nowy Jork 1851. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” w tekście głównym Dziejów 2:34.k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (język winnebago), John Stacy i Jacob Stucki, Nowy Jork 1907. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehowa” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Ewangelia według Mateusza, w języku kosrae), Benjamin Galen Snow, Honolulu (Hawaje) 1865. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jeova” lub „Jeofa” w tekście głównym niektórych wersetów. W r. 1895 American Bible Society wydało w przekładzie Snowa Kusaien Scriptures. Tłumaczenie to zawierało następujące fragmenty Biblii: Księgę Rut, Psalm 23, od Ewangelii Mateusza do Dziejów Apostolskich, 1 Koryntian 11:23-29, od Filipian do 2 Tesaloniczan, 1 Tymoteusza 3:8-13 oraz trzy listy Jana. W tym wydaniu występuje imię Boże w formie „Jeova” lub „Jeofa” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Rodzaju 1-8, Ewangelia według Mateusza i według Jana oraz od Dziejów Apostolskich do 1 Koryntian, w języku maoryskim), James Shepherd, William Yate, William Williams i inni, Sydney (Australia) 1833. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Ihowa” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (zawiera harmonię Ewangelii i fragmenty Dziejów Apostolskich, w języku maoryskim), William Woon, Mangungu (Nowa Zelandia) 1837. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Ihowa” w tekście głównym niektórych wersetów.c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon (cztery Ewangelie, w języku marszalskim), Edward Topping Doane, Benjamin Galen Snow i inni, Honolulu (Hawaje) 1873. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jeova” w tekście głównym różnych wersetów. W r. 1882 tłumacze ci opublikowali w języku marszalskim Księgę Rodzaju, Psalmy 1-14, listy Pawła od Rzymian do Filipian oraz trzy listy Jana. To wydanie zawiera imię Boże w formie „Jeova” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Ewangelia według Jana, w języku maskogi [krik]), Henry Frieland Buckner i Goliah Herrod, Marion (Alabama, USA) 1860. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Chehωfv” w tekście głównym niektórych wersetów. W komentarzach końcowych pod nagłówkiem „Chehωfv — Bóg” tłumacz napisał: „W swoim tłumaczeniu Ewangelii według Jana w odniesieniu do Istoty Najwyższej nie posługuję się słowem Hesakitvmise z języka krik, ale przeniosłem hebrajskie imię Jehōvah (Jehowa). Zrobiłem to, ponieważ: 1) Gdziekolwiek wśród Indian jest głoszona ewangelia, wiedzą oni, że Bóg, którego czczą chrześcijanie, ma na imię Jehowa. 2) Mam zastrzeżenia do imienia Hesakitvmise z języka krik, dlatego że oznacza ono jedynie Życiodawcę (...). 3) Imię Chehωfv nie będzie profanowane, ale wymawiane z nabożną czcią, i to tylko w sytuacjach, kiedy okaże się to niezbędne w wielbieniu lub wysławianiu Wielkiego JESTEM. 4) To przeniesione imię [Chehωfv] ma przyjemne brzmienie i dobrze pasuje do tego indiańskiego języka”.e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Ewangelia według Mateusza, w języku maskogi), Robert McGill Loughridge i inni, Nowy Jork 1867. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Cehofv” w tekście głównym niektórych wersetów.f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles (w języku maskogi) Robert McGill Loughridge i David Winslett, zrew. William Schenck Robertson i Ann Eliza Worcester Robertson, Nowy Jork 1875-1883. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Cehofv” w tekście głównym niektórych wersetów.g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Nowy Testament, w języku maskogi), William Schenck Robertson, Ann Eliza Worcester Robertson i inni, Nowy Jork 1906. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Cehofv” w tekście głównym niektórych wersetów.h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Ewangelia według Jana, w języku rarotongańskim), John Williams, Huahine (Wyspy Towarzystwa) 1829. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iahova” w Jana 1:23 oraz „Iehova” w Jana 12:13.i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Nowy Testament, w języku rarotongańskim), Aaron Buzacott, Charles Pitman i John Williams, Londyn 1836. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” w tekście głównym niektórych wersetów. W r. 1851 Buzacott razem z innymi opublikował pierwszą kompletną Biblię w języku rarotongańskim. W tym wydaniu występuje imię Boże w formie „Iehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Biblia w języku rarotongańskim), zrew. George Gill i Ernest Rudolf William Krause, Londyn 1872. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Ewangelia według Łukasza w języku batak [toba]), Ingwer Ludwig Nommensen, Dżakarta (Indonezja) 1874. Imię Boże w formie „Djahowa” występuje w tekście głównym Łukasza 1:28.l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Biblia w języku fidżyjskim), zrew. Frederick Langham, Londyn 1902. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jiova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Biblia w dialekcie bauańskim [język fidżyjski]), Samisoni Seru i Peni Seru, wyd. II, Suva (Fidżi) 2011. