-
Lucas: notas de estudo — capítulo 2Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Soberano Senhor: A palavra grega usada aqui, despótes, tem o sentido básico de “amo; senhor; dono”. (1Ti 6:1; Tit 2:9; 1Pe 2:18) Quando ela é usada para se dirigir diretamente a Deus, como acontece aqui e em At 4:24 e Ap 6:10, ela é traduzida como “Soberano Senhor”, para transmitir a ideia de que Jeová é muito superior a qualquer outro “senhor”. Outras traduções usam expressões como “Senhor”, “Amo”, “Soberano” e “Governante de todos”. Muitas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico traduzem despótes como ʼAdhonaí (Soberano Senhor), mas pelo menos duas dessas traduções (chamadas de J9, 18 no Apêndice C4) usam aqui o nome de Deus, Jeová.
deixando o teu escravo ir: A palavra grega para “deixar ir” significa literalmente “libertar; soltar; dispensar”. Ela foi usada neste versículo como um eufemismo (uma forma mais suave de falar algo) e na verdade significa “deixar morrer”. Morrer em paz podia significar morrer tranquilamente depois de uma vida plena ou depois de acontecer algo muito desejado. (Compare com Gên 15:15; 1Rs 2:6.) A promessa que Jeová tinha feito a Simeão tinha se cumprido; ele tinha visto o prometido “Cristo de Jeová”, o meio de Deus dar salvação. Agora Simeão podia se sentir tranquilo e em paz, e estava pronto para descansar na morte até ser ressuscitado. — Lu 2:26.
-