Serviço hodierno do mordomo da Palavra Sagrada de Deus
A Nova Bíblia com Referências
OS SERVOS fiéis de Jeová, em todas as eras, basearam-se no registro e na transmissão exatos da Palavra escrita de Deus. Durante os 1.500 anos que a nação de Israel estava sob o pacto da Lei, cerca de 30 escreventes israelitas foram usados para registrar a Palavra de Deus no que se tornou os 39 livros das Escrituras Hebraicas. Um desses escreventes, Moisés, indicou que os israelitas foram incumbidos dessas sagradas “coisas reveladas” como parte de sua instrução divina como “nação santa” de Deus. (Deuteronômio 29:29; Êxodo 19:6) Jesus aludiu aos judeus como os guardiães do conhecimento das Escrituras, quando disse: “A salvação se origina dos judeus.” (João 4:22; Lucas 11:52) Paulo, o apóstolo, confirmou que os judeus “foram incumbidos das proclamações sagradas de Deus”. — Romanos 3:2.
Nos séculos antes de nossa Era Comum, os israelitas eram um povo alfabetizado. Escribas treinados entre eles produziam rolos com cópias altamente exatas das Escrituras Sagradas então existentes, e estes eram amplamente distribuídos, tanto na própria Palestina como entre os judeus e os prosélitos espalhados nas nações. — 1 Crônicas 2:55; Atos 8:4, 27, 28.
Um acontecimento significativo, digno de nota no Registro Divino, ocorreu em 29 EC, quando Jesus foi batizado e se tornou o Ungido ou Messias de Jeová. Depois disso, ele mostrou ser o mais destacado divulgador da verdade sagrada. (Mateus 4:4, 10, 17) Embora Jesus pessoalmente não escrevesse nada da Bíblia, suas palavras foram mais tarde assentadas por escrito por seus discípulos leais, sob a inspiração do espírito santo. (João 16:13) No dia de Pentecostes de 33 EC, depois da sua ressurreição e ascensão, Jesus começou a organizar uma nova congregação, composta de israelitas e prosélitos crentes. (Atos 2:1-11) Pouco depois foram convidados samaritanos e gentios para fazer parte dela. Os membros desta crescente congregação internacional, mas unida, passaram a ser chamados de cristãos e constituíram o novo e espiritual “Israel de Deus”. (Gálatas 6:16; Atos 11:26) Esta nova organização foi incumbida da divulgação da verdade espiritual, e Jesus chamou-a de “o escravo fiel e discreto”. — Mateus 24:45-47; Lucas 12:42-44.
Com o tempo, oito membros judaicos desta congregação foram inspirados para produzir 27 livros adicionais, esta vez escrevendo principalmente em grego. (2 Pedro 3:15, 16) Assim, o catálogo oficial dos livros da Bíblia, da Biblioteca Divina, aumentou para 66, escritos por aproximadamente 40 judeus naturais, inspirados. Os primitivos cristãos estavam ansiosos de divulgar a Palavra de Deus, e Paulo relata que, nos seus dias, as boas novas haviam sido “pregadas em toda a criação debaixo do céu”. (Colossenses 1:23) Paulo explicou também que os cristãos eram os novos mordomos incumbidos da “grandemente diversificada sabedoria de Deus” — referindo-se não só aos próprios livros inspirados, mas também à sua mensagem. — Efésios 3:10.
O tradutor bíblico Edgar Goodspeed, no seu livro O Cristianismo Utiliza a Imprensa (1940, em inglês) mostrou que este zelo pela divulgação durou até bem dentro do segundo século da nossa Era Comum: “Tudo isso nos apresenta um quadro dos primitivos cristãos, que é bastante dessemelhante do que costuma ser apresentado pelos historiadores. Eles eram, a um ponto incomum, gente que comprava livros e que lia livros. Eram também gente tradutora e editora. . . . [Em 140 EC,] editores cristãos. . . recorreram à forma do livro de folhas, o códice, e o acharam tão prático. . . e conveniente, que esta se tornou sua forma característica de livro.”
Que dizer do Israel espiritual dos nossos tempos? Fiéis ao que Jesus disse, seus seguidores têm feito obras ainda maiores do que ele mesmo fez. (João 14:12) Os registros mostram que, de 1879 a 1984, as hodiernas Testemunhas de Jeová distribuíram mais de 8,8 bilhões de tratados, panfletos, revistas, Bíblias e compêndios bíblicos, todos contendo instruções espirituais para o público do mundo.
