Parte 5
De volta a João 1:1, 2
58. A que entendimento referente a Jesus Cristo nos conduz João no fim de sua primeira carta aos cristãos?
MESMO no fim de sua primeira carta aos cristãos, o apóstolo João revela o mesmo entendimento; a saber, que Jesus Cristo é o Filho de Deus e que os humanos gerados por Deus são filhos de Deus juntamente com Jesus Cristo. A Tradução de Huberto Rohden apresenta a conclusão da carta de João da seguinte maneira: “Sabemos que quem tem de Deus a sua vida não peca. Quem tem de Deus a sua vida disto se preserva. Nada pode contra ele o maligno. Sabemos que nós somos de Deus, ao passo que o mundo está todo entregue ao poder do maligno. Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu espírito de discernimento para conhecermos o verdadeiro. Estamos no verdadeiro.” Como? “Em seu filho Jesus Cristo. É ele o Deus verdadeiro e a vida eterna. Cuidado, filhinhos meus, com os ídolos!” — 1 João 5:18-21.
59. Como rezam diversas traduções de João 1:1, mas o que estamos agora em condição de determinar?
59 Visto que Aquele de quem Jesus Cristo é Filho é “o Deus verdadeiro e a vida eterna”, e visto que Jesus Cristo é aquele que “tem de Deus a sua vida” e que protege os outros filhos de Deus, como podemos entender João 1:1, 2 com todas as suas muitas traduções diferentes? Muitas traduções rezam: “E o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.” Outras dizem: “E o Verbo (o Logos) era divino.” Outra: “E o Verbo era deus.” Outras: “E o Verbo era um deus.” Visto que temos examinado tanto o que João escreveu sobre Jesus, que era o Verbo feito carne, estamos agora em condição de determinar qual destas diversas traduções é a correta. Isto implica em nossa salvação.
60. Que comentário fez o Conde Leo Tolstoy sobre João 1:1, 2, segundo a maneira popular de se traduzir o referido texto?
60 Tome primeiramente a maneira popular conforme traduzida na Versão Almeida ou na Soares: “No Princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus.” Neste ponto devem-se citar algumas linhas do livro The Four Gospels Harmonized and Translated (Os Quatro Evangelhos Harmonizados e Traduzidos) do Conde Leo Tolstoy, conforme segue:
Se disser que no principio era a compreensão ou verbo, e que o verbo era de Deus, com Deus ou para Deus, não se pode continuar dizendo que ele era Deus. Se fosse Deus, não podia estar em relação alguma com Deus.a
O apóstolo João sem dúvida não era assim tão desarrazoado ao ponto de dizer que alguém (“o Verbo”) estava com outra pessoa (“Deus”) e ao mesmo tempo era esta outra pessoa (“Deus”).
61. (a) Visto que João comprovou que Jesus Cristo é “o Filho de Deus”, o que se pode dizer corretamente acerca do Verbo? (b) Em face de Apocalipse 19:13, o que significa, quando muito, João 1:1 com referencia ao Verbo?
61 João provou que o Verbo, que estava com Deus, se “fez carne” e se tornou Jesus Cristo e que Jesus Cristo era “o Filho de Deus”. Por isso, pode-se dizer apropriadamente que o Verbo era o Filho de Deus. Dizer alguém que o Verbo era Deus, “o único Deus verdadeiro”, contradiz o que o apóstolo João prova no restante de seus escritos. No último livro da Bíblia, isto é, em Apocalipse 19:13, João o chama de “o Verbo de Deus”, dizendo: “E o seu nome se chama o Verbo de Deus.” (ALA; So) Note que o seu nome não é: “Deus-Verbo”, mas o “Verbo de Deus”. Portanto, João 1:1 deve significar, quando muito, que o Verbo era de Deus.
62. Como diz o livro intitulado “Os Evangelhos Patrísticos” que provavelmente seja a verdadeira tradução de João 1:1?
62 Temos em mãos um livrob intitulado: “The Patristic Gospels — An English Version of the holy Gospels as they existed in the Second Century” (Os Evangelhos Patrísticos — Uma Versão Inglesa dos santos Evangelhos, conforme existiam no Segundo Século), de autoria de Roslyn D’Onston. No prefácio se nos diz como se compilou esta versão. João 1:1, nesta versão, reza: “e o Verbo era Deus.” Mas na nota marginal: “A verdadeira tradução aqui provavelmente seja: de Deus. Veja-se Nota Crítica.” — Página 118.c
63. Por que as palavras de João 1:1 fazem os tradutores discordar quanto ao que era o Verbo?
63 Ora, por que discordam os tradutores quanto a ser o Verbo — “Deus”, “deus” ou “um deus”? É porque a palavra grega, “Deus”, está no início da declaração, embora pertença ao predicado, e porque também não tem o artigo definido “o” na frente dela, Para ilustrar isto, damos adiante algumas linhas do texto grego segundo os manuscritos unciais do quarto século; sendo a primeira linha em grego, a segunda a pronúncia e a terceira a tradução palavra por palavra. Note como o grego abrevia “Deus”.
