ATOS
Notas de estudo – capítulo 5
te levou a mentir de forma descarada: Lit.: “encheu o teu coração para mentir”. Neste contexto, “ter o coração cheio” transmite a ideia de “se atrever a fazer algo; ter coragem de fazer algo”. A expressão grega para “encher o coração” talvez venha de uma expressão idiomática hebraica que tem esse mesmo significado. Por exemplo, em Est 7:5 a expressão hebraica “encheu o coração para” foi traduzida como ‘atreveu-se a’ e em Ec 8:11 a mesma expressão foi traduzida como “o coração [...] enche-se de coragem para fazer o mal”.
o espírito de Jeová: A expressão “o espírito de Jeová” aparece muitas vezes nas Escrituras Hebraicas. (Algumas dessas ocorrências estão em Jz 3:10; 6:34; 11:29; 13:25; 14:6; 15:14; 1Sa 10:6; 16:13; 2Sa 23:2; 1Rs 18:12; 2Rs 2:16; 2Cr 20:14; Is 11:2; 40:13; 63:14; Ez 11:5; Miq 2:7 e 3:8.) Em Lu 4:18, a expressão “o espírito de Jeová” é usada como parte de uma citação de Is 61:1. Tanto no texto original desse versículo de Isaías como no de outras passagens das Escrituras Hebraicas, essa expressão é formada pela palavra hebraica para “espírito” e o Tetragrama. Os motivos que levaram a Tradução do Novo Mundo a usar a expressão “o espírito de Jeová” no texto principal aqui em At 5:9, apesar de os manuscritos gregos disponíveis usarem “o espírito de Senhor”, são explicados nos Apêndices C1 e C3 (introdução e At 5:9).
congregação: Esta é a primeira vez que a palavra grega ekklesía aparece em Atos. É formada por duas palavras gregas: ek, que significa “para fora”, e kaléo, que significa “chamar”. A palavra ekklesía refere-se a um grupo de pessoas convocadas ou reunidas para determinado objetivo ou atividade, o que descreve bem a recém-formada congregação cristã. (Veja o Glossário.) A mesma palavra grega foi usada em Mt 16:18 (veja a nota de estudo), onde Jesus predisse a ‘construção’, ou formação, da congregação dos cristãos ungidos. Seria uma “casa espiritual”, e os cristãos ungidos são comparados a “pedras viventes”. (1Pe 2:4, 5) Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra ekklesía é usada para se referir não apenas aos cristãos ungidos como um todo, mas também aos cristãos que viviam numa determinada região ou aos cristãos que formavam uma congregação local. Aqui em At 5:11, a palavra refere-se à congregação em Jerusalém. — Veja a nota de estudo em At 7:38.
milagres: Ou: “presságios”. — Veja a nota de estudo em At 2:19.
o anjo de Jeová: Esta expressão aparece pela primeira vez em Gén 16:7 e é usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas. É formada pela palavra hebraica para “anjo” mais o Tetragrama. Num fragmento de uma cópia muito antiga da Septuaginta, essa expressão aparece em Za 3:5, 6 e foi traduzida pela palavra grega ággelos (anjo; mensageiro) seguida pelo nome de Deus em letras hebraicas. Esse fragmento foi encontrado numa caverna em Nahal Hever, no deserto da Judeia, em Israel, e é datado de entre 50 AEC e 50 EC. Os motivos que levaram a Tradução do Novo Mundo a usar a expressão “o anjo de Jeová” no texto principal de At 5:19, apesar de os manuscritos gregos disponíveis usarem “o anjo de Senhor”, são explicados nos Apêndices C1 e C3 (introdução e At 5:19).
toda a assembleia dos anciãos: Ou: “todo o conselho (corpo) de anciãos”. A palavra grega gerousía, traduzida aqui como “assembleia dos anciãos”, está relacionada com a palavra géron (lit.: “homem idoso”), que foi usada em Jo 3:4. Essas duas palavras gregas aparecem apenas uma vez nas Escrituras Gregas Cristãs. Alguns entendem que a expressão “assembleia dos anciãos” seja outra forma de se referir ao Sinédrio, o supremo tribunal judaico, que era composto pelos principais sacerdotes, pelos escribas e pelos anciãos. (Veja a nota de estudo em Lu 22:66.) Mas tudo indica que, aqui, as expressões “Sinédrio” e “assembleia dos anciãos” se refiram a dois grupos diferentes, que talvez tivessem membros em comum. É possível que alguns membros da “assembleia dos anciãos” também fossem membros do Sinédrio, e que outros membros da assembleia fossem consultados pelo Sinédrio quando necessário.
dos filhos de Israel: Ou: “do povo de Israel; dos israelitas”. — Veja o Glossário, “Israel”.
o capitão do templo: Veja a nota de estudo em At 4:1.
num madeiro: Ou: “numa árvore”. Aqui, a palavra grega xýlon (lit.: “madeira”) é usada como um sinónimo da palavra grega staurós (traduzida como “estaca de tortura”) e refere-se ao instrumento em que Jesus foi pregado e executado. Nas Escrituras Gregas Cristãs, xýlon foi usada nesse sentido por Lucas, Paulo e Pedro num total de cinco vezes. (At 5:30; 10:39; 13:29; Gál 3:13; 1Pe 2:24) A Septuaginta usou xýlon em De 21:22, 23 para traduzir a palavra hebraica correspondente ʽets (que significa “árvore; madeira; pedaço de madeira”) na parte que diz “e o pendurares num madeiro”. Paulo citou essa passagem de Deuteronómio em Gál 3:13 e usou xýlon na frase “maldito é todo aquele pendurado num madeiro”. A Septuaginta também usou essa palavra em Esd 6:11 (1 Esdras 6:31, LXX) para traduzir a palavra aramaica ʼaʽ, que corresponde ao hebraico ʽets. Esse versículo de Esdras diz que quem violasse o decreto do rei persa sofreria a seguinte punição: “Seja arrancada da sua casa uma viga de madeira e que ele seja pendurado nela.” Em todos esses contextos, xýlon significa uma estaca sem uma barra transversal. Portanto, o facto de os escritores da Bíblia usarem xýlon como sinónimo de staurós reforça a conclusão de que Jesus foi executado numa estaca simples, ou poste.