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jiova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Nowy Testament w języku fidżyjskim), przedruk wydania Johna Hunta z 1847 r., Andrew Thornley, Suva (Fidżi) 2012. W przekładzie dokonanym przez Hunta imię Boże w formie „Jiova” występuje tylko w jednym miejscu — w Dziejach 2:5. Jednak Tauga Vulaono, która była członkiem zespołu redakcyjnego pracującego nad przedrukiem, w uwagach marginesowych do innych wersetów wskazała, że fidżyjskie słowo „Turaga” („Pan”) można też oddać jako „Jiova”. Na przykład Hunt w tekście głównym Marka 12:30 użył słowa „Turaga”, a w przedruku zamieszczono uwagę marginesową, która brzmi: „na Turaga = Jiova”.c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (Ewangelie i Dzieje Apostolskie w języku angielskim i hindustani), Henry Martyn, William Bowley i Benares Translation Committee, Kalkuta (Indie) 1837. W tekście głównym niektórych wersetów występuje słowo „LORD” („PAN”) oraz imię Boże w formie „Yihováh”. Na przykład gdy w Marka 12:36 pojawia się słowo „LORD” („PAN”), równoległe tłumaczenie na język hindustani brzmi „Yihováh”.d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (cztery Ewangelie w języku mabuiag), Isaia i inni, wydanie poprawione: Sidney Herbert Ray, Londyn 1900. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Ieova” w tekście głównym Jana 12:38b.e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo (Nowy Testament i Psalmy w języku drehu), James Douglas Sleigh i Stephen Mark Creagh, Londyn 1873. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Psalmach, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (Biblia w języku lamba), Bible Society of Zambia; ponowne wydanie tekstu przetłumaczonego przez Clementa Martyna Doke’a i innych, Londyn 1959. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „ŵaYawe” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Nowy Testament w języku avukaya), Avokaya Bible Translation Committee oraz Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yãkóvã”.h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Biblia w języku lugbara), zrew. Lugbara Translation Committee, Nairobi (Kenia) 1966; przedruk: Bible Society of Uganda, Kampala (Uganda). To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym niektórych wersetów w Pismach Hebrajskich i w Dziejach 4:26.i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Ewangelia według Mateusza w języku luna), William Henry Westcott i inni, Leeds (Wielka Brytania) 1905. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yeoba”. W r. 1911 ci sami tłumacze wydali cały Nowy Testament w języku luna i on również zawiera imię „Yeoba” w tekście głównym Mateusza 4:7, 10.j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Ewangelie według Marka i Łukasza oraz Dzieje Apostolskie w języku malo), John D. Landels, Londyn 1897. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Iova”.k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Ewangelia według Mateusza w języku mende), James Frederick Schön i inni, Londyn 1871. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yẹ̄wo̱i”. Do r. 1872 ci sami tłumacze wydali w języku mende wszystkie cztery Ewangelie, Dzieje Apostolskie i List do Rzymian. Te późniejsze wydania zawierają imię Boże w formie „Yẹ̄wo̱i” lub „Yẹ̄woi” w tekście głównym jeszcze innych wersetów.l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Ewangelia według Jana w językach angielskim i mohawk), John Norton, Londyn ok. 1804. W tłumaczeniu na język mohawk w tekście głównym Jana 6:45 występuje imię Boże w formie „Yehovah”. Znajduje się też ono w słowniczku objaśniającym niektóre słowa, zamieszczonym na końcu tej księgi biblijnej.a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Ewangelia według Jana w dialekcie nembe [język idżo południowo-wschodni]), Daniel Ogiriki Ockiya i inni, Londyn 1903. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Jehovah”.b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Ewangelia według Mateusza w języku drehu), Samuel McFarlane, Nengone (Wyspy Lojalności, Nowa Kaledonia) 1863. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Iehova”.c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Nowy Testament w języku rotumańskim), William Fletcher, Londyn 1884; przedruk wyd. I, Sydney (Australia) 1870. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Ieova”.d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Biblia w języku rotumańskim), Aiveni Fatiaki i inni, Suva (Fidżi) 1999. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jihova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Ewangelia według Marka w dialekcie hog harbour, inaczej santo wschodni [język sakau]), Ewen Mackenzie, Melbourne (Australia) 1905. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Ihova”.f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Psalmy, listy: do Galatów, Efezjan, Kolosan, 1 i 2 do Tesaloniczan, Jakuba, 1 i 2 Piotra oraz Objawienie w dialekcie hog harbour, inaczej santo wschodni] [język sakau]), William Anderson i Katherine L. Anderson, Londyn 1949. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iehova” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Psalmach, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie w języku seneca), Asher Wright, Nowy Jork 1872. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Ya’wĕn”.h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Nowy Testament i Psalmy w języku srańskim), zrew. Wilhelm Treu, Budziszyn (Niemcy) 1846. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” lub „Masra (Jehova)” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Psalmach, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Nowy Testament i Psalmy w języku srańskim), red. Friedrich Stähelin, wyd. V, Londyn 1901. