ATOS
Notas de estudo — capítulo 14
as pessoas: Ou: “as almas das pessoas”. — Veja o Apêndice A2 e o Glossário, “Alma”.
com a autoridade de Jeová: Lit.: “em cima do Senhor”. (Veja o Apêndice C1.) Entende-se que aqui, em At 14:3, a preposição epí (“sobre; em cima de”) foi usada para indicar qual era a base de Paulo e Barnabé para falar corajosamente. O resto do versículo mostra que Deus estava confirmando que o que eles pregavam vinha realmente dele e que essa pregação tinha o seu apoio e a sua aprovação. (Compare com At 4:29-31.) A expressão grega que aparece aqui também foi usada na Septuaginta em frases onde o Tetragrama aparece no texto hebraico original. (Sal 31:6 [30:7, LXX]; Je 17:7) Com base no sentido dessas frases, alguns sugerem que a expressão também inclui a ideia de falar “com confiança em Jeová”. — Veja o Apêndice C3 (introdução e At 14:3).
milagres: Ou: “presságios”. — Veja a nota de estudo em At 2:19.
Zeus: Veja o Glossário.
Hermes: Este era o nome de um deus da mitologia que, segundo os gregos, era um dos filhos de Zeus. Hermes era considerado o mensageiro dos deuses, o habilidoso conselheiro dos heróis mitológicos e o deus do comércio, da oratória, da ginástica, do sono e dos sonhos. Já que foi Paulo quem dirigiu a palavra aos moradores da cidade romana de Listra, eles pensaram que ele fosse Hermes, o mensageiro dos deuses e o deus da oratória. É interessante notar que várias palavras gregas relacionadas com tradução e interpretação estão ligadas ao nome Hermes. (Alguns exemplos são o verbo grego para “traduzir”, hermeneúo, que aparece em Jo 1:42 e He 7:2, e o substantivo grego para “interpretação”, hermenía, que aparece em 1Co 12:10 e 14:26; veja também a nota de estudo em Lu 24:27.) Entre as descobertas arqueológicas feitas na região da antiga Listra estão uma estátua do deus Hermes e um altar dedicado a Zeus e a Hermes. Para os romanos, Hermes correspondia a Mercúrio, o deus romano do comércio.
grinaldas: Ou: “coroas de flores”. Pode ser que o sacerdote de Zeus quisesse colocar essas grinaldas na cabeça de Paulo e de Barnabé, como às vezes era feito com ídolos. Outra possibilidade é que as grinaldas fossem para o próprio sacerdote, para os outros adoradores e para os animais que seriam sacrificados. Esse tipo de grinalda geralmente era feito de folhas e flores, mas algumas eram feitas de lã.
os discípulos: Ou: “as almas dos discípulos”. — Veja o Apêndice A2 e o Glossário, “Alma”.
designaram: Aqui, as Escrituras mostram que a designação de anciãos era feita por superintendentes viajantes, neste caso, Paulo e Barnabé. O fato de eles terem feito orações e jejuado mostra que eles encaravam a designação de anciãos como uma responsabilidade muito grande. Tito e, pelo visto, Timóteo também foram usados para fazer designações de “anciãos” nas congregações. (Tit 1:5; 1Ti 5:22) O verbo grego traduzido aqui como “designaram” (kheirotonéo) significa literalmente “estender a mão; levantar a mão”. Por causa desse significado, alguns acreditam que os membros da congregação elegiam os anciãos, indicando o seu voto por levantar a mão. Mas o verbo kheirotonéo também é usado com um sentido mais amplo, e nem sempre indica o modo como a designação foi feita. Por exemplo, o historiador judeu Josefo, do século 1 d.C., usa esse mesmo verbo ao falar de Saul ser designado por Deus como rei. (Antiquities of the Jews, livro 6, capítulos 4 e 13 [Loeb 6:54 e 6:312]) Naquele caso, não foram os israelitas que escolheram Saul, levantando as mãos em uma votação. Em vez disso, as Escrituras mostram que o profeta Samuel derramou óleo sobre a cabeça de Saul e disse: “Jeová o ungiu como líder.” (1Sa 10:1) Ao fazer isso, Samuel estava mostrando que a designação tinha sido feita por Jeová Deus. Outro fator a levar em conta é que a construção gramatical usada aqui em At 14:23 mostra que a ação de designar (lit.: “estender as mãos”) foi feita pelos apóstolos Paulo e Barnabé, e não pela congregação. Em outras ocasiões, quando homens habilitados foram designados para tarefas especiais na congregação, os apóstolos e outros irmãos autorizados impuseram literalmente as mãos sobre eles. Esse gesto servia para indicar aprovação ou para confirmar uma designação. — Compare com a nota de estudo em At 6:6.
