Perguntas dos Leitores
◼ Por que a tradução de 2 Pedro 1:19 na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é diferente da de outras Bíblias?
Frisando o valor da palavra inspirada de Deus, o apóstolo Pedro escreveu: “Por conseguinte, temos a palavra profética tanto mais assegurada; e fazeis bem em prestar atenção a ela como a uma lâmpada que brilha em lugar escuro, até que amanheça o dia e se levante a estrela da alva, em vossos corações.” — 2 Pedro 1:19.
Note que a frase “até que amanheça o dia e se levante a estrela da alva” está entre vírgulas. A maioria das traduções da Bíblia não faz isto.
Por exemplo, o Dr. James Moffatt traduz assim a parte final desse versículo: “. . . ela brilha como uma lâmpada dentro dum lugar escuro; até que amanheça o Dia e se levante a estrela da alva dentro dos vossos corações.” Traduções como esta geram o conceito de que o levantar da estrela da manhã ocorre no coração dos crentes, tal como quando passam por algum tipo de iluminação espiritual.
Contudo, mesmo nos dias de Moisés, havia indício de que se levantaria ‘uma estrela de Jacó’. (Números 24:17; compare isso com Salmo 89:34-37.) Jesus identificou-se claramente como sendo essa “descendência de Davi, e a resplandecente estrela da manhã”. — Revelação (Apocalipse) 22:16.
Esta identificação da “estrela da alva”, ou “estrela da manhã”, ajusta-se ao contexto do que o apóstolo Pedro considerava. Ele acabara de referir-se à visão da transfiguração que tivera uns 30 anos antes. (Mateus 16:28-17:9) Aquela brilhante visão apontara para o tempo em que Jesus ‘viria em seu reino’, ou seria glorificado no poder do Reino. O que Pedro vira enfatizou o valor da palavra de Deus; similarmente, os cristãos hoje precisam prestar atenção àquela palavra profética.
Embora o coração da humanidade, em geral, estivesse — e ainda esteja — em escuridão, não precisa ser assim no caso dos verdadeiros cristãos. É como se tivessem uma lâmpada brilhando onde, de outro modo, seria escuro, isto é, em seu coração. Pedro sabia que, por prestarem atenção à iluminadora e profética palavra de Deus, os cristãos se manteriam alertas e informados sobre o raiar de um novo dia. Este seria o tempo em que a “estrela da alva”, ou “resplandecente estrela da manhã”, efetivamente regeria no poder do Reino.
É interessante que E. W. Bullinger escreveu o seguinte acerca de 2 Pedro 1:19: “Aqui, é claro que tem de haver parênteses, pois a profecia é que a luz que brilha; Cristo e Seu aparecimento são a Estrela da Alva e o Romper do Dia.
Certamente, isto não pode significar que somos exortados a prestar atenção à palavra profética até que Cristo seja revelado em nosso coração! Não; mas devemos prestar atenção em nosso coração a esta palavra profética, até que se dê o seu cumprimento no aparecimento de Cristo — o levantar-se Daquele que é chamado de ‘a Estrela da Manhã’.” — Figures of Speech Used in the Bible (Figuras de Linguagem Usadas na Bíblia, 1898).
Concordemente, várias traduções da Bíblia empregam parênteses em 2 Pedro 1:19.a A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas mantém a ordem básica de apresentação encontrada no grego original. Mas usa vírgulas para separar a frase “até que amanheça o dia e se levante a estrela da alva”, da admoestação de prestar atenção à palavra ‘como a uma lâmpada que brilha em lugar escuro, em vossos corações’.
[Nota(s) de rodapé]
a Veja, por exemplo, a versão Trinitariana, em português, e as versões, em inglês, The Twentieth Century New Testament (edição de 1904), The Emphatic Diaglott (edição de 1942) e Concordant Literal New Testament (1976).