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” lub „Masra (Jehova)” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Psalmach, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Ewangelia według Łukasza w języku sukuma), Edward Henry Hubbard, Londyn 1897. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yahuwa”.k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (fragmenty Nowego Testamentu w języku suahili), Zanzibar 1881. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yahuwa”.l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Biblia w języku suahili), zrew. G. I. Harlow, Port Colborne (Ontario, Kanada) 2009; wyd. III, USA 2018. W tekście głównym niektórych wersetów Pism Hebrajskich występuje imię Boże w formie „YEHOVA” lub „Yehova”. W Chrześcijańskich Pismach Greckich przy różnych wersetach pojawia się uwaga marginesowa zawierająca imię Boże w formie „Yehova”, „Yehovah”, „Yehova” lub „Yehovah”.a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (fragmenty Ewangelii i Dziejów Apostolskich w języku tahitańskim), John Davies, Henry Nott i inni, Sydney (Australia) 1814. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Iehova”. W r. 1838 wspomniani tłumacze, którym w pracy pomagał Tahitańczyk Tuahine, opublikowali pierwszą kompletną Biblię w języku tahitańskim. To wydanie zawiera imię Boże w formie „Iehova” lub „IEHOVA” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Biblia w języku tahitańskim), zrew. William Howe, Thomas Joseph i inni, Londyn 1847. Imię Boże w formie „Iehova” lub „IEHOVA” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Biblia w języku tahitańskim), red. James L. Green i inni, Londyn 1884. Imię Boże w formie „Iehova” lub „IEHOVA” występuje w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Ewangelia według Marka w języku teke centralny), Arthur Billington i Edith Brown Billington, Bwemba (Tchumbiri, Kongo Belgijskie) 1905. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Yawe”.e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Ewangelia według Mateusza oraz księgi Jonasza, Aggeusza i Malachiasza w języku tolomako), James Sandilands i inni, Londyn 1904. Imię Boże w formie „Iehova” występuje w tekście głównym Mateusza 22:37, 44.f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Ewangelia według Łukasza w języku xhosa), William Binnington Boyce i inni, Grahamstown (Południowa Afryka) 1833. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „YEHOVAH” lub „YEHOVA”.g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Nowy Testament w języku xhosa), Henry Hare Dugmore, William J. Davis, Karl Wilhelm Posselt, Jacob Ludwig Döhne i Joseph Cox Warner, Newtondale (Południowa Afryka) 1846. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „Yehova” lub „YEHOVA”.h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Nowy Testament w języku xhosa), zrew. John Whittle Appleyard, King William’s Town (Południowa Afryka) 1853. W tekście głównym różnych wersetów występuje imię Boże w formie „YEHOVA” lub „YEHOVA”. W r. 1864 Appleyard z pomocą innych tłumaczy opublikował pierwszą kompletną Biblię w języku xhosa w jednym tomie. To wydanie zawiera imię Boże w formie „YEHOVA” lub „YEHOVA” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Ewangelia według Mateusza w dialekcie aulua [Malekula, Nowe Hebrydy]), T. Watt Leggatt i inni, Melbourne (Australia) 1894. W tekście głównym niektórych wersetów występuje imię Boże w formie „Iova”.j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Biblia w języku chorwackim), Ivan Matija Škarić, Wiedeń (Austria) 1858-1861. Imię Boże w formie „Jehova” występuje w tekście głównym całych Pism Hebrajskich i w tekście głównym niektórych wersetów Chrześcijańskich Pism Greckich. Poza tym forma „Jehova” występuje w komentarzach objaśniających, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Biblia w języku niderlandzkim). Tłumaczenie powszechnie znane jako Statenvertaling, zlecone przez Synod w Dordrechcie, Lejda (Niderlandy) 1636 (1637). W całych Pismach Hebrajskich występuje w nim słowo „HEERE” („PAN”). W uwadze marginesowej do Rodzaju 2:4 wyjaśniono: „W miejscach, w których użyto słowa ‚HEERE’ zapisanego wielkimi literami, w tekście hebrajskim występuje słowo ‚IEHOVAH’”. Słowa „Heere” („Pan”) użyto też w Marka 12:29, gdzie w uwadze marginesowej podano: „Słowem ‚Heere’ oddano hebrajskie słowo ‚Iehova’. Oznacza ono Istotę Boską, która istnieje wiecznie sama z siebie i która powołuje do istnienia wszystko inne”.l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Biblia w języku niderlandzkim), Gorinchem (Niderlandy) 1755-1762. To specjalne wydanie przekładu Statenvertaling (zob. J247) jest powszechnie znane jako Jehovahbijbel, czyli Biblia Jehowy. Tytuł ten wziął się stąd, że w całych Pismach Hebrajskich w tekście głównym pojawia się imię „JEHOVAH”, a nie słowo „HEERE” („PAN”). W związku z użyciem w Marka 12:29 słowa „Heere” („Pan”) w przypisie do tego wersetu wyjaśniono: „Słowem Heere oddano hebrajskie słowo Iehova”. Opublikowano kilka wydań Jehovahbijbel. Na stronach tytułowych wydań z 1762 r. podano: „Z ważnych i dobrze znanych powodów zostawiamy nieprzetłumaczone pamiętne imię JEHOWA”.a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Biblia z objaśnieniami każdej księgi w języku niderlandzkim), Amsterdam (Niderlandy) 1740-1757. To wielotomowe wydanie zawiera fragment prac Simona Patricka, Matthew Poole’a, Edwarda Wellsa, Philipa Doddridge’a i innych. W tekście głównym różnych wersetów Pism Hebrajskich występuje słowo „HEERE” („PAN”) z komentarzem objaśniającym, który zawiera imię Boże w formie „JEHOVAH”. Również objaśnienia niektórych wersetów w Chrześcijańskich Pismach Greckich zawierają imię Boże. Na przykład w komentarzu do Mateusza 22:44 podano, że pierwsze wystąpienie słowa „Heere” („Pan”) w tekście głównym tego wersetu odnosi się do Jehowy, Ojca.b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Biblia w języku niderlandzkim), Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht i Amsterdam (Niderlandy) 1789-1796. