Nota de rodapé
b Sobre as palavras “Aquele a quem”, a edição inglesa de 1971 da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas tem a seguinte nota ao pé da página: Sobre esta passagem, a Hebrew Grammar de Gesenius, por E. Kautzsch e A. E. Cowley (reimpressão de 1949), diz na página 446, na nota 1 ao pé da página referente a seção 138 (2) e: “Também em Zacarias 12:10, em vez do ininteligível e·la’i ēth a·sher’, devemos provavelmente ler el-a·sher’ e atribuir esta passagem a esta classe.” Em dois manuscritos hebraicos, o texto escrito reza e·la’i ēth a·sher’ (“para mim a quem”), mas a nota marginal reza e·la’iw ēth a·sher’ (“para ele [ou: para aquele] a quem”). LXX reza: “para mim, visto que”; Vg: “para mim a quem”; Sy: “para mim por aquele a quem”; Th: “para ele a quem”. Veja a tradução bíblica alemã de Emil F. Kautzsch (1890): “Para aquele a quem”; também João 19:37.