-
Gálatas: notas de estudo — capítulo 4Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
meus filhinhos: Neste versículo, Paulo se compara a uma mãe e chama os cristãos da Galácia de seus filhos. Falando deles, ele diz: pelos quais estou novamente em dores de parto. Pelo visto, essas palavras expressam o profundo interesse que Paulo tinha pelos gálatas e o intenso desejo dele de vê-los se desenvolver como cristãos. Nem todos os manuscritos dizem “filhinhos” aqui. Entre os manuscritos mais antigos e confiáveis, alguns usam a palavra grega téknon (“filho”), enquanto outros usam o diminutivo, tekníon (“filhinho”). A Tradução do Novo Mundo segue esses últimos manuscritos. Nas Escrituras Gregas Cristãs, o diminutivo muitas vezes é usado para indicar carinho ou intimidade. Assim, a palavra grega tekníon também poderia ser traduzida como “filhos queridos” ou “filhos amados”. — Veja o Glossário, “Diminutivo”.
-