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów i w parafrazach wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Nowy Testament w języku niderlandzkim), Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam i ’s-Hertogenbosch (Holandia) 1860-1866. To tłumaczenie w tekście głównym zawiera słowo „Heeren” lub „Heer” („Pan”), ale w niektórych przypisach występuje imię Boże. Na przykład w przypisie do Mateusza 21:9 podano: „Błogosławiony (...), który przychodzi w imieniu Pana (na polecenie i jako posłaniec Jehowy, Boga Izraela)!”.d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Nowy Testament w języku niderlandzkim), Amsterdam i Haarlem (Holandia) 1868. To tłumaczenie, powszechnie znane jako Synodale vertaling, w tekście głównym Mateusza 3:3 zawiera słowo „Heeren” („Pan”), a w przypisie występuje imię Boże w formie „Jehova”.e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Nowy Testament w języku niderlandzkim), Haga (Holandia) 1877. To tłumaczenie, powszechnie znane jako Voorhoevevertaling, zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w przypisach do niektórych wersetów. Trzecie, zrewidowane wydanie, opublikowane w 1931 r., w Księdze Objawienia zawiera dwa dodatkowe przypisy z imieniem Bożym.f |
J254 |
Het Nieuwe Testament (część Nowego Testamentu zawierająca cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie w języku niderlandzkim), Gerrit Jan Vos, Dordrecht (Holandia) 1893. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” lub „Jehova” w uwagach marginesowych do niektórych wersetów.g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Nowy Testament w języku niderlandzkim), red. Herman Bakels, wyd. II zrew., Amsterdam (Holandia) 1914. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym niektórych wersetów.h |
J256 |
Het Nieuwe Testament (Nowy Testament w języku niderlandzkim), Joannes Theodorus Beelen i inni; część Biblii powszechnie znanej jako Vlaamse Professorenbijbel, wydana ponownie przez Achille’a Vandera Heerena, Brugia (Belgia) 1925-1933. To wydanie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w przypisach do niektórych wersetów.i |
J257 |
De Heilige Schrift (Biblia w języku niderlandzkim), Utrecht (Holandia) 1948. To tłumaczenie, powszechnie znane jako Petrus Canisiusvertaling, zawiera imię Boże w formie „Jahweh” w przypisie do Dziejów 13:47.j |
J258 |
De Bijbel (Biblia w języku niderlandzkim), wydana przez Katholieke Bijbelstichting (Katolicką Fundację Biblijną), Boxtel (Holandia) 1975. To tłumaczenie, powszechnie znane jako Willibrordvertaling, zawiera imię Boże w formie „Jahwe” w tekście głównym niektórych wersetów Pism Hebrajskich. W tekście głównym 2 Koryntian 3:17 występuje słowo „Heer” („Pan”), a w przypisie podano: „Według innych Heer w [wersecie] 17a (oraz w [wersecie] 16) to nie Chrystus, ale Jahwe”.k |
J259 |
Het evangelie van Lukas (Ewangelia według Łukasza w języku niderlandzkim), Huub Oosterhuis i Alex van Heusden, Vught (Holandia) 2007. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „JHWH” w tekście głównym różnych wersetów. Na stronie 8 wyjaśniono: „W wypadku każdego tłumaczenia Biblii pojawia się pytanie: Jak oddać hebrajskie imię Boże, JHWH (tetragram)? Żydzi nie wymawiają tego imienia. Widzą w tekście JHWH (cztery spółgłoski bez samogłosek), ale wymawiają adonaj, co znaczy ‚pan’, albo ha’szeem, co znaczy ‚imię’. Zgodnie z tą dawną tradycją odróżniają to, co widać w tekście, od tego, co się wymawia. Adonaj to po grecku kurios [‚kyrios’], czyli ‚pan’. W cytatach z Pism Żydowskich za każdym razem, gdy w tekście hebrajskim występuje tetragram, grecki tekst Ewangelii według Łukasza zawiera słowo kurios. W tym tłumaczeniu postanowiono transliterować cztery hebrajskie litery imienia Bożego na JHWH (pisane kapitalikami) nie tylko wtedy, gdy Łukasz cytuje z Pism Żydowskich, ale też wtedy, gdy słowo kurios występujące w tekście głównym odnosi się do Boga Izraela, Boga Mojżesza i proroków. Pierwszy taki przykład można znaleźć w Łukasza 1:6: ‚Postępowali całkowicie według wszystkich przykazań i przepisów JHWH’. Niektóre wczesne manuskrypty Septuaginty, tłumaczenia Pism Żydowskich na grekę, zawierają w tekście greckim imię JHWH zapisane po hebrajsku. Hieronim, tłumacz Biblii, który żył pod koniec IV wieku, napisał w Prologus Galeatus: ‚W niektórych greckich księgach po dziś dzień znajdujemy czteroliterowe imię Pana zapisane starożytnymi literami’. Hieronim prawdopodobnie miał na myśli zwoje Septuaginty. W niektórych wypadkach to czteroliterowe imię zapisywano też literami greckimi. Dlatego całkiem możliwe, że Łukasz — podobnie jak inni pisarze pism Nowego Testamentu — również przyjął ten zwyczaj”.l |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Biblia do studium w języku niderlandzkim), red. Maarten Jan Paul i Teunis Martinus Hofman, Heerenveen (Holandia) 2014. W tym wydaniu Herziene Statenvertaling zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich w komentarzach do niektórych wersetów pojawia się „Jahweh”, „JHWH” lub „HEERE” („PAN”). Diagram na stronie 2274 pokazuje, że „HEERE” pisane kapitalikami jest odpowiednikiem hebrajskiego „JHWH lub Jahweh”. W komentarzu do Rodzaju 2:4 wyjaśniono, że w miejscu, gdzie w tekście głównym tego wersetu użyto wyrażenia „HEERE God” („PAN Bóg”), „czytelnik zapoznaje się z osobistym imieniem Boga, którym jest ‚Jahwe’”.a |
