MARCOS
Notas de estudo – capítulo 12
ilustrações: Veja a nota de estudo em Mt 13:3.
torre: Veja a nota de estudo em Mt 21:33.
arrendou: Veja a nota de estudo em Mt 21:33.
passagem das Escrituras: Aqui é usada a palavra grega grafé, no singular, para se referir a uma passagem específica, o Sal 118:22, 23.
principal pedra angular: Veja a nota de estudo em Mt 21:42.
Jeová: Esta é uma citação direta do Sal 118:22, 23. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C.
partidários de Herodes: Veja o Glossário.
César: Veja a nota de estudo em Mt 22:17.
imposto por cabeça: Veja a nota de estudo em Mt 22:17.
denário: Esta moeda romana de prata tinha o nome de César inscrito, ou gravado, nela. Era o valor que os romanos cobravam aos judeus como “imposto por cabeça”. (Mr 12:14) Nos dias de Jesus, os trabalhadores rurais geralmente ganhavam um denário por um dia de trabalho (12 horas). As Escrituras Gregas Cristãs, muitas vezes, usam o denário como base para calcular outros valores em dinheiro. (Mt 20:2; Mr 6:37; 14:5; Ap 6:6) Em Israel, as pessoas usavam várias moedas de cobre e de prata no seu dia a dia. Moedas de prata produzidas em Tiro eram usadas para pagar o imposto do templo. No entanto, para pagar os impostos que Roma cobrava, as pessoas, pelos vistos, usavam o denário de prata que tinha a imagem de César. — Veja o Glossário e o Apêndice B14-B.
imagem e inscrição: Veja a nota de estudo em Mt 22:20.
Paguem: Veja a nota de estudo em Mt 22:21.
a César o que é de César: Esta resposta de Jesus, que também aparece nos relatos paralelos de Mt 22:21 e Lu 20:25, é a única ocasião registada na Bíblia em que Jesus fez referência ao imperador romano. ‘Pagar a César o que é de César’ inclui pagar por serviços prestados pelo governo, mostrar respeito e obedecer às autoridades em tudo o que não contraria as leis de Deus. — Ro 13:1-7.
a Deus o que é de Deus: Veja a nota de estudo em Mt 22:21.
saduceus: Esta é a única vez em que o Evangelho de Marcos menciona os saduceus. (Veja o Glossário.) Este nome (em grego, Saddoukaíos) provavelmente vem do nome Zadoque (que muitas vezes é escrito Saddoúk na Septuaginta). Zadoque recebeu o cargo de sumo sacerdote nos dias de Salomão, e os seus descendentes, pelos vistos, serviram como sacerdotes durante centenas de anos. — 1Rs 2:35.
ressurreição: A palavra grega usada aqui, anástasis, significa literalmente “levantar; ficar de pé”. Essa palavra aparece cerca de 40 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs para se referir à ressurreição dos mortos. (Mt 22:23, 31; At 4:2; 24:15; 1Co 15:12, 13) Em Is 26:19, a Septuaginta usa um verbo derivado de anástasis para traduzir o verbo hebraico que significa “viver” na expressão: “Os teus mortos viverão.” — Veja o Glossário.
o segundo casou-se com a viúva: Entre os antigos hebreus, se um homem morresse sem ter um filho do sexo masculino, esperava-se que o irmão do falecido se casasse com a viúva com o objetivo de continuar a linhagem do falecido. (Gén 38:8) Esse costume, que mais tarde passou a fazer parte da Lei mosaica, era conhecido como casamento de cunhado (ou levirato). (De 25:5, 6) O facto de os saduceus dos dias de Jesus mencionarem o casamento de cunhado mostra que as pessoas ainda realizavam esse tipo de casamento naquela época. A Lei permitia que um homem se recusasse a realizar o casamento de cunhado, mas ao fazer isso ele mostrava que não queria “edificar a família do seu irmão”, o que era vergonhoso. — De 25:7-10; Ru 4:7, 8.
as Escrituras: Veja a nota de estudo em Mt 22:29.
no livro de Moisés: Os saduceus achavam que apenas os livros escritos por Moisés (o Pentateuco) tinham sido inspirados por Deus. Eles não aceitavam o que Jesus ensinava sobre a ressurreição porque, pelos vistos, pensavam que não havia nenhuma base no Pentateuco para esse ensino. Jesus poderia ter citado muitos textos das Escrituras Hebraicas, como Is 26:19, Da 12:13 e Os 13:14, para mostrar que os mortos seriam ressuscitados. Mas, como Jesus sabia quais eram os livros da Bíblia que os saduceus aceitavam, preferiu citar as palavras de Jeová a Moisés. — Êx 3:2, 6.