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ
EN ARKHEI ĒN HO LOGOS, KAI HO LOGOS
IN BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD
HΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΝ ΚΑΙ ΘΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ
ĒN PROS TON THN, KAI THS ĒN HO LOGOS.
WAS WITH THE GOD, AND GOD WAS THE WORD.
ΟΥΤΟΣ ΗΝ ΕΝ ΑΡΧΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΝ
HOUTOS ĒN EN ARKHEI PROS TON THN.
ESTE ESTAVA EM PRINCÍPIO COM O DEUS.
64. O que disse o Bispo Westcott, segundo citado pelo Professor Moule, que descreve a palavra “Deus” sem o artigo definido “o” na frente dela?
64 Queira notar a falta do artigo definido “O” na frente do segundo “DEUS”. Sobre isto o Professor Moule pergunta: “Não será esta omissão do artigo em theós ēn ho lógos nada mais do que uma questão de idioma” Dai, no parágrafo seguinte, prossegue Moule, dizendo:
Por outro lado, deve-se reconhecer que o Quarto Evangelista [João] não precisava escolher esta ordem de palavras, e que esta sua escolha, embora gere alguma ambigüidade, possa ser uma indicação do seu significado; e a nota (in loc.) do [Bispo] Westcott, embora requeira a adição de algumas referências ao idioma, ainda, talvez, represente a intenção teológica do escritor: ‘É necessariamente sem o artigo (theós e não ho theós), considerando que se descreve a natureza do Verbo e não identifica a Sua Pessoa. Seria puro sabelianismo dizer que “o Verbo era ho theós”. Não se sugere idéia alguma de Inferioridade de natureza pela forma da expressão, que simplesmente afirma a verdadeira deidade do Verbo. Compare com a declaração inversa da verdadeira humanidade de Cristo cinco 27 (hóti huiòs anthrópou estín . . . ).’d
65. Em face do que disse o Bispo Westcott, como alguns têm traduzido João 1:1, e isto descreve o Verbo como sendo o quê?
65 O falecido bispo Westcott, co-produtor do famoso texto grego Westcott e Hort das Escrituras Cristãs, falou de “a verdadeira humanidade de Cristo” e mesmo assim argumentou que Jesus Cristo não era “verdadeiro humano”, mas uma mistura, um cognominado Homem-Deus. Outrossim, note que o Bispo disse que a omissão do artigo definido o antes da palavra theós em grego, faz com que a palavra theós se pareça a um adjetivo que “descreve a natureza do Verbo” em vez de identificar a sua pessoa. Isto explica por que alguns tradutores vertem: “E o Verbo era divino.” O que não é o mesmo que dizer que o Verbo era Deus e que era igual a Deus. Certo gramático acha que traduziria assim: “E o Verbo era deidade”, para expor o seu conceito de que o Verbo não era “todo Deus”.e Segundo os trinitaristas, o Verbo era apenas um terço de Deus, uma Segunda Pessoa igual às três em um Deus. Todavia, a nossa consideração de tudo o que João escreveu prova quão falso é este ensino, um ensino que até mesmo os trinitaristas não compreendem nem podem explicar. O Verbo é o Filho de Deus e não uma Segunda Pessoa de Deus.
66, 67. (a) Como é que a tradução de Torrey publica João 1:1? (b) Como o publica a Emphatic Diaglott?
66 The Four Gospels (Os Quatro Evangelhos), de C. C. Torrey, mostra a diferença entre theós com ho (artigo definido) e theós sem ho, publicando a sua tradução como segue: “E o Verbo estava com Deus, e o Verbo era deus.” (Segunda edição de 1947)
67 The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson, de 1864, mostra a diferença, publicando a sua tradução como segue: “E o LOGOS estava com DEUS, e o LOGOS era Deus.”