J261 |
Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle (cztery Ewangelie w języku francuskim), Henri Lasserre, wyd. VIII, Paryż 1887. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Jéhovah”.b |
J262 |
Les Évangiles Jean, Matthieu, Marc, Luc (cztery Ewangelie w języku francuskim), Claude Tresmontant, Paryż 1991. To tłumaczenie w tekście głównym różnych wersetów zawiera imię Boże w formie „yhwh”.c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (fragmenty Starego Testamentu, czterech Ewangelii i Dziejów Apostolskich w języku herero), Carl Hugo Linsingen Hahn i inni, Kapsztad (Południowa Afryka) 1849. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Jehova”. W 1859 r. tłumacze ci opublikowali zrewidowane wydanie swojego dzieła. To późniejsze wydanie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Ewangelia według Jana w dialekcie iliku [język losengo]), Charles E. Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga (Kongo Belgijskie) 1906. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Yawe”.e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Nowy Testament w języku songe [luba-kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, wersja elektroniczna. To tłumaczenie w tekście głównym różnych wersetów zawiera imię Boże w formie „Yehowa” lub „Yeowa”.f |
J266 |
Nouveau Testament en Kisongye (Nowy Testament w języku songye), 1925, wersja elektroniczna. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów Ewangelii według Mateusza zawiera imię Boże w formie „Yeoba”.g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Nowy Testament w języku kosrae [kusajskim] i angielskim), American Bible Society, Nowy Jork 1953. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Jeova”.h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie w języku gunantuna), Richard Heath Rickard i inni, Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta (Nowa Południowa Walia, Australia) 1892. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Ieova”. W 1901 r. tłumacze ci wydali cały Nowy Testament w języku gunantuna. To wydanie zawiera dodatkowe wersety z imieniem Bożym w formie „Ieova”.i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo (Nowy Testament w języku lamba), William Andrew Phillips i inni, wyd. I, Londyn 1921. To tłumaczenie w tekście głównym niektórych wersetów zawiera imię Boże w formie „Yawe”.j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Biblia w języku luba-kasai [tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinszasa (Demokratyczna Republika Konga) 1964. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehowa” lub „Yehowa” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Nowy Testament i Psalmy w języku luba-katanga [kiluba]), John Alexander Clarke i inni, Londyn 1923. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Psalmach, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Biblia w języku luba-lulua), Thomas Chalmers Vinson i inni, Nowy Jork ok. 1927. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehowa” lub „YEHOWA” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.a |
J273 |
Mukanda Wakalunga (Biblia w języku luvale), United Bible Societies, Plymouth (Wielka Brytania) 1976, przedruk; tłum. i zrew. Albert E. Horton; pierwotnie wydana w dwóch tomach: Tesetamende Yamwaka (1955) i Tesetamende Yayihya (1961). To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (cztery Ewangelie w języku miriam), Samuel McFarlane oraz miejscowi nauczyciele Finau i Iotama, zrew. Harry Scott i Mary Scott, Londyn 1902. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Iehoua”.c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Nowy Testament w języku mongo-nkundu), Edward Algernon Ruskin, Lily Ruskin i inni, Londyn 1921. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym różnych wersetów imię Boże w formie „Yawe”.d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Nowy Testament w dialekcie galwa [język myene (ômyènè)]), Urbain Teisserès, Paryż 1907. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Yeôva”.e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (Księga Rodzaju, część Księgi Wyjścia, Księga Przysłów i Dzieje Apostolskie w dialekcie mpongwe [język myene), William Walker i inni, Nowy Jork 1859. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Dziejach Apostolskich.f |
J278 |
The Gospel of Luke (Ewangelia według Łukasza w dialekcie mpongwe [język myene]), Ira Mills Preston, Gabon ok. 1864. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Jihova”.g |
J279 |
The Epistles of St. Paul (listy Pawła w dialekcie mpongwe [język myene]), Albert Bushnell i inni, Nowy Jork 1867. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Jehovah”, „Jehova” lub „Jihovah”. Do r. 1879 tłumacze ci dokonali rewizji Mpongwe Gospels (Ewangelie w dialekcie mpongwe) i innych ksiąg biblijnych. Część z tych późniejszych wydań zawiera imię Boże w formie „Jehova” lub „Jihova” w tekście głównym niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Nowy Testament w dialekcie mpongwe [język myene]), zrew. Adolphus Clemens Good, Nowy Jork 1893. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Jihôva”.i |
J281 |
