C3
Versículos do livro de Marcos em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta
MARCOS 5:19 “o que Jeová fez por você”
MOTIVO(S): A maioria dos manuscritos gregos usa nesse versículo a expressão “o Senhor” (ho Kýrios), mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios pode se referir tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo, dependendo do contexto. Nesse versículo, o contexto mostra que Kýrios se refere a Deus. Depois de expulsar os demônios do homem, Jesus atribuiu o milagre a seu Pai celestial, e não a si mesmo. Ao relatar esse mesmo acontecimento, Lucas (8:39) usa a palavra grega Theós (Deus), o que apoia o entendimento de que a palavra Kýrios (Senhor) em Marcos 5:19 é usada para se referir a Deus. Além disso, as expressões “o que . . . fez por você” e “misericórdia que . . . lhe demonstrou” também apoiam esse entendimento, já que verbos hebraicos correspondentes são usados muitas vezes nas Escrituras Hebraicas junto com o nome de Deus para se referir a coisas que Jeová fez por seres humanos. — Gênesis 21:1; Êxodo 13:8; Deuteronômio 4:34; 13:17; 30:3; 1 Samuel 12:7; 25:30; 2 Reis 13:23.
APOIO:
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), revisado e editado por F. W. Danker, 2000, (pág. 576-577), na entrada “senhor”, alista Marcos 5:19 como um versículo em que essa palavra é usada para se referir a Deus. O léxico acrescenta que, na Septuaginta [LXX], Kýrios (Senhor) “freq. [frequentemente] substitui o nome Iavé no TM [Texto Massorético]”.
Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista Marcos 5:19 como um dos versículos em que Kýrios possivelmente seja “usado para se referir a Iavé”.
The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices) (O Evangelho Segundo São Marcos [O Texto Grego com Notas Introdutórias e Índice Remissivo]), de Henry Barclay Swete, 1902, diz que nesse versículo uma opção possível de tradução seria יהוה (YHWH, o Tetragrama).
The Interpretation of St. Mark’s Gospel (A Interpretação do Evangelho de São Marcos), de R. C. H. Lenski, comenta sobre esse versículo na página 216: “Ὁ Κύριος [Ho Kýrios] é Iavé, o nome que o Antigo Testamento usa para o Deus do pacto . . . O próprio homem e todos que ouvissem seu testemunho deveriam saber que Jeová tinha vindo à terra deles e tinha realizado aquele grande ato por meio de seu servo Jesus.”
No livro The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (Princípios e Prática da Crítica Textual do Novo Testamento), G. D. Kilpatrick alista Marcos 5:19 como uma das ocorrências em que “Κύριος [Kýrios] = Iavé”.
Bíblia Judaica Completa, de David H. Stern, 2010, usa “ADONAI” em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) nesse versículo. Na introdução dessa Bíblia, o tradutor explica: “O vocábulo ‘ADONAI’ é usado . . . todas as vezes que eu, o tradutor, creio que ‘kyrios’ seja a representação grega do tetragrama.”
The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes (O Evangelho Segundo São Marcos: O Texto Grego com Introdução, Notas e Índice Remissivo), de Vincent Taylor, 1952, diz na página 285 que nessa ocorrência a palavra Kýrios (Senhor) “é usada para se referir a Deus”.
Em seu livro The Gospel According to Mark (O Evangelho Segundo Marcos), 1858, Joseph Addison Alexander expressa sua opinião de que a “expressão ambígua” (“o Senhor”) nesse versículo se refere a Cristo. Mas depois ele reconhece que “os ouvintes podem ter entendido [essa expressão] de modo mais vago, como se referindo a Deus, talvez fazendo uma alusão especial ao seu relacionamento pactuado com seu povo, conforme expresso pelo nome hebraico Jeová, que normalmente tem como termo equivalente ou, na verdade, substituto, tanto na Septuaginta como no Novo Testamento, a expressão (ὁ κύριος) o Senhor”.
