-
AtosÍndice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
-
-
15:29 w90 1/6 30-1; w90 15/6 13; si 18, 205; hb 4-6, 20, 22; g90 8/6 6; w89 1/3 30-1; w88 1/5 17-18; g88 8/10 15; w86 15/3 18; w86 1/9 25; g86 8/9 23-7; w85 15/4 12-13; w85 15/10 21; rs 345-6; w83 15/9 30; pe 216; w82 15/12 22-4; ad 764, 1501; hp 163; w80 15/9 27; w79 1/4 31; w78 1/12 7, 23, 30; bq 12, 15-17, 62; gh 176; g77 22/11 18; hs 119; g76 22/8 27; w74 639; g74 22/11 20; w73 147, 159, 180; g73 8/1 27; g73 8/11 27; w69 743; w68 127; tr 168; g67 22/11 14; li 332; si66 18, 196; w65 328; g65 8/3 24; w64 447; w63 443, 459; bd 7; ln 37; g63 22/1 24; g63 8/2 11; g63 8/4 13; g63 22/4 27; w62 171, 190, 685; g62 8/8 19; g62 8/10 5; w61 633, 735; w60 328, 360
-
-
AtosGuia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová — Edição 2019
-
Atos: notas de estudo — capítulo 15Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
persistam em se abster de: Ou: “fiquem longe de”. O verbo grego traduzido aqui como “persistam em se abster de” pode se aplicar a todas as práticas citadas na sequência. Os cristãos não deviam se envolver com idolatria e imoralidade sexual, nem comer a carne de animais estrangulados, já que esses animais não teriam sido sangrados corretamente. No caso do sangue, esse verbo passa a ideia não apenas de não comer sangue, mas também de não fazer nenhum outro uso errado dele. Dessa forma, a pessoa mostraria respeito pela santidade do sangue. — Le 17:11, 14; De 12:23.
persistam em se abster . . . de sangue: Esta ordem de não comer sangue se baseia, em última análise, na ordem que Deus deu a Noé e seus filhos e, por extensão, a todos os humanos. (Gên 9:4-6) Uns 800 anos mais tarde, Deus incluiu essa ordem na Lei que deu aos israelitas. (Le 17:13-16) E, uns 1.500 anos depois disso, na ocasião mencionada aqui, ele mostrou que essa ordem ainda valia para a congregação cristã. Aos olhos de Deus, se abster de sangue é tão importante quanto ficar longe da idolatria e da imoralidade sexual.
do que foi estrangulado: Veja a nota de estudo em At 15:20.
imoralidade sexual: Veja a nota de estudo em At 15:20.
Saudações!: Ou: “Adeus; Boa saúde para vocês”. A expressão grega que aparece aqui era muito usada nas cartas daquela época. O fato de ela poder ser traduzida como “boa saúde para vocês” não quer dizer necessariamente que as coisas mencionadas logo antes fossem recomendações de saúde, como se a carta estivesse dizendo ‘se vocês ficarem longe dessas coisas, terão uma saúde melhor’. Em vez disso, a expressão era usada na conclusão das cartas para desejar para a pessoa força, saúde e felicidade. Ela tem um sentido parecido com a expressão hebraica shalóhm, que era usada para desejar “paz” a alguém. (Êx 4:18; Jz 18:6; 19:20; 1Sa 1:17) É interessante que, numa tradução moderna das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamada de J22 no Apêndice C4), a expressão grega que aparece aqui foi traduzida como shalóhm lakhém, que significa: “A paz esteja com vocês!”
-