Keneme Tateube (Dzieje Apostolskie w języku naga [zeme]), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, wyd. I, Kalkuta (Indie) 1953. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehoba” w tekście głównym Dziejów 2:34.j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (fragmenty Księgi Rodzaju, Wyjścia oraz Ewangelii według Mateusza i według Jana w języku narrinyeryjskim), George Taplin, Adelaide (Australia Południowa) 1864. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehovah” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich. W samym Kazaniu na Górze (Mateusza, rozdz. 5-7) imię Boże występuje kilkanaście razy.k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Biblia w języku ndau), Clyde J. Dotson, M. E. Doner i M. Bwerudza, Salisbury (Rodezja) 1975, przedruk; pierwotnie wydana przez British and Foreign Bible Society, Londyn 1957. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” lub „JEHOVA” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Ewangelia według Marka w języku nukuoro), Leka Loveland i inni, Stuttgart (Niemcy) 1921. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Jehova”.a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus (Ewangelia według Mateusza w języku portugalskim), Manuel Fernandes de Santanna, Lizbona (Portugalia) 1909. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iáhve” w tekście głównym niektórych wersetów lub w komentarzach objaśniających.b |
J286 |
Mataio nu Evanelia (Ewangelia według Mateusza w dialekcie Iai [namau] [język purari]), John Henry Holmes, Londyn 1910. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Iehova”.c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (Biblia w języku rarotongańskim [maoryskim Wysp Cooka]), zrew. William Wyatt Gill i Taunga, Londyn 1888. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Ewangelia według Marka w języku pangkumu), Alexander Morton, Melbourne (Australia) 1892. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Iova”.e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Ewangelia według Jana w języku pangkumu), Alexander Morton, zrew. Frederick James Paton, Londyn 1897. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Iova”.f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Biblia w języku rumuńskim), Gute Botschaft Verlag, wyd. III, Dillenburg (Niemcy) 1991. W tym tłumaczeniu występuje słowo „DOMNUL” („PAN”) pisane kapitalikami z wyróżnioną pierwszą literą. Pojawia się zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich w tekście głównym różnych wersetów. W części przypisów do tych wersetów wskazano, że w danym miejscu chodzi o imię Boże „Iehova”. We wstępie podano: „Celem tej rewizji było to, żeby jak najbardziej zbliżyć istniejące tłumaczenie do ‚oryginalnych manuskryptów’”. W związku z użyciem słowa „DOMNUL” („PAN”) wyjaśniono: „Słowo ‚DOMNUL’ odpowiada występującemu w oryginale YHWH (Jehowa), które znaczy ‚Wieczny’, ‚Ten, który istnieje dla (poprzez) siebie’”.g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Biblia w języku słoweńskim), Lublana (Słowenia) 1856-1859. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” lub „Jehova” w przypisach do niektórych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.h |
J292 |
Matthew (Ewangelia według Mateusza w języku suki), Midim Bidri, Ivy Lindsay i Grahame Martin, Port Moresby (Papua-Nowa Gwinea) 1966. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Jehovah”.i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Dzieje Apostolskie w języku temne), zrew. John Alfred Alley, Londyn 1904. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Yehofa”.j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Nowy Testament w języku tonga [Mozambik]), Erwin Hart Richards, wyd. III, Nowy Jork 1905. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” w tekście głównym 1 Koryntian 10:26.k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Biblia w języku tonga [Zambia]), The Bible Society of Zambia, Lusaka (Zambia) 1977, przedruk; przetłumaczona przez komisję, w której skład wchodził Cecil Robert Hopgood, i pierwotnie wydana w r. 1963. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehova” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Ewangelia według Łukasza w dialekcie tlahaping [tlapi] [język tswana (setswana)]), Robert Moffat, Kapsztad (Południowa Afryka) 1830. To tłumaczenie zawiera w tekście głównym niektórych wersetów imię Boże w formie „Yehova”. W r. 1840 Moffat z pomocą innych tłumaczy ukończył pierwszy Nowy Testament w języku tswana. Cała Biblia została ukończona w 1857 r., a w 1872 r. opublikowano ją w jednym tomie. Te późniejsze wydania zawierają imię Boże w formie „Yehova” lub „YEHOVA” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Biblia w języku tswana), zrew. Alfred John Wookey i inni, Londyn 1908. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Yehofa” lub „YEHOFA” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.b |
J298 |
Jakobo nè Juda (List Jakuba i List Judy w dialekcie akwapim [język twi]), Johann Adam Mader, Stuttgart (Niemcy) 1863. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Jehowa” w tekście głównym Jakuba 5:4.c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol (Nowy Testament w języku walijskim), Thomas Roberts, John Ogwen Jones i inni, Denbigh (Wielka Brytania) 1866-1871. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „Iehofah” w komentarzach objaśniających do niektórych wersetów.d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Nowy Testament i fragmenty Starego Testamentu w języku walijskim), British and Foreign Bible Society, wydanie elektroniczne, 2020-2021; ponowne wydanie ksiąg biblijnych pierwotnie przetłumaczonych przez Thomasa Briscoe’a, 1853-1894. To tłumaczenie zawiera imię Boże w formie „IEHOFAH”, „Iehofah” lub „Iehofa” w tekście głównym różnych wersetów, zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i w Chrześcijańskich Pismach Greckich.e |
