Notas que enaltecem a Jeová Deus
JÁ PRESTOU atenção às notas em tipo pequeno que aparecem ao pé das páginas de algumas traduções da Bíblia? Ou costuma estar apressado demais para isso? Se as passou por alto, perdeu pontos que não só são interessantes, mas também fortalecem a fé. Embora nem todas as notas de rodapé tenham o mesmo valor, muitas das encontradas na edição inglesa, de tipo grande, da Tradução do Novo Mundo (NM) ajudam-nos a apreciar melhor a Jeová Deus.
Por exemplo, esta edição tem uma nota ao pé da página em Gênesis 5:22, que mostra por que esta tradução verte ha Elohim como “o verdadeiro Deus”. Esta tradução se baseia na autoridade do famoso erudito hebraico Gesenius, que mostra que o artigo definido “ha” é usado “quando os termos que se aplicam a classes inteiras são restritos (simplesmente pelo uso) a determinados indivíduos”, e depois se citam outros exemplos no grego, tais como ho theós, que, conforme ele diz, significa literalmente “o único verdadeiro Deus”. Procura-se em vão em outras traduções esta distinção entre Elohim e ha Elohim.
Outro exemplo de como esta edição (NM) nos ajuda a apreciar melhor a Jeová é a sua expressão “Soberano Senhor Jeová”. Mesmo as versões que vertem o tetragrama como “Jeová” ou “Javé” rezam apenas “Senhor Jeová” ou “Senhor Javé”. Por que acrescenta a Tradução do Novo Mundo a palavra “Soberano”? Porque, conforme mostra a nota sobre Gênesis 15:2 (nesta edição inglesa, revista), o termo Adonai, usualmente traduzido “Senhor”, em tais casos, está no plural da excelência, literalmente “Senhores Jeová”. Visto que o plural é o de excelência, em vez de ser de número, a Tradução do Novo Mundo (revista, em inglês) acrescenta “Soberano”, para mostrar que este Senhor não é nenhum Senhor comum. Deveras, Jeová não é comum, mas é um Senhor muito especial, o Soberano Senhor.
Uma explicação similar é dada na nota sobre Eclesiastes 12:1, para a expressão “Grandioso Criador”. Somos informados ali de que “o particípio hebraico do verbo ‘criar’ está aqui no plural da grandiosidade ou excelência”. O título “Criador” no singular não faria justiça ao original, e assim, bem apropriadamente, usa-se a expressão “Grandioso Criador”. Novamente, é difícil achar outras traduções que reconheçam este fato, uma exceção sendo a versão inglesa de Young, a qual, porém, reza: “Lembra-te também dos teus Criadores nos dias da tua juventude.” Significa isso que há mais de um Criador? A nota de rodapé da Bíblia de Soncino, neste texto, explica: “Quando o substantivo é construído com o plural, trata-se do ‘plural de majestade’. ‘Escolheu-se esta designação de Deus para dar ênfase Nele como derradeira causa e projetista de nossa estrutura física.’”
Esclarecedora é também a nota que aparece em Deuteronômio 18:5, NM. Fala sobre um fragmento da Versão dos Setenta ou Septuaginta grega que contém este versículo, fragmento que remonta ao segundo século A. E. C. Nele “não ocorre a versão grega de ‘Jeová, teu Deus’ . . . mas se escreveu nele o tetragrama hebraico (יהוה, IHVH) para o nome de Deus. Isto, além de ocorrências em outros fragmentos desta coleção de papiros, indica que o nome de Jeová aparecia na forma do tetragrama hebraico no livro de Deuteronômio da Septuaginta grega, se não em todo o seu Pentateuco”. Isto é de muito interesse, pois indica que as cópias da Versão dos Setenta usadas nos dias de Jesus provavelmente continham o tetragrama hebraico.
Novamente, em Êxodo 23:28, muitas traduções dizem que Deus enviaria “vespas” ou “vespões” na frente dos israelitas, para expulsar os cananeus de diante deles. (Veja Almeida; Centro Bíblico Católico; Pontifício Instituto Bíblico; Figueiredo; Matos Soares; Trinitária.) Pode-se dizer que tal tradução afetaria a veracidade de Deus, pois as Escrituras não contêm nenhuma referência a ele realmente enviar vespas na frente dos israelitas. No entanto, a nota de rodapé da edição inglesa, revista, de 1971, da Tradução do Novo Mundo cita o erudito bíblico alemão, Ludwig Koehler, para mostrar que a palavra hebraica ali corresponde à palavra árabe que significa “desânimo; desalento; abatimento”. Por conseguinte, a Tradução do Novo Mundo reza que Jeová iria “enviar na tua frente o sentimento de desânimo”. E foi realmente assim, porque Raabe, a meretriz de Jericó, disse aos dois espiões israelitas que “caiu sobre nós o horror de vós, e . . . todos os habitantes do país ficaram esmorecidos”. (Jos. 2:9-11) A Nova Bíblia Inglesa, em Êxodo 23:28, concordando com a Tradução do Novo Mundo, diz que Deus iria “espalhar o pânico diante de ti”.
Sim, as notas de rodapé da edição revista de 1971, em inglês, da Tradução do Novo Mundo contribuem para dar melhor apreço de Jeová como o único Deus verdadeiro, o Soberano Senhor e o Grandioso Criador, que cumpre as suas promessas.