-
1 Coríntios: notas de estudo — capítulo 7Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
por ficar sem se casar: Ou: “com relação à sua virgindade”. A palavra grega que aparece aqui, parthénos, é muitas vezes traduzida como “virgem”. Algumas Bíblias usam nesta parte do versículo traduções como “com relação à sua virgem [ou: “noiva; filha”]”. Mas, neste contexto, fica claro que a palavra não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Neste versículo, Paulo está continuando com o raciocínio dos versículos anteriores, em que ele estava incentivando os cristãos a ficarem solteiros.
além da flor da juventude: Esta expressão é a tradução da palavra grega hypérakmos, que é formada por duas palavras: hypér, que significa “além”, e akmé, que significa “plena floração de uma flor” ou “ponto mais alto”. A palavra akmé era usada com frequência para se referir ao desabrochar das flores. Aqui, a “flor da juventude” pelo visto se refere à época da vida em que o jovem se desenvolve fisicamente e se torna capaz de ter filhos. Mas essas mudanças físicas muitas vezes são acompanhadas por fortes impulsos e emoções, que comprometem sua capacidade de tomar boas decisões. Quando Paulo falou as palavras deste versículo, ele não estava incentivando o casamento, já que no contexto ele considera as vantagens de permanecer solteiro. As palavras de Paulo aqui indicam que, no caso de um jovem que está maduro em sentido físico, mas que ainda está se desenvolvendo em sentido emocional e espiritual, o foco dele não deveria ser se casar rapidamente, mas sim ter mais autodomínio.
-