-
Gálatas: notas de estudo — capítulo 3Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
Ó gálatas insensatos!: A palavra grega que foi traduzida aqui como “insensatos” é anóetos. Ela não se refere necessariamente a uma limitação mental. Um léxico explica que, neste contexto, ela passa a ideia de “alguém que não está disposto a usar sua capacidade mental para entender”. Paulo tinha acabado de lembrar aos cristãos da Galácia que eles tinham sido declarados justos por causa de sua fé em Jesus Cristo, e não por seguirem a Lei mosaica. (Gál 2:15-21) Eles tinham sido livrados por Jesus da condenação da Lei. (Veja a nota de estudo em Gál 2:21.) De forma tola, alguns gálatas estavam abrindo mão dessa preciosa liberdade para seguir uma lei que, além de ter se tornado obsoleta, só iria condená-los. (Gál 1:6) Assim, com as palavras “ó gálatas insensatos!”, Paulo estava repreendendo esses cristãos por seu retrocesso.
gálatas: Pelo visto, aqui Paulo está se referindo aos cristãos das congregações do sul da Galácia, onde ele tinha pregado. — Veja a nota de estudo em Gál 1:2.
sujeitou vocês a essa má influência: Lit.: “enfeitiçou vocês”. O verbo grego que aparece nesta expressão é baskaíno. Esta é a única ocorrência desse verbo nas Escrituras Gregas Cristãs. Ele às vezes era usado em sentido literal, passando a ideia de “enfeitiçar” ou “encantar”, e é assim que várias Bíblias em português traduzem baskaíno. Mas ele nem sempre se referia a usar poderes mágicos para enganar alguém. No grego antigo, esse verbo também era usado em sentido figurado, como Paulo faz aqui, passando a ideia de desencaminhar ou influenciar outros para o mal. Essa era uma forma impactante de descrever a má influência dos que estavam tentando desencaminhar os gálatas.
-