REFERÊNCIAS: J7-10, 13, 17, 18, 22, 28-32, 34, 36, 41, 44, 52, 63, 93-96, 100, 104-106, 114-117, 125, 132, 138, 144, 146, 167, 186, 187, 254, 262, 268, 306, 310, 317, 321, 323-325
MARCOS 13:20 “se Jeová não tivesse abreviado os dias”
MOTIVO(S): A maioria dos manuscritos gregos usa a palavra Kýrios (Senhor) nesse versículo, mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra Kýrios pode se referir tanto a Jeová Deus como a Jesus Cristo, dependendo do contexto. Nesse versículo, o contexto mostra que Kýrios se refere a Deus, visto que Jesus estava explicando a seus discípulos o que seu Pai faria durante a grande tribulação. A fraseologia dessa profecia de Jesus é semelhante a declarações proféticas das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus. (Isaías 1:9; 65:8; Jeremias 46:28 [26:28, Septuaginta]; Amós 9:8) Nesses quatro versículos proféticos, onde o texto hebraico contém o Tetragrama, as cópias disponíveis da Septuaginta usam Kýrios sem o artigo definido. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. Do mesmo modo, estudiosos apontam que em Marcos 13:20 a palavra Kýrios também aparece sem o artigo definido onde ele normalmente seria usado. Essa é mais uma evidência de que a palavra Kýrios foi usada nesse versículo para substituir o nome de Deus.
APOIO:
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), revisado e editado por F. W. Danker, 2000, (pág. 576-577), na entrada “senhor”, alista Marcos 13:20 como um dos versículos em que essa palavra é usada para se referir a Deus. E acrescenta: “Sem o art[igo] . . . , como um nome pessoal.”
Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista Marcos 13:20 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.
No livro The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (Princípios e Prática da Crítica Textual do Novo Testamento), G. D Kilpatrick alista Marcos 13:20 como uma das ocorrências em que “Κύριος [Kýrios] = Iavé”.
The ‘Holy Scriptures’ (As ‘Escrituras Sagradas’), de J. N. Darby, 1949, diz numa nota de rodapé sobre “Senhor” nesse versículo: “Sem o artigo, ‘Jeová’.”
The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices) (O Evangelho Segundo São Marcos [O Texto Grego com Introdução, Notas e Índice Remissivo]), de Henry Barclay Swete, 1902, diz que nesse versículo uma opção possível de tradução seria יהוה (YHWH, o Tetragrama).
The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes (O Evangelho Segundo São Marcos: O Texto Grego com Introdução, Notas e Índice Remissivo), de Vincent Taylor, 1952, diz na página 514 sobre essa ocorrência de Kýrios (Senhor) no texto grego: “Aqui, a ideia encontrada em muitos escritos apocalípticos de que, por Sua misericórdia e por causa dos escolhidos, Deus abreviou o período de tribulação da humanidade . . . é expressa de forma enfática.” Taylor também diz na página 515: “O uso do Κύριος sem artigo é característico de citações [do Antigo Testamento].”
Em seu comentário expositivo The Gospel of Mark (O Evangelho de Marcos), 1994, (pág. 378) D. Edmond Hiebert faz o seguinte comentário sobre Marcos 13:20: “O Senhor, Jeová Deus do Antigo Pacto, tem o controle soberano dos assuntos do mundo, e Ele bondosamente decretou um limite para aqueles dias.”
The Gospel According to Mark (O Evangelho Segundo Marcos), do estudioso Joseph Addison Alexander, 1858, diz sobre Marcos 13:20: “O Senhor, o Soberano Deus, Jeová.”
The Companion Bible (A Bíblia Companheira), com notas de E. W. Bullinger, impressão de 1999, usa SENHOR em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) no texto principal de Marcos 13:20 e acrescenta a seguinte explicação no Apêndice 98: “Usado para se referir a Jeová . . . e escrito ‘SENHOR’ em toda a obra.”
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (A Bíblia Sagrada, Contendo a Versão Autorizada do Antigo e do Novo Testamentos), de J. T. Conquest, 1841, usa SENHOR em letras maiúsculas no texto principal de Marcos 13:20.
As seguintes traduções usam “Deus” em vez de “Senhor” em Marcos 13:20: Bíblia Judaica Completa, A Translator’s Translation of the New Testament (Tradução do Novo Testamento para Tradutores), The Expanded Bible (A Bíblia Ampliada) e The Word New Century Version, New Testament (A Palavra — Versão do Novo Século, Novo Testamento).
A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark (Evangelho de Marcos: Um Manual para Tradutores), produzido pelas Sociedades Bíblicas Unidas, diz sobre esse versículo: “‘O Senhor’: Aqui, obviamente se refere a Deus.”
REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 16-18, 22-24, 28-36, 39-43, 46-48, 52, 61, 63, 65, 88, 90, 92-97, 100-102, 104, 106, 114-116, 125, 132, 138, 142, 144-147, 154, 163, 167, 172, 187, 222, 250, 254, 262, 268, 271, 273, 288, 290, 295, 310, 317, 321, 323-325