-
RomanosÍndice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
-
-
12:11 w85 1/5 15; kc 156; km 6/79 1; w73 713; g63 8/2 4; w62 312, 439; w61 410, 464
-
-
Romanos: notas de estudo — capítulo 12Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Sejam diligentes: Ou: “Sejam trabalhadores”. A palavra grega traduzida aqui como “diligentes”, spoudé, significa literalmente “rapidez de movimento ou ação; pressa; velocidade”. (Lu 1:39) Mas em muitos contextos ela passa a ideia de “seriedade; prontidão; disposição; zelo” ou de “levar a sério uma obrigação”. Essa palavra aparece em Ro 12:8 na expressão “faça-o com diligência”. Ela também foi traduzida como “diligência” em He 6:11 e aparece em 2Pe 1:5 na expressão “façam todo o esforço possível”. O verbo relacionado spoudázo foi traduzido como “sejam . . . diligentes” (2Pe 1:10), “faça(m) o máximo” (2Ti 2:15; 2Pe 3:14) e “faça todo o possível” (2Ti 4:9, 21).
Sejam fervorosos no espírito: A palavra grega traduzida aqui como “fervorosos” significa literalmente “ferver”. Neste versículo, ela é usada como uma metáfora e passa a ideia de transbordar ou irradiar zelo e entusiasmo por causa da ação do “espírito” (em grego, pneúma) de Deus, sua força ativa. Esse espírito pode motivar a pessoa a fazer as coisas de acordo com a vontade de Jeová e dar a ela o poder para isso. (Veja a nota de estudo em Mr 1:12.) Além disso, o “fervor” causado pelo espírito santo de Deus também pode atuar no espírito (a força que vem do coração figurativo) da pessoa, fazendo com que ela fique cheia de zelo e entusiasmo pelo que é certo. Alguns estudiosos acreditam que a expressão grega traduzida aqui como “fervorosos no espírito” tenha sido usada simplesmente como uma expressão idiomática que passa a ideia de ser muito disposto e cheio de entusiasmo. Mas a tradução usada no texto principal deste versículo favorece o entendimento de que o “espírito” mencionado aqui seja o espírito santo de Deus. — Para uma explicação sobre alguns princípios de tradução da Bíblia que se aplicam à expressão grega traduzida aqui como “fervorosos no espírito”, veja o Apêndice A1.
Trabalhem como escravos para: Ou: “Sirvam a”. O verbo grego que aparece aqui, douleúo, se refere a trabalhar como escravo, ou seja, como alguém que tem um dono a quem deve obedecer. Esse mesmo verbo foi usado em Mt 6:24 (veja a nota de estudo), onde Jesus explicou que os cristãos não podem ser escravos de Deus e, ao mesmo tempo, das Riquezas. Em alguns versículos da Septuaginta, esse verbo foi usado para traduzir expressões hebraicas que, assim como aqui, incentivam a “servir a Jeová” e que, no texto hebraico original, contêm o Tetragrama. — 1Sa 12:20; Sal 2:11; 100:2 (99:2, LXX); 102:22 (101:23, LXX).
Jeová: Os manuscritos gregos disponíveis hoje dizem “para o Senhor” (toi Kyríoi) aqui. Mas, como explicado no Apêndice C1, há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que mais tarde foi substituído pelo título “Senhor”. Por isso, o nome “Jeová” é usado aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Ro 12:11).
-