O latim e as Escrituras Gregas Cristãs
O LATIM é atualmente uma língua morta. Não obstante, houve época em que era uma língua vital e viva. Devido às conquistas da Roma imperial, era falado não só em todas as partes da Itália, mas também na Gália (França), na Espanha e no norte da África, bem como era a língua oficial de todos os domínios romanos.
A História registra cerca de quatro períodos gerais da literatura latina. O primeiro data dos começos pré-literários ou pré-históricos do latim até 240 A. E. C. O segundo, o pré-clássico, durou desde então até por volta de 80 A. E. C. O terceiro, que muitos dividem em duas partes, durou de 80 A. E. C. a 14 E. C. e é conhecido como o Período Clássico Áureo. O quarto, o período de “Prata”, vai de 14 E. C. a 130 E. C. Nos séculos seguintes, o latim declinou gradualmente, tornando-se fragmentado nas várias línguas românicas, o italiano, o francês, o espanhol, o português e o rumeno, ao passo que ele mesmo se tornou língua morta.
Além de sua vida literária e política, o latim também teve a sua vida religiosa. Na última metade do segundo século E. C., os podêres religiosos de Roma começaram a fazer com que o latim substituísse o grego como língua do bispado romano.a Depois de cerca de dezessete séculos, o Concílio Vaticano II permitiu o retorno da reza da missa no vernáculo.
Durante séculos, o latim, embora declinasse de uso entre o povo comum, era não só a língua oficial da Igreja de Roma, mas também de toda cultura (junto com o grego), grande número de escritores eruditos usando o latim, inclusive tais figuras notáveis como Martinho Lutero e Sir Isaac Newton. O latim da literatura clássica preservada até os nossos dias era o estilo usado pela classe erudita e de elite, tendo havido um latim comum ou cotidiano, assim como havia por certo tempo um grego koiné. Os médicos, os farmacêuticos e botânicos ainda usam o latim em suas profissões.
A maioria dos idiomas europeus obtiveram seu alfabeto do latim, que, por sua vez, o obteve dos gregos. Cêrca da metade das palavras na língua inglêsa tem sua origem no latim.
Visto que o latim era a língua da Roma imperial e, destarte, a língua oficial da Palestina no tempo de Cristo, não é surpreendente encontrarmos alguns latinismos nas Escrituras Gregas Cristãs. A própria palavra “latim” ocorre apenas uma vez nas traduções bíblicas modernas, em João 19:20, onde se nos diz que a inscrição colocada sobre Jesus na estaca de tortura fora também escrita em latim.
Os latinismos são encontrados principalmente nos Evangelhos de Marcos e de Mateus, Marcos contendo-os mais do que qualquer outro escritor bíblico; isto dá crédito ao ponto de vista de que escreveu seu Evangelho em Roma e para os romanos. O apóstolo Paulo, escritor de quatorze dos vinte e sete livros das Escrituras Gregas Cristãs, usou poucos latinismos, e nenhum ocorre na Versão dos Setenta, grega, das Escrituras Hebraicas.
O latim nas Escrituras Gregas Cristãs ocorre de várias formas. Assim, há mais de quarenta nomes próprios latinos de pessoas e lugares encontrados nelas, tais como Áquila, Lucas, Marcos, Paulo, Cesaréia e Tiberíades. Há também cêrca de trinta palavras de natureza militar, jurídica, financeira e doméstica que são encontradas nelas, tais como centurio (oficial do exército); colonia (colônia); denarius (“denário” ou “dinheiro”); speculator (guarda-costas); titulus (título) e sicarius (sicário).
Há também certas expressões ou idiotismos latinos que aparecem nas Escrituras Gregas Cristãs. Entre estes temos “desejando satisfazer a multidão” (Mar. 15:15), “isso é contigo” (Mat. 27:4), e “receberem suficiente fiança”. — Atos 17:9.
Daí, então, há certos adjetivos nas Escrituras Gregas Cristãs que, segundo a autoridade em grego, Robertsonb, são formados segundo a maneira latina e não a grega. Entre estes se acham Herodianoi (Mar. 3:6); Christianoi (Atos 26:28) e Philippianoi. — Fil. 4:15.
O aparecimento de latinismos nas Escrituras Gregas Cristãs suscita um interesse maior do que o acadêmico nos que amam a Bíblia. Está em harmonia com o que a Bíblia mostra, quanto a estar a Palestina ocupada por Roma nos dias de Cristo. Ademais, visto que tais latinismos são encontrados nos melhores escritos gregos do mesmo período, isso argúi que as Escrituras Gregas Cristãs foram deveras escritas durante as épocas a respeito das quais falam. Este fato, portanto, testifica ademais a favor da autenticidade das Escrituras Gregas Cristãs.
[Nota(s) de rodapé]
a Isto explica a tradução da Bíblia Vulgata Latina, feita por Jerônimo.
b A Grammar of the Greek New Testament (1934).