68. (a) O que as traduções impressas destes modos indicam quanto ao Verbo? (b) Portanto, que pergunta surge agora?
68 Até mesmo as traduções impressas nestes estilos indicam que o Verbo, na sua existência pré-humana com Deus no céu, tinha uma qualidade divina, mas não era o próprio Deus nem parte dele. O Verbo era o Filho de Deus. Por isso surge a pergunta: Como chamaríamos um Filho de Deus que antes de tudo tivesse tido uma qualidade divina entre os filhos de Deus nos céus? Lembramo-nos de que Jesus Cristo disse aos judeus que aqueles juízes humanos a quem ou contra quem se dirigiu a palavra de Deus, foram chamados de “deuses”, no Salmo 82:1-6. — João 10:34-36.
“OS FILHOS DE DEUS”
69. O que diz a Gramdtica Hebraica de Gesenius sõbre a expressão “os filhos de Deus” nas Escrituras Hebralcas?
69 As Escrituras Hebraicas mencionam “os filhos de Deus” (beneí ha-Elohím) em Gênesis 6:2, 4; Jó 1:6; 2:1 e 38:7. A Gesenius’ Hebrew Grammar (A Gramática Hebraica de Gesenius), na página 418, parágrafo 2, comenta estes textos bíblicos e diz o seguinte:
Há outro uso de ben- [“filho de”] ou beneí [“filhos de”] para denotar a qualidade de membro de uma corporação ou sociedade (ou de uma tribo ou de qualquer classe definida). Assim, beneí Elohím. [“filhos de Deus”] ou beneí há-Elohím [“filhos de O Deus”] Gênesis 6:2, 4, Jó 1:6; 2:1; 38:7 (compare também com beneí há-Elím, Salmos 29:1; 89:7) significa corretamente, não filhos de deus(es), mas seres da classe de elohim ou elim; . . .
E então esta Gramática prossegue explicando a expressão hebraica em 1 Reis 20:35, a saber, “filhos dos profetas” (Maredsous), significando “pessoas pertencentes a corporação de profetas”; e a expressão hebraica “filho um dos perfumadores”, em Neemias 3:8 (Trinitária), significando “um da corporação dos perfumadores.” — Veja-se também Amos 7:14.
70. Como o Dicionário dos Livros do Velho Testamento, de Koehler e Baumgartner, mostra-se de acordo com a Gramática Hebraica de Gesenius?
70 The Lexicon for the Old Testament Books (Dicionário dos Livros do Velho Testamento), de Koehler e Baumgartner, concorda com a Gesenius’ Hebrew Grammar. Na página 134, coluna 1, linhas 12 e 13, edição de 1961, este Dicionário contém impressa primeiro a expressão hebraica e depois o seu significado em alemão e em inglês, e diz: “BENEI ELOHIM (individuais) seres divinos, deuses.” A seguir, na página 51, coluna 1, linhas 2 e 3, diz: “BÉNEI HA-ELOHIM os (únicos) deuses Gênesis 6:2; Jó 1:6; 2:1; 38:7.”
71. No Salmo 8, como chama Davi os dos céus, e como diversos tradutores vertem o Salmo 8:5?
71 No Salmo 8:4, 5, Davi fala profeticamente de como o Verbo de Deus se tornaria carne, e chama os anjos dos céus de elohím, ou “deuses”, usando a mesma expressão que ocorre no Salmo 82:1, 6. A Versão Trinitária reza: “Que é o homem, que te lembres delle? ou o filho do homem, que o visites? Pois tu o fizeste pouco menor que os anjos; e de gloria e de honra o coroaste.” Hebreus 2:6-9 aplica estas palavras a Jesus Cristo, de modo que, ao se tornar carne, fora feito “um pouco menor que os anjos”. (Trinitária) Entretanto, a Versão Almeida Revista e Atualizada traduz o Salmo 8:5 da seguinte maneira: “Fizeste-o, no entanto, por um pouco, menor do que Deus.” The Book of Psalms (O Livro de Salmos) de S. T. Byington traduz assim: “E tu o fizeste um pouco mais baixo do que Deus.” A tradução de Moffatt diz: “Contudo tu o tens feito um pouco menor do que divino.”
