-
Romanos: notas de estudo – capítulo 5Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
alegremo-nos: Existem alguns manuscritos muito antigos que dizem “nós alegramo-nos”. O verbo grego traduzido aqui como “alegrar-se” também poderia ser traduzido como “exultar; gabar-se”.
perseverança: O substantivo grego que aparece aqui, hypomoné, é usado na Bíblia para se referir à perseverança corajosa, constante ou paciente demonstrada por quem não perde a esperança diante de obstáculos, perseguições, provações ou tentações. O verbo grego relacionado (hypoméno), que muitas vezes é traduzido como “perseverar”, significa literalmente “permanecer (ficar) em baixo”. Com frequência, é usado no sentido de “ficar em vez de fugir; manter-se firme; resistir; continuar decidido”. (Mt 10:22; Ro 12:12; He 10:32; Tg 5:11) Quando um cristão, com a ajuda de Deus, suporta provações com paciência e se mantém firme, ele mostra que tem perseverança.
-