De que outro modo tem o hodierno “escravo fiel e discreto”, desde 1935 ajudado por “uma grande multidão” de “outras ovelhas”, agido como atual mordomo das Escrituras Sagradas? (Revelação 7:9, 10; João 10:16) Nos últimos cem anos, membros do restante ungido mantiveram-se em dia com os descobrimentos de antigos manuscritos bíblicos. Por fim, entre 1950 e 1960, uma comissão anônima de ungidas Testemunhas de Jeová produziu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês. Tratava-se duma tradução inteiramente nova, não influenciada pelas tradições religiosas da cristandade nem presa a elas.
Assim se tornou disponível dum modo novo e estimulante a estrutura requintada das palavras inspiradas, escritas há milhares de anos em línguas não lidas hoje pela maioria das pessoas. As primeiras impressões da Tradução do Novo Mundo continham também notas ao pé das páginas e apêndices úteis, que a Nova Enciclopédia Católica de 1967 (em inglês) descreveu como “impressionante aparato crítico”. Com o tempo, a Tradução do Novo Mundo tornou-se disponível em diversos outros idiomas, para facilitar internacionalmente o estudo exato da Bíblia.
Nos Congressos de Distrito “Aumento do Reino” das Testemunhas de Jeová, realizados em meados de 1983, lançou-se em inglês uma nova edição da Tradução do Novo Mundo. Esta não somente continha uma revisão do texto da Tradução do Novo Mundo, mas também 125.000 referências marginais ou remissões, como ajuda para o estudo da Bíblia. Além disso, há nela mais de 11.400 notas esclarecedoras ao pé das páginas, com informações textuais vitais, e também com versões alternativas, o que torna esta Bíblia com Referências, na realidade, uma tradução de versão múltipla. Há índices de palavras bíblicas e de palavras das notas, e 43 seções de Apêndice, que provêem informações importantes sobre a transmissão do texto e a autenticidade da Bíblia. Realmente, esta nova Bíblia com Referências torna a erudição bíblica atualizada disponível ao estudante das Escrituras Sagradas.
A Sociedade Torre de Vigia, em toda a terra, tem uma grande equipe de tradutores leais e cuidadosos, atarefados em preparar versões da Bíblia com Referências em outros idiomas principais. Quem fizer uso dos diversos sistemas de referência dela, gostará de saber por que diversos textos bíblicos precisam ser vertidos de certa maneira para serem exatos. Veja alguns exemplos.
O Nome Jeová
O valor das notas ao pé das páginas e das seções do Apêndice na Bíblia com Referências se vê em conexão com o nome divino, Jeová. Este nome aparece pela primeira vez em Gênesis 2:4, e uma nota sobre este versículo diz o seguinte: “É a primeira ocorrência do nome pessoal, distintivo, de Deus, יהוה (YHWH); estas quatro letras hebr[aicas] são chamadas de Tetragrama. O nome divino identifica Jeová como Aquele Que Tem um Propósito. Somente o verdadeiro Deus poderia de direito e autenticamente levar este nome. Veja Ap. 1A.”
Recorrendo ao Apêndice 1A, encontramos o título: “O Nome Divino nas Escrituras Hebraicas.” Sob este título, o apêndice mostra que a Tradução do Novo Mundo verte YHWH por Jeová em todas as 6.827 ocorrências no tradicional texto hebraico. Acrescenta também 146 restabelecimentos justificados, perfazendo o total de 6.973 vezes que o nome Jeová aparece de Gênesis a Malaquias. Nenhuma outra tradução da Bíblia concede ao nome divino este lugar legítimo. Só isso já torna a Tradução do Novo Mundo superior a todas as outras.
Pessoas de Todas as Nações Precisam Reagir Ativamente
A Tradução do Novo Mundo dá séria consideração à preservação das formas dos verbos, para aumentar o entendimento exato. Por exemplo, lemos em Gênesis 22:18: “Todas as nações da terra hão de abençoar a si mesmas por meio do teu descendente.” Há um asterisco ao lado da frase “hão de abençoar a si mesmas”, remetendo-nos para uma nota que diz: “O verbo hebr[aico] está na forma reflexiva, ou hith·pa·’él.”
A maioria das traduções da Bíblia verte estas palavras de modo similar à Versão Almeida (rev. e corr.), que reza: “Em tua semente serão benditas todas as nações da terra.” Tais versões transmitem incorretamente a idéia de que a bênção de Jeová virá automaticamente, ao passo que a forma hebraica aqui indica que as pessoas das nações terão de “abençoar a si mesmas”. Precisam fazer empenho para satisfazer os requisitos de Jeová, a fim de receber as bênçãos dele por meio da fé no Descendente messiânico, Jesus Cristo.