72. Como a Tradução do Novo Mundo verte o Salmo 8:5, e por que não é esta tradução um ensino do politeísmo?
72 A Tradução do Novo Mundo diz: “Também empenhaste em fazê-lo um pouco inferior aos semelhantes a deuses.” Será esta tradução um ensino do politeísmo ou de adoração de muitos deuses? Absolutamente não! Por que não? Porque as Escrituras Hebraicas realmente contêm estas coisas e aplicam o título elohím ou “deuses” aos homens e aos anjos, e mesmo assim as Escrituras Hebraicas não ensinaram o politeísmo aos judeus.
73, 74. (a) O que tinham sido Satanás, o Diabo, e os seus demônios, e o que se tornaram para este mundo e as suas nações? (b) Por que não era o politeísmo o que Paulo estava ensinando em 1 Coríntios 8:5, 6?
73 Não se esqueça de que a Bíblia ensina que a criatura espiritual que se transformou em Satanás, o Diabo, era originalmente um destes “filhos de Deus” ou um destes “semelhantes a deuses”, um destes elohím. Os espíritos que se tornaram demônios de Satanás também já foram contados entre estes “semelhantes a deuses”. Por isso, não é nada extraordinário o apóstolo Paulo chamar Satanás de “deus deste século”, ou dizer que as nações pagãs têm endeusado os espíritos demoníacos e oferecido sacrifícios a eles. — 2 Cor. 4:4; 1 Cor. 10:20, 21, ALA.
74 Disse Paulo: “Ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu, ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores”.; mas com isto Paulo não estava advogando o politeísmo. Pois ele acrescentou: “Todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as cousas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as cousas, e nós também por ele.” (1 Cor. 8:5, 6, ALA) Nós adoramos o mesmo Deus que o nosso Senhor Jesus Cristo adora, e este é “um só Deus, o Pai”. Rendemos-lhe esta adoração mediante o Filho de Deus, o nosso único “Senhor, Jesus Cristo”.
75. Como a Tradução do Novo Mundo verte João 1:1-3, e apoiada em que faz ela isto?
75 Apoiada nos ensinos do apóstolo João, sim, de todas as Escrituras da Bíblia Sagrada, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas traduz João 1:1-3 como segue: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus. Este estava no princípio com Deus. Todas as coisas vieram à existência por meio dele e à parte dele nem sequer uma só coisa veio à existência.”
76. (a) O que deve ter sido o Verbo ou Logos no céu, visto ter sido usado para criar todas as outras coisas? (b) Comparado a uma palavra proferida, o que é o Verbo, e que posição ocupa ele?
76 Certamente, o Verbo ou Logos a quem Deus, o Pai, usou para trazer todas as outras criaturas à existência, foi o principal ou primogênito entre todos os outros anjos que as Escrituras Hebraicas chamam de elohím ou “deuses”. Ele é o “Filho unigênito” porque é o único a quem o próprio Deus criou diretamente, sem intermediário ou cooperação de criatura alguma. (João 3:16, ALA; So) Se o Verbo ou Logos não foi a primeira criatura vivente que Deus criou, então quem é o primeiro Filho criado por Deus, e como tem sido honrada e usada esta primeira criatura, como o primogênito da família de filhos de Deus? Não conhecemos outro a não ser o Verbo ou Logos, “o Verbo de Deus”. Semelhante a uma palavra que se origina de quem fala, o Verbo ou Logos é uma criação de Deus, a primeira criação de Deus. Visto que os juízes injustos sobre a terra contra quem se dirigiu a palavra de julgamento de Deus eram chamados “deuses” (elohím), também o Verbo ou Logos, a quem Deus nomeia como justo Juiz e por quem a palavra de Deus chegou até nós é chamado bìblicamente de “um deus”. Ele é mais poderoso do que os juízes humanos.
“O VERBO”