que Deus lhe disse: Jesus menciona aqui uma conversa entre Jeová e Moisés que aconteceu por volta de 1514 AEC. (Êx 3:2, 6) Naquela época, Abraão já tinha morrido há 329 anos; Isaque, há 224; e Jacó, há 197. Mesmo assim, Jeová não disse: ‘Eu era o Deus deles.’ Ele disse: ‘Eu sou o Deus deles.’ — Veja a nota de estudo em Mr 12:27.
mas de vivos: De acordo com o relato paralelo em Lu 20:38, Jesus também fez este comentário: “Pois, para ele [ou: “do ponto de vista dele”], todos eles vivem.” A Bíblia mostra que, para Deus, as pessoas que não o servem estão como que mortas, mesmo que ainda vivam. (Ef 2:1; 1Ti 5:6) Por outro lado, Deus tem tanta certeza de que vai cumprir o seu objetivo de ressuscitar os seus servos fiéis que, do seu ponto de vista, eles continuam vivos. — Ro 4:16, 17.
Ouve, ó Israel: Esta citação de De 6:4, 5 é mais longa do que nos relatos paralelos de Mateus e Lucas, e inclui as palavras iniciais do versículo 4. Os judeus recitam as palavras de De 6:4-9 e 11:13-21 na sua profissão (declaração) de fé conhecida como Shema. O nome Shema vem da primeira palavra hebraica de De 6:4, shemáʽ, que significa “Escuta!; Ouve!”.
Jeová, o nosso Deus, é um só Jeová: Ou: “Jeová é o nosso Deus; Jeová é um”, ou “Jeová é o nosso Deus, existe apenas um Jeová”. Esta é uma citação de De 6:4, onde no texto hebraico a palavra para “um” pode indicar alguém que é sem igual, único. Jeová é o único Deus verdadeiro; nenhum deus falso se compara a ele. (2Sa 7:22; Sal 96:5; Is 2:18-20) No livro de Deuteronómio, Moisés lembrou aos israelitas que eles deviam adorar apenas a Jeová. As nações ao redor de Israel adoravam vários deuses e deusas. Elas acreditavam que alguns desses deuses falsos controlavam forças da natureza e que outros eram, na verdade, formas diferentes de um mesmo deus. Os israelitas não deviam ser como essas nações. A palavra hebraica para “um” também indica uma unidade, ou harmonia, nos objetivos e ações. Isso quer dizer que Jeová não muda nem é imprevisível. Ele é sempre fiel, leal, verdadeiro e constante. A conversa registada em Mr 12:28-34 também aparece em Mt 22:34-40, mas o Evangelho de Marcos é o único que mostra que a resposta de Jesus começou com as palavras: “Ouve, ó Israel: Jeová, o nosso Deus, é um só Jeová.” Depois dessa declaração que mostra que Jeová não está dividido, Jesus citou o mandamento de amar a Deus. Isso mostra que o amor dos adoradores de Jeová por ele também não pode estar dividido, esse amor tem de ser completo.
Jeová [...] Jeová: Esta é uma citação direta de De 6:4. No texto hebraico original de Deuteronómio, as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH) aparecem duas vezes. — Veja o Apêndice C.
Jeová: Esta é uma citação direta de De 6:5. No texto hebraico original de Deuteronómio, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C.
coração: Quando a Bíblia usa a palavra “coração” em sentido figurado, normalmente, está a referir-se a tudo o que uma pessoa é por dentro, incluindo os seus pensamentos, sentimentos, atitudes e motivações. No entanto, pelos vistos, a palavra “coração” assume um sentido mais específico quando é mencionada juntamente com “alma” e “mente”, e representa principalmente os desejos e os sentimentos de uma pessoa. As quatro palavras usadas neste versículo (“coração”, “alma”, “mente” e “força”) não têm significados totalmente diferentes. Na verdade, complementam-se. Juntas, destacam do modo mais forte possível que o amor a Jeová tem de ser completo. — Veja as notas de estudo em mente e força neste versículo.
alma: Veja a nota de estudo em Mt 22:37.
mente: Ou seja, a capacidade de pensar. Uma pessoa precisa de usar a sua capacidade mental para conhecer a Deus e desenvolver amor por ele. (Jo 17:3, nota de rodapé; Ro 12:1) Jesus estava a citar De 6:5. O texto original hebraico usa três palavras que significam ‘coração, alma e força’. No entanto, o relato de Marcos em grego usa quatro palavras: coração, alma, mente e força. Essa diferença pode ter acontecido por vários motivos. Um deles é que Marcos talvez tenha acrescentado a palavra “mente” para transmitir melhor o sentido completo do texto hebraico. Não existia no hebraico antigo uma palavra específica para “mente”, mas o conceito de “mente” estava muitas vezes incluído na palavra hebraica “coração”. (De 29:4; Sal 26:2; 64:6; veja a nota de estudo em coração neste versículo.) Por este motivo, a Septuaginta grega, muitas vezes, traduz a palavra hebraica para “coração” por usar a palavra grega para “mente”. (Gén 8:21; 17:17; Pr 2:10; Is 14:13) Outra possibilidade é que Marcos acrescentou a palavra grega para mente porque o seu significado estava incluído na palavra hebraica para “força”, usada em Deuteronómio. (Compare De 6:5 com Mt 22:37, que usa “mente” em vez de “força”.) O cruzamento de ideias entre as palavras hebraicas e gregas pode ajudar a explicar por que motivos o escriba respondeu a Jesus por usar a palavra “entendimento”. (Mr 12:33) Também pode explicar por que motivos os escritores dos Evangelhos não fizeram uma tradução palavra por palavra ao citar Deuteronómio. — Veja a nota de estudo em força neste versículo e as notas de estudo em Mt 22:37; Lu 10:27.
