LUCAS
Notas de estudo — capítulo 15
ilustração: Ou: “parábola”. — Veja a nota de estudo em Mt 13:3.
dez: Uma dracma valia aproximadamente o salário de um dia de um trabalhador. (Veja a nota de estudo em dracmas neste versículo.) Mas a moeda perdida talvez tivesse um valor especial para aquela mulher. Pode ser que as dez moedas formassem um conjunto especial que ela tinha recebido como herança de família ou fizessem parte de uma corrente usada como joia. A mulher precisou acender uma lâmpada. Naquela época, muitas casas não tinham janelas e, quando tinham uma, ela costumava ser bem pequena. Varrer a casa poderia ajudar a encontrar a moeda, já que o chão geralmente era de terra batida.
dracmas: A dracma era uma moeda grega de prata. Na época de Jesus, é provável que a dracma pesasse aproximadamente 3,4 gramas. Naquele tempo, os gregos consideravam que uma dracma valia o mesmo que um denário, mas o governo romano calculava o valor oficial da dracma como três quartos de um denário. Os judeus pagavam ao templo um imposto anual de duas dracmas (uma didracma). — Veja a nota de estudo em Mt 17:24; o Glossário, “Dracma”; e o Apêndice B14-B.
a dracma: Veja a nota de estudo em Lu 15:8; o Glossário, “Dracma”; e o Apêndice B14-B.
Um homem tinha dois filhos: A ilustração do filho pródigo (também chamada de “parábola do filho perdido”) é bem diferente das outras ilustrações de Jesus em alguns aspectos. Ela é uma das suas ilustrações mais longas. Um detalhe muito interessante é o relacionamento familiar que Jesus descreveu. Em outras ilustrações, Jesus muitas vezes citou coisas inanimadas, como diferentes tipos de sementes ou de solos, ou mencionou as relações formais entre o senhor e seus escravos. (Mt 13:18-30; 25:14-30; Lu 19:12-27) Mas nessa ilustração Jesus destacou o amor de um pai por seus filhos. Muitos que ouviram Jesus talvez não tivessem um pai bondoso e carinhoso como o da ilustração. Ela mostra quanto amor e compaixão nosso Pai celestial sente por seus filhos na Terra, tanto os que permanecem ao lado dele como os que se desviam, mas depois voltam.
o mais novo: De acordo com a Lei mosaica, o primogênito recebia “uma porção dupla” (duas partes) da herança. (De 21:17) Assim, nessa ilustração a herança do filho mais novo era metade da herança do filho mais velho.
esbanjou: A palavra grega usada aqui significa literalmente “espalhar; dispersar”. (Mt 25:24, 26; Lu 1:51; At 5:37) Aqui, ela é usada com o sentido de desperdiçar ou gastar de modo imprudente.
uma vida devassa: Ou: “uma vida de desperdício (irresponsável; desregrada)”. Uma palavra grega relacionada é usada com um sentido parecido em Ef 5:18, Tit 1:6 e 1Pe 4:4. Visto que a palavra usada aqui inclui a ideia de um estilo de vida esbanjador, essa ilustração é conhecida como “a parábola do filho pródigo [esbanjador]”.
para cuidar de porcos: Os porcos eram animais impuros de acordo com a Lei. Por isso, os judeus consideravam que esse era um trabalho humilhante e desprezível. — Le 11:7, 8.
alfarrobas: Os frutos ou vagens da alfarrobeira possuem uma casca rígida e brilhosa de cor castanho-escura. Seu nome em grego é kerátion, que significa “pequeno chifre”, porque as alfarrobas têm a forma curva de um chifre. Elas são muito usadas até hoje como alimento para cavalos, bois e porcos. A situação do filho mais novo na ilustração era tão humilhante que ele chegou a ponto de querer comer o alimento dos porcos. — Veja a nota de estudo em Lu 15:15.
contra o senhor: Ou: “à vista do senhor”. Embora a preposição grega usada aqui, enópion, signifique literalmente “diante de; à vista de”, aqui ela tem o sentido de “contra”. Em 1Sa 20:1 a Septuaginta usa enópion com esse mesmo sentido na pergunta que Davi fez a Jonatã: “Que pecado cometi contra o seu pai?”
empregados: Enquanto voltava para casa, o filho mais novo pensou em pedir que seu pai o aceitasse como um empregado, não como um filho. Os empregados não faziam parte da casa de seu senhor, como os escravos faziam. Eles eram pessoas de fora, muitas vezes contratadas para trabalhar um dia por vez. — Mt 20:1, 2, 8.
beijou ternamente: Ou: “beijou com amor”. Alguns acreditam que a palavra grega traduzida aqui como “beijou ternamente” seja uma forma intensificada do verbo filéo, que às vezes é traduzido como “beijar” (Mt 26:48; Mr 14:44; Lu 22:47), mas é mais usado no sentido de “amar” (Jo 5:20; 11:3; 16:27). Na ilustração, o modo carinhoso como o pai tratou o filho arrependido mostra que ele queria aceitá-lo de volta.
ser chamado seu filho: Alguns manuscritos acrescentam aqui: “Trate-me como um dos seus empregados.” Mas a opção sem essa frase tem o apoio de vários dos manuscritos mais antigos e confiáveis. Alguns estudiosos acham que o trecho foi acrescentado para harmonizar este versículo com Lu 15:19.
veste comprida . . . anel . . . sandálias: Essa veste comprida não era uma peça de roupa qualquer; era a melhor — talvez uma roupa bordada, do tipo que na época era dada para um convidado ou hóspede por quem o dono da casa tinha muita consideração. O gesto de colocar um anel na mão do filho mostra o amor e a aprovação do pai. Indica também a dignidade e a honra que o filho estava recebendo. Os escravos não costumavam usar anéis e sandálias. Dessa forma, o pai estava deixando claro que acolhia o filho de volta como membro da família.
esbanjou: Lit.: “devorou”. A palavra grega usada aqui destaca o modo irresponsável como o filho mais novo gastou os bens de seu pai.