-
Romanos: notas de estudo — capítulo 2Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
com Deus não há parcialidade: A palavra grega prosopolempsía, traduzida aqui como “parcialidade”, também poderia ser traduzida literalmente como “aceitação de faces”. (Para uma explicação sobre uma palavra grega relacionada, veja a nota de estudo em At 10:34.) Essa palavra tem origem na expressão hebraica nasáʼ paním (lit.: “levantar a face”), que foi traduzida em Le 19:15 como “mostrar parcialidade”. Entre os povos orientais, era comum cumprimentar uma pessoa superior por se curvar humildemente com o rosto voltado para o chão. Em resposta, a pessoa mostrava que aceitava a reverência e que aprovava aquele que tinha se curvado por levantar a face dele, ou seja, erguer a cabeça dele. Mas, depois que pessoas corruptas começaram a usar esse gesto para mostrar favoritismo, a expressão passou a ser usada em sentido negativo para se referir à parcialidade. Assim, Paulo está dizendo que Deus não “levanta a face” apenas de alguns, mas de outros não. Ele não tem preferidos. Ele aceita tanto judeus como gregos, ou seja, não judeus. Esse é um assunto mencionado várias vezes nas cartas de Paulo. — Ef 6:9.
-