Agente Principal: A palavra grega que aparece aqui, arkhegós, tem o sentido básico de “líder principal; alguém que vai primeiro”. É usada quatro vezes na Bíblia e refere-se sempre a Jesus. (At 3:15; 5:31; He 2:10; 12:2) Aqui, aparece juntamente com o título “Salvador”. — Veja a nota de estudo em At 3:15.
ficaram furiosos: Ou: “sentiram-se feridos”. Esta expressão grega aparece apenas aqui e em At 7:54. Significa literalmente “ser cortado de um lado ao outro com uma serra” e foi usada em sentido figurado nas duas ocorrências para indicar uma forte reação emocional.
Gamaliel: Este instrutor da Lei é mencionado duas vezes no livro de Atos: aqui e em At 22:3. Os estudiosos acreditam que se refere à mesma pessoa que, em fontes não bíblicas, é chamada Gamaliel, o Velho. Esse Gamaliel era neto, ou possivelmente filho, de Hilel, o Velho, que é considerado por muitos o criador de uma escola de pensamento mais liberal entre os fariseus. Gamaliel era tão estimado pelo povo que parece ter sido o primeiro a ser chamado pelo título de honra “raban”. Ele teve grande influência na sociedade judaica da sua época e instruiu muitos filhos de fariseus, entre eles, Saulo de Tarso. (At 22:3; 23:6; 26:4, 5; Gál 1:13, 14) Pelos vistos, Gamaliel muitas vezes interpretava a Lei e as tradições de uma forma mais liberal do que outros. Por exemplo, algumas fontes dizem que ele criou leis que protegiam esposas e viúvas contra injustiças por parte de maridos ou filhos e que defendeu a ideia de que os pobres que não eram judeus deveriam ter os mesmos direitos de respiga que os pobres que eram judeus. A atitude tolerante de Gamaliel fica clara na maneira como tratou Pedro e os outros apóstolos. (At 5:35-39) Apesar disso, os escritos rabínicos mostram que Gamaliel dava mais importância à tradição rabínica do que às Escrituras Sagradas. Portanto, de forma geral, os ensinos de Gamaliel eram parecidos com os da maioria dos rabinos que viveram antes dele e dos líderes religiosos da sua época. — Mt 15:3-9; 2Ti 3:16, 17; veja o Glossário, “Fariseus”; “Sinédrio”.
açoitarem: Ou: “espancarem”. Os apóstolos provavelmente receberam a punição comum entre os judeus de “40 golpes menos um”. — 2Co 11:24; De 25:2, 3.
de casa em casa: A expressão grega que aparece aqui, katʼ oíkon, significa literalmente “segundo a casa”. Várias obras de referência dizem que a preposição grega katá pode ser entendida em sentido distributivo. Por exemplo, uma delas diz que katʼ oíkon se refere a “lugares vistos como parte de uma sequência, sentido distributivo [...] de casa em casa”. (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3.ª edição) Outra obra diz que a preposição katá é “distributiva (Atos 2:46; 5:42: [...] casa em casa/dentro das casas [individuais])”. (Exegetical Dictionary of the New Testament, editado por Horst Balz e Gerhard Schneider) O estudioso Richard Lenski fez o seguinte comentário: “Os apóstolos não interrompiam o seu trabalho abençoado, nem mesmo por um momento. Eles continuavam ‘todos os dias’, e faziam isso abertamente ‘no Templo’, onde o Sinédrio e a polícia do Templo podiam vê-los e ouvi-los, e claro, também κατ’ οἴκον, que é distributivo, ‘de casa em casa’, e não apenas adverbial, ‘em casa’.” (The Interpretation of the Acts of the Apostles, 1961) Essas obras apoiam o entendimento de que, neste versículo, katá tem sentido distributivo e que os discípulos pregavam por irem de uma casa para outra. A palavra katá é usada de forma parecida em Lu 8:1, que diz que Jesus pregou “de cidade em cidade e de aldeia em aldeia”. O método usado pelos discípulos para alcançarem as pessoas, indo diretamente à casa delas, teve excelentes resultados. — At 6:7; compare com At 4:16, 17; 5:28.
declarar as boas novas: O verbo grego usado aqui, euaggelízomai, está relacionado com o substantivo euaggélion, que significa “boas novas”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, dois aspetos muito importantes das boas novas são o Reino de Deus, que foi o tema da pregação e do ensino de Jesus, e a salvação por meio da fé em Jesus Cristo. No livro de Atos, euaggelízomai aparece muitas vezes, dando destaque ao trabalho de pregação. — At 8:4, 12, 25, 35, 40; 10:36; 11:20; 13:32; 14:7, 15, 21; 15:35; 16:10; 17:18; veja as notas de estudo em Mt 4:23; 24:14.