anciãos: Lit.: “homens mais velhos (idosos)”. Na Bíblia, a palavra grega presbýteros se refere principalmente a quem tem autoridade e responsabilidade numa comunidade ou nação, apesar de às vezes também ser usada para se referir a alguém idoso. (Veja a nota de estudo em Mt 16:21.) Na nação de Israel, homens mais velhos e maduros tomavam a liderança entre o povo e ajudavam na administração do país. Da mesma forma, homens espiritualmente maduros tomavam a liderança nas congregações do século 1 d.C. (1Ti 3:1-7; Tit 1:5-9) Paulo e Barnabé foram “enviados pelo espírito santo” em sua viagem missionária, mas, mesmo assim, oravam e jejuavam quando faziam designações de anciãos. Depois disso, eles ‘os entregavam aos cuidados de Jeová’. (At 13:1-4; 14:23) Paulo e Barnabé não foram os únicos usados dessa maneira. A Bíblia mostra que Tito e, pelo visto, Timóteo também foram usados para fazer designações de “anciãos” nas congregações. (Tit 1:5; 1Ti 5:22) Não existe nenhum registro nas Escrituras de que alguma congregação tenha designado anciãos por conta própria. Tudo indica que as congregações do século 1 d.C. costumavam ter dois ou mais anciãos que serviam juntos como um “corpo de anciãos”. — 1Ti 4:14; Fil 1:1.
os entregaram aos cuidados de Jeová: O verbo grego traduzido aqui como “entregaram aos cuidados” também foi usado em At 20:32, onde Paulo disse para os anciãos em Éfeso: “Eu os entrego aos cuidados de Deus.” Ele também aparece em Lu 23:46, que registra as palavras de Jesus: “Pai, às tuas mãos confio o meu espírito.” Jesus estava citando o Sal 31:5, onde a Septuaginta (30:6, LXX) usa esse mesmo verbo grego. No texto hebraico original desse salmo, aparece o nome de Deus. A ideia de uma pessoa se entregar aos cuidados de Jeová é comum nas Escrituras Hebraicas. — Sal 22:8; 37:5; Pr 16:3; veja o Apêndice C3 (introdução e At 14:23).
a palavra: Nesta parte do versículo, há diferenças entre os manuscritos. A opção usada aqui, “a palavra” (ton lógon), tem o apoio de manuscritos muito antigos e confiáveis e é usada na maioria das traduções modernas. Mas existem outros manuscritos gregos que dizem “a palavra do Senhor” (ton lógon tou Kyríou; veja o Apêndice C1 e a nota de estudo em At 8:25). E alguns poucos manuscritos muito antigos dizem “a palavra de Deus”. Além disso, pelo menos duas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamadas de J17, 28 no Apêndice C4) usam o nome de Deus aqui. A frase que aparece nelas poderia ser traduzida como “a palavra de Jeová”.
a porta da fé: Ou: “a porta para a fé”. Jeová abriu essa “porta” quando deu para as nações, ou seja, para os não judeus, a oportunidade de terem fé. A fé mencionada nas Escrituras envolve mais do que apenas acreditar; a pessoa precisa aprender a confiar a ponto de obedecer. (Tg 2:17; veja a nota de estudo em Jo 3:16.) Em suas cartas, o apóstolo Paulo usa três vezes a palavra “porta” em sentido figurado. — 1Co 16:9; 2Co 2:12; Col 4:3.