Isto tem grande significado para nós, hoje. Os membros da “grande multidão” precisam tomar medidas positivas para ganhar a vida. Por exercerem ativamente a sua fé em Jesus Cristo, ‘lavam as suas vestes compridas no sangue do cordeiro’. — Revelação 7:14.
A Numeração dos Dez Mandamentos
As notas na Tradução do Novo Mundo fornecem informações úteis sobre o motivo das diferenças entre ela e algumas outras traduções, e por que a sua versão é fidedigna. Por exemplo, qual é a maneira correta de dividir o texto dos Dez Mandamentos? Estes mandamentos são encontrados na Bíblia em Êxodo 20:1-17. Na Bíblia com Referências, cada mandamento distinto está escrito como parágrafo separado. Assim, o primeiro mandamento abrange os Êxo. 20 versículos 2 e 3. O segundo abrange os Êxo. 20 versículos 4 a 6. O terceiro é encontrado no Êxo. 20 versículo 7, e assim por diante. Nem todos concordam com esta maneira de dividir os mandamentos. Então, como sabemos que ela é correta?
Uma nota sobre Êxodo 20:17 fornece a seguinte explicação: “Esta divisão dos Dez Mandamentos, vv. Êxo. 20:2-17, é a divisão natural. Concorda com Josefo, historiador judaico do primeiro século EC . . . que separ[ou] o v. Êxo. 20:3 como o primeiro mandamento, os vv. Êxo. 20:4-6 como o segundo mandamento e o v. Êxo. 20:17, que proíbe toda a cobiça, como o décimo mandamento. Outros, inclusive Agostinho, consideravam os vv. Êxo. 20:3-6 como um só mandamento, mas dividiam o v. Êxo. 20:17 em dois mandamentos, o nono contra a cobiça da casa do próximo, e o décimo contra cobiçar os bens vivos dele . . . A divisão feita por Agostinho foi adotada pelo sistema religioso católico romano.” Entretanto, a Tradução do Novo Mundo segue a “divisão natural” do capítulo 20 de Êxodo, conforme acima mencionado. Assim, a proibição de se fazerem imagens e de se curvar diante delas recebe a devida ênfase como o segundo mandamento.
Partes da Septuaginta Acrescentadas
Na preparação da Tradução do Novo Mundo, foram examinadas edições da Septuaginta grega, da Pesito siríaca, da Vulgata latina e de diversos outros manuscritos antigos. Por exemplo, veja Habacuque 2:4. Na segunda parte deste versículo, o texto principal reza: “Mas, quanto ao justo, continuará a viver pela sua fidelidade.” Isto transcreve o que aparece no texto hebraico tradicional. Entretanto, a nota sobre estas palavras indica que a tradução Septuaginta grega contém matéria adicional, não encontrada no texto hebraico: “Se alguém retroceder, minha alma . . . não terá prazer nele.” Isto é de interesse, quando notamos que o apóstolo Paulo citou Habacuque 2:4, escrevendo na sua carta aos hebreus: “‘Mas o meu justo viverá em razão da fé’, e, ‘se ele retroceder, minha alma não terá prazer nele’.” (Hebreus 10:38) Portanto, a citação de Paulo inclui as palavras adicionais encontradas na versão Septuaginta.
Isto nos faz lembrar de que Paulo e outros escritores das Escrituras Gregas Cristãs muitas vezes usavam a versão Septuaginta ao citar anteriores escritos inspirados. Visto que esta versão varia em alguns lugares do texto hebraico tradicional, as citações feitas por eles às vezes contêm matéria não encontrada no texto hebraico (conforme mostrado no exemplo acima). Os escritores cristãos da Bíblia, ao usarem esta matéria variante, tornaram-na parte do registro inspirado, e, em tais casos, as notas na Bíblia com Referências são de ajuda inestimável na identificação da fonte das citações.
Os exemplos acima são apenas alguns dos milhares de notas disponíveis na parte das Escrituras Hebraicas da nova Bíblia com Referências. Todas estas referências apóiam a exatidão e a clareza da Tradução do Novo Mundo e seu valor na promoção da instrução bíblica. Num número posterior de A Sentinela apresentaremos interessantes informações de notas nas Escrituras Gregas Cristãs, conforme encontradas na nova Bíblia com Referências. Deveras, mostra haver um serviço hodierno do mordomo da Palavra Sagrada de Deus.