força: Conforme explicado na nota de estudo em mente, esta é uma citação de De 6:5. O texto original hebraico usa três palavras que significam ‘coração, alma e força’. A palavra hebraica traduzida como “força [ou: “força vital”, nota de rodapé]” pode referir-se à força física e também à capacidade mental ou intelectual. Este talvez seja um dos motivos de escritores dos Evangelhos terem incluído a ideia de “mente” ao citar De 6:5. Também pode explicar porque é que Mt 22:37 usa “mente”, mas não usa “força”. De qualquer forma, quando um escriba citou De 6:5, (conforme o relato de Lucas [10:27], escrito em grego) ele mencionou as quatro ideias: coração, alma, força e mente. Isso indica que, na época de Jesus, as pessoas entendiam que essas quatro ideias expressas em grego estavam incluídas nas três palavras hebraicas do texto citado.
O segundo: Depois de responder de forma direta à pergunta do escriba (Mr 12:29, 30), Jesus citou um segundo mandamento. (Le 19:18) Ele mostrou assim que esses “dois mandamentos” estão tão ligados que é impossível separá-los e que “toda a Lei e os Profetas” podem ser resumidos neles. — Mt 22:40.
próximo: Veja a nota de estudo em Mt 22:39.
ofertas queimadas: A palavra grega usada aqui é holokaútoma. Vem das palavras hólos, que significa “inteiro”, e kaío, “queimar”. Essa palavra só aparece três vezes nas Escrituras Gregas Cristãs: aqui e em He 10:6, 8. A Septuaginta usa holokaútoma para traduzir uma palavra hebraica que se refere a ofertas que eram completamente queimadas, apresentadas por inteiro a Deus. A pessoa que fazia esse tipo de oferta não comia nenhuma parte dela. A Septuaginta usa a mesma palavra grega em 1Sa 15:22 e Os 6:6. Talvez o escriba tivesse esses textos em mente quando falou com Jesus. (Mr 12:32) Assim como a “oferta queimada” era apresentada por inteiro, Jesus entregou-se por inteiro, completamente.
Jeová: Esta é uma citação direta do Sal 110:1. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C.
praças públicas: Veja a nota de estudo em Mt 23:7.
primeiros assentos: Veja a nota de estudo em Mt 23:6.
cofres do tesouro: Antigas fontes judaicas dizem que o formato desses cofres lembrava uma trombeta, ou uma buzina de chifre, e, evidentemente, tinham uma pequena abertura no topo. As pessoas depositavam nesses cofres contribuições para diversos objetivos. A palavra grega usada aqui também pode ser traduzida como “local onde ficavam os cofres do tesouro”, como ocorre em Jo 8:20. Parece que esse local ficava na área do templo chamada Pátio das Mulheres. (Veja a nota de estudo em Mt 27:6 e o Apêndice B11.) De acordo com escritos rabínicos, havia 13 cofres do tesouro ao longo dos muros do Pátio das Mulheres. Acredita-se que o templo também tinha uma grande sala do tesouro, onde se guardava o dinheiro trazido dos cofres.
dinheiro: Lit.: “cobre”, ou seja, dinheiro de cobre, ou moedas de cobre. A palavra grega também era usada de forma genérica para qualquer tipo de dinheiro. — Veja o Apêndice B14-B.
duas pequenas moedas: Lit.: “dois léptons”. A palavra grega leptón significa algo pequeno e fino. O lépton era uma moeda que valia muito pouco. Seriam necessários 128 léptons para completar um denário. Pelos vistos, o lépton era a menor moeda de cobre ou bronze usada em Israel. — Veja o Glossário, “Lépton”, e o Apêndice B14-B.
de pouquíssimo valor: Lit.: “que é um quadrante”. A palavra grega kodrántes (que vem da palavra latina quadrans) refere-se a uma moeda romana de cobre ou bronze que valia muito pouco. Seriam necessários 64 quadrantes para completar um denário. Marcos usa aqui uma moeda romana para explicar o valor das moedas que os judeus costumavam usar. — Veja o Apêndice B14-B.