-
João: notas de estudo — capítulo 3Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
vento . . . espírito: A palavra grega pneúma é geralmente traduzida como “espírito”. Aqui ela aparece duas vezes e, na primeira vez, foi traduzida como “vento”. Este é o único lugar das Escrituras Gregas Cristãs em que pneúma foi traduzida como “vento”, embora a palavra hebraica correspondente, rúahh, tenha sido traduzida como “vento” umas 100 vezes nas Escrituras Hebraicas. (Gên 8:1; Êx 10:13; 1Rs 18:45; Jó 21:18; Za 2:6; veja o Glossário, “Espírito”.) Tanto a palavra grega quanto a hebraica geralmente se referem a algo invisível e, com frequência, passam a ideia de uma força em ação. Jesus usou pneúma para ensinar uma verdade profunda. Na segunda vez que a palavra foi usada neste versículo, ela aparece na frase todo aquele que nasce do espírito, ou seja, que é gerado pelo espírito santo, ou força ativa, de Deus. (Veja a nota de estudo em Jo 3:5.) Jesus estava explicando para Nicodemos que ‘nascer do espírito’ podia ser comparado com o sopro do vento. Nicodemos podia ouvir, sentir e até ver os efeitos do vento, mas ele não era capaz de entender qual era a fonte do vento nem saber seu destino final. Da mesma forma, quem não tivesse compreensão espiritual acharia difícil entender como Jeová, por meio do seu espírito santo, podia fazer alguém nascer de novo. Também seria difícil entender o futuro glorioso que aguarda os que nascem de novo.
-