J301 |
The Revelation of St. John (Objawienie św. Jana 1:1 do 2:12, po hebrajsku), być może z XVII wieku; manuskrypt Sloane 237, przechowywany w Bibliotece Brytyjskiej w Londynie. W Objawieniu 1:8 występuje יהוה.f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos (list Pawła do Hebrajczyków, po hebrajsku), Richard Bruarne, Oksford (Anglia) ok. 1530; manuskrypt 24.1, przechowywany w Hebrew Union College Library w Cincinnati (Ohio, USA). Rękopis ten najwyraźniej został podarowany królowi Henrykowi VIII. W tekście głównym co najmniej 10 wersetów, w tym Hebrajczyków 13:6, występuje יהוה.g |
J303 |
מכתב יעקב השליח i מכתב יהודה השליח (listy: Jakuba i Judy, po hebrajsku), John Shepreve, Anglia, między r. 1530 a 1540; manuskrypt Royal 16 A II, przechowywany w Bibliotece Brytyjskiej w Londynie. Rękopis ten najwyraźniej został podarowany królowi Henrykowi VIII. W obu księgach biblijnych w tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה. Tylko w 5 rozdziale Listu Jakuba tetragram pojawia się co najmniej siedem razy. Imię Boże występuje też w Liście Judy 5, 9 i 14.h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni (Ewangelie do użytku w liturgii, po grecku, hebrajsku i łacińsku), Peter Artopoeus, Bazylea (Szwajcaria) 1550. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów Ewangelii według Mateusza występuje יהוה — np. w Mateusza 4:4, 7, 10. Co najmniej jeden komentarz objaśniający i kilka uwag marginesowych, w tym do Łukasza 1:76, również zawiera imię Boże.i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתיקא חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata (Nowy Testament, po grecku, łacińsku i syryjsku), red. Immanuel Tremellius, Genewa (Szwajcaria) 1569. W tłumaczeniu na język syryjski (wydrukowanym literami hebrajskimi) w Mateusza 22:44, Marka 12:36, Łukasza 20:42 i Dziejach 2:34 występuje מריא (w transliteracji Marjaʼ). Uwagi marginesowe wskazują, że każdy z tych czterech wersetów jest cytatem z Psalmu 110:1, który zaczyna się od słów: „Jehowa [po hebrajsku יהוה] powiedział mojemu Panu”. W tym Nowym Testamencie po syryjsku Marjaʼ występuje konsekwentnie w każdym wystąpieniu wspomnianego cytatu — tam, gdzie oryginał hebrajski zawiera tetragram. W dziele A Compendious Syriac Dictionary (wyd. z r. 1903, s. 298, kolumna 1) wyjaśniono, że w Pismach Hebrajskich syryjskiej Peszitty słowo Marjaʼ „pojawia się tylko w znaczeniu THE LORD God [„PAN Bóg”]” i „zastępuje tetragram”. Logiczny jest więc wniosek, że również Tremellius co najmniej we wspomnianych czterech wersetach Chrześcijańskich Pism Greckich używa słowa Marjaʼ jako imienia Bożego (zob. też J93).j |
J306 |
הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), 1563; manuskrypt Hs. 314, przechowywany w University Library we Fryburgu Bryzgowijskim (Niemcy). Tłumaczenie to przypisuje się Erasmusowi Oswaldowi Schreckenfuchsowi. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה. Niektóre uwagi marginesowe oraz alternatywne wersje tłumaczenia umieszczone nad tekstem głównym też zawierają tetragram.k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס (Ewangelia według Marka, po grecku i hebrajsku), Richard Clarke, ok. 1583-1589; manuskrypt Emmanuel College 90, przechowywany w Emmanuel College Library w Cambridge (Wielka Brytania). W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu.l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice („Zgodność czterech ewangelistów”, po niemiecku, łacińsku, grecku i hebrajsku), Theodosius Fabricius, Wittenberga (Niemcy) 1595. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów, w tym Mateusza 27:10 i 28:2, występuje יהוה.a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios (listy Pawła: do Galatów i Efezjan, po hebrajsku), Georg Thurius, Wittenberga (Niemcy) 1598. W tekście głównym ponad 20 wersetów, w tym Galatów 3:6 i Efezjan 5:17, występuje יהוה.b |
J310 |
Novum Testamentum (Nowy Testament, po hebrajsku), Georg Mayr, ok. 1622; manuskrypt Hebrew 131, przechowywany w National Library of France w Paryżu. W tekście głównym wielu wersetów, w tym 1 Koryntian 7:17, występuje יהוה lub skrócona forma tetragramu. Niektóre uwagi marginesowe oraz alternatywne wersje tłumaczenia umieszczone nad tekstem głównym też zawierają imię Boże.c |
J311 |
הברית החדשה (Nowy Testament, zawierający Ewangelię według Jana, po hebrajsku), być może z XVII wieku; manuskrypt Add.170, przechowywany w Bibliotece Uniwersytetu w Cambridge (Wielka Brytania). W tekście głównym Jana 12:38 występuje יהוה.d |
J312 |
הברית החדשה (Nowy Testament, zawierający fragmenty Ewangelii według Łukasza i według Jana, po hebrajsku), ok. XVIII wieku; z manuskryptu Vat. ebr. 530 Fragment 11, przechowywanego w Bibliotece Watykańskiej. W Łukasza 1:1-35 w tekście głównym co najmniej 14 wersetów występuje יהוה.e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis (list Pawła do Hebrajczyków, po hebrajsku), red. przypisywana Györgyemu Kalmárowi, Amsterdam (Niderlandy) 1766; pierwotnie przetłumaczony przez Friedricha Alberta Christiana (Friedricha Albrechta Christiani; zob. J140). W tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.f |
J314 |
