Perguntas dos Leitores
● O que quer dizer o texto de 1 Samuel 18:10, quando menciona que “o mau espírito de Deus se tornou operante sobre Saul, de modo que ele se comportou qual profeta dentro da casa”?
Em 1 Samuel 16:14 somos informados de que “o próprio espírito de Jeová afastou-se de Saul, e um mau espírito da parte de Jeová o aterrorizava”. Nisto podemos ver uma aplicação do princípio indicado por Jesus em Mateus 12:43-45, a saber, que se a mente e a vida não forem cheias do espírito de Jeová, então ficam abertas à invasão dos espíritos demoníacos. Não se trata de Jeová realmente enviar um mau espírito para aterrorizar Saul, mas, por remover seu espírito santo do rei desobediente, deixou-se um vácuo, vácuo este que foi prontamente preenchido por um mau espírito ou inclinação mental. Visto que Jeová tornou possível a posse da inclinação para o mal, pela remoção de seu espírito santo, Jeová é mencionado como sendo a fonte do espírito mau.
O relato não declara precisamente como este mau espírito impeliu Saul a agir ou comportar-se como profeta. No entanto, é bem provável que ele “ficou cheio de frenesi profético” como certa tradução verte as palavras (Uma Tradução Americana, em inglês). Outras traduzem as palavras “ele se comportou qual profeta” simplesmente como “delírio” e a respeito disto a versão Soncino (em inglês) declara: “ele delirou. lit. ‘bancou o profeta’, demonstrando as manifestações de excitamento físico que se achavam associadas com o frenesi extasiante das ligas proféticas”. É bem provável que, neste caso, visto que se tocava música e visto que alguns profetas profetizavam enquanto se tocava música, o frenesi foi dirigido erroneamente, o que não teria sido o caso se Saul estivesse sob a influência dum bom espírito da parte de Jeová. (2 Reis 3:14, 15; 1 Sam. 10:5-13) Isto é o que podemos esperar, tendo-se em vista o que o registro prossegue dizendo: “Ele se comportou qual profeta dentro da casa, enquanto Davi tocava música com sua mão, como nos dias anteriores; e a lança estava na mão de Saul. E Saul passou a arremeter a lança e disse: ‘Eu cravarei a Davi contra a parede!”‘ Por certo, tal ação evidenciava um estado mental grandemente perturbado. — 1 Sam. 18:10, 11.
●Que tipo de sacerdote era Jetro, que é mencionado em Êxodo 3:1?
Segundo Êxodo 3:1 (CBC): “Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madian.” Jetro era evidentemente o líder patriarcal de certa tribo dos midianitas e, como tal, em harmonia com o costume daqueles tempos, era responsável de ensinar-lhes e liderá-los em todos os assuntos religiosos e seculares. As Escrituras não nos informam quão pura era a prática de sua religião. Deve-se ter presente, contudo, que descendiam de Abraão e Quetura, a esposa que tomou algum tempo depois da morte de Sara. Nos dias de Moisés, ainda teriam recordações da pura adoração que Abraão sempre impunha à sua casa, a adoração do Deus verdadeiro, Jeová. Deveras, a relato de Êxodo 18:1-24 indica considerável apreciação de Jeová qual Deus, por parte de Jetro, pois ele abençoa Jeová, oferece-lhe sacrifício, e, em companhia de Moisés e Aarão e dos anciãos de Israel, come pão diante dele. Mais do que isso, deu a Moisés muito bom conselho quanto a designar “homens capazes, tementes a Deus, homens fidedignos, que odeiem o lucro injusto”, a fim de ajudá-lo a julgar o povo, e Moisés anuiu imediatamente a isso. No máximo, a posição de Jetro qual sacerdote era, ou de herança natural de seus antepassados, ou por designação de sua tribo, antes que por qualquer designação especial de Deus.
● A Versão Trinitária da Bíblia diz em Revelação 12:18: “E eu me tive em pé sobre a areia do mar.” Mas, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs não mostra João como estando sobre a areia do mar. Diz: “E ficou parado na areia do mar.” (13:1) Por que isso?
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs traduz Revelação 13:1, “E ficou parado na areia do mar”, porque, conforme declarado no Prefácio desta tradução, o texto grego em que se baseia esta tradução é o de Westcott e Hort, que é talvez o melhor texto do original grego. Westcott e Hort reza “ele”, referindo-se ao dragão do céu, considerado no capitulo 12, antes que “eu”, referindo-se ao apóstolo João. Os mais antigos manuscritos gregos também rezam “ele”, além do ainda mais antigo papiro grego P-47, do terceiro século E. C.
Outras traduções modernas reconhecem que é o dragão, e não João, que se mostra que está em pé na areia do mar. A Versão Almeida, Edição Revista e Atualizada, diz: “E se pôs em pé sobre a areia do mar”, e coloca esta expressão ao fim do capitulo doze, versículo dezoito. A Tradução do Centro Bíblico Católico também coloca a expressão no versículo dezoito do capítulo doze, dizendo: “E ele se estabeleceu na praia do mar”.