Die katholischen Briefe (Listy katolickie, zawierające 1 i 2 Piotra oraz 1, 2 i 3 Jana, po hebrajsku), Johann Christian Wilhelm Augusti, Lemgo (Niemcy) 1801-1808. W tekście głównym niektórych wersetów 1 i 2 Listu Piotra występuje יהוה.g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה (Ewangelia według Mateusza, rozdziały 1-7, po hebrajsku), Robert Young, Edynburg (Szkocja) 1854. W tekście głównym co najmniej 11 wersetów występuje יהוה. W 1879 r. Young wydał też dzieło Analytical Concordance to the Bible, które zawiera taki zapis dotyczący imienia Bożego: „JE-HO’-VAH, יהוה istniejący”.h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא (dzieło zawierające Ewangelię według Mateusza, po hebrajsku), wydane przez Charlesa Blota, Paryż ok. 1879; ponownie opublikowane przez Jerusalem Center for Biblical Studies & Research, Jerozolima 1985. To dzieło Eliego Sołowiejczyka jest znane jako Kol Kore lub Qol Qore (por. J317). W zawartym w nim tłumaczeniu Ewangelii według Mateusza w Mateusza 4:7 występuje יהוה, a w tekście głównym innych wersetów i w komentarzach objaśniających — skrócona forma tetragramu.i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels (Biblia, Talmud i Nowy Testament — komentarz do Ewangelii), red. Shaul Magid, tłum. Jordan Gayle Levy, Filadelfia (Pensylwania, USA) 2019. Dzieło to zawiera tłumaczenie na język angielski komentarzy do Ewangelii według Mateusza i według Marka (oryginalnie napisanych po hebrajsku; ich autorem jest Elie Sołowiejczyk; zob. J316). Fragmenty Biblii zawarte w tych komentarzach również przetłumaczono na język angielski. W tłumaczeniu tekstu głównego różnych wersetów z obu Ewangelii wiele razy pojawia się imię Boże w formie „YHWH”.j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer (list Pawła do Hebrajczyków, po niemiecku i hebrajsku), Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Lipsk (Niemcy) 1878. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym różnych wersetów pojawia się skrócona forma tetragramu (zob. też J15).k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt (fragmenty czterech Ewangelii, po grecku i hebrajsku), Alfred Resch, Lipsk (Niemcy) 1898. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה.l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (komentarz do Ewangelii według Mateusza, po hebrajsku), Jechiel Zevi Lichtenstein; wydany przez H. Laible’a i Paula Levertoffa po korekcie autora, Lipsk (Niemcy) 1913. To dzieło zawiera też hebrajski przekład Ewangelii według Mateusza. W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה.a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction (Ewangelia według Marka w języku greckim i hebrajskim z wprowadzeniem w języku angielskim), Robert Lisle Lindsey, wyd. I, Jerozolima 1969. W tłumaczeniu na język hebrajski w tekście głównym niektórych wersetów występuje יהוה. Wydanie II, opublikowane w 1973 r., też zawiera tetragram.b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה (Biblia, po hebrajsku), The Bible Society in Israel, Jerozolima 1991. Ta Biblia zawiera zrewidowaną wersję tłumaczenia dokonanego w 1976 r. przez United Bible Societies (zob. J22), znanego jako Modern Hebrew New Testament (Współczesny Nowy Testament w języku hebrajskim). W tekście głównym wielu wersetów, zarówno z Pism Hebrajskich, jak i Chrześcijańskich Pism Greckich, występuje יהוה. Kolejna rewizja, wydana w 1995 r., też zawiera tetragram.c |
J323 |
הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), red. Eric S. Gabe, wyd. III, Hertfordshire (Anglia) 2000. Na stronie redakcyjnej podano: „To wydanie hebrajskiego Nowego Testamentu w przekładzie Salkinsona i Ginsburga [zob. J18] zostało poprawione zgodnie z greckim textus receptus”. W tekście głównym różnych wersetów i w przypisach występuje יהוה.d |
J324 |
ספרי הברית החדשה (Nowy Testament, po hebrajsku), The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Hertfordshire (Anglia) 2012. Prace nad tym zrewidowanym wydaniem hebrajskiego Nowego Testamentu Salkinsona i Ginsburga (zob. J18 i J323) ukończył Pieter A. Siebesma. W tekście głównym różnych wersetów i w przypisach występuje יהוה.e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation, Vine of David, wyd. I, Marshfield (Missouri, USA) 2011. Dzieło to obejmuje hebrajsko-angielskie tłumaczenie czterech Ewangelii. Tekst hebrajski pochodzi z XI wydania Nowego Testamentu w przekładzie Delitzscha (zob. J17). W tekście głównym różnych wersetów występuje יהוה, a w tłumaczeniu na język angielski w odpowiednich miejscach pojawia się „HASHEM” („HASZEM”, czyli „Imię”). Na stronie 9, pod nagłówkiem „Imię Boże”, podano takie wyjaśnienie: „Chociaż w Piśmie Świętym Bóg ma wiele imion i tytułów, to jedno imię jest szczególnie święte. To święte imię, zapisywane hebrajskimi literami jod, he, waw i he, często jest nazywane ‚imieniem niewymawialnym’. Nazywa się je również tetragramem, od greckiego słowa oznaczającego ‚cztery litery’. W języku hebrajskim ludzie często mówią ha-szem ha-meforasz (השם המפוש), co znaczy ‚wyraźne imię’. Większość przekładów oddaje to imię słowem ‚LORD [‚PAN’]’”. Dalej dodano jeszcze: „W tym dziele to święte imię oddajemy terminem HaShem [HaSzem]”.f |
a Nazywanego też Chrześcijańskimi Pismami Greckimi.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e HEBRAJSKI przekład Chrześcijańskich Pism Greckich
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f ANGIELSKI przekład Chrześcijańskich Pism Greckich
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j Przekład Chrześcijańskich Pism Greckich na INNY JĘZYK