77. O que o titulo “O Verbo” indica que ele é, e de que oficial abissínio nos faz isto lembrar?
77 O próprio título, “O Verbo”, o destaca como o Principal entre os filhos de Deus. Lembramo-nos então do abissínio, Kal Hatzè, descrito por James Bruce em Travels to Discover the Source of the Nile in 1768, 1769, 1770, 1771, 1772 and 1773 (Viagens Para Descobrir a Nascente do Nilo em 1768, etc.):f
Há um oficial chamado Kal Ratzè, que sempre fica nos degraus ao lado da janela de rótula, onde há um buraco coberto por dentro com uma cortina de tafetá verde; atrás da cortina senta-se o rei, e por este buraco ele envia o que tem a dizer à Junta, que se levanta para receber o mensageiro de pé. . . . Até então, enquanto houvesse estranhos no aposento, ele falava mediante um oficial chamado Kal Hatzè, a voz ou palavra do rei. . . . exibições desta espécie, feitas em público pelo rei, em tempo algum parecem ter condito com este povo. Antigamente a sua face nunca era vista, tampouco qualquer parte do seu corpo, exceto, às vezes, os pés. Ele se senta numa espécie de galeria, tendo a janela de rótula acortinada diante de si. Ainda hoje ele cobre o seu rosto quando dá audiência ou nas ocasiões públicas, ou quando julga. Em caso de traição, senta-se na galeria e fala pelo buraco ao lado desta com o oficial chamado Kal Hatzè: “a voz ou palavra do rei”, enviando por Intermédio deste as causas, ou qualquer coisa que acontece, aos juízes sentados à mesa do conselho.
78. O que significa o presidente de uma república ser chamado a língua do povo?
78 Um tanto semelhante a isto é o artigo intitulado: “Sukarno — Ídolo dos Indonésios”, que apareceu no Times de Nova Iorque de 12 de setembro de 1961. Sob a gravura dele encontra-se a legenda: “A Língua do povo indonésio”, e o artigo prossegue, dizendo:
. . . Quase sem falta o orador dirá: “Quando eu morrer, não escrevam em letras douradas em meu túmulo: ‘Aqui jaz a Sua Excelência, o Doutor Engenheiro Sukarno, Primeiro Presidente da República. da Indonésia.’ Escrevam apenas: ‘Aqui jaz Bung [Irmão] Karno, a Língua do Povo Indonésio.’”
Ao chamar-se a si mesmo de “Língua”, ele queria dizer que falava pelo povo inteiro.
79. (a) Que linguagem figurada semelhante a esta usa Êxodo 4:18 referente a Arão? (b) Em que declarações demonstrou Jesus aos judeus que ele era o Verbo de Deus?
79 A Bíblia, em Êxodo 4:16, usa uma linguagem figurada semelhante a esta, quando Deus fala ao profeta Moisés, referindo-se a Arão, irmão de Moisés: “Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.” (ALA) Sendo orador de tem Moisés semelhante a Deus, Arão servia-lhe de boca.. O mesmo acontecia com o Verbo ou Logos, que se tornou Jesus Cristo. A fim de mostrar que ele era o Verbo ou orador de Deus, Jesus disse aos judeus: “O meu ensino não é meu, e, sim, daquele que me enviou. Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.” Como explicação de que ele falava por Deus, Jesus também disse: “As cousas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.” — João 7:16, 17; 12:50, ALA.
80. Em face de Jesus ser o Verbo de Deus, o que podemos compreender agora, segundo vem à nossa atenção em João 1:1, 18 e 20:28?
80 Em face de Jesus Cristo ocupar como Verbo de Deus uma posição que nenhuma outra criatura de Deus jamais ocupou, podemos compreender por que o apóstolo João escreveu em João 1:1: “E o Verbo era um deus.” Podemos compreender também as palavras que João escreveu em João 1:18, segundo aparecem nos mais antigos manuscritos gregos: “Ninguém jamais viu a Deus: o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.” (ALA) Visto que ele, um “Deus unigênito”,g foi quem revelou seu Pai celestial para nós, podemos perceber a força das palavras do apóstolo Tomé, ao dirigir-se ao ressuscitado Jesus Cristo: “Senhor meu e Deus meu.” — João 20:28, ALA.
81. Sendo Jesus o Verbo de Deus, qual foi o seu principal propósito em se tornar carne e sangue sobre a terra?
81 Ser Jesus Cristo, “o Verbo de Deus”, o Porta-voz universal de Deus, seu Pai, o apóstolo João podia apresentá-lo mui apropriadamente como Principal Testemunha de Deus. O dar testemunho foi o propósito principal de o Verbo ou Logos se tornar carne e habitar entre as criaturas de carne e sangue. Quando a sua vida estava sendo julgada operante o governador romano, Policio Pilatos, o Verbo feito carne disse: “Eu ara isso nasci e para isso vim ao muno, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.” — João 18:37, ALA.
82. Como, portanto, podia o Verbo ser chamado corretamente em Apocalipse 3:14 e 1:5?
82 Considerando o registro da sua vida quando estava na terra como principal testemunha de Deus, o “Verbo de Deus”, na glória celestial, podia dizer, segundo Apocalipse 3:14: “Estas cousas diz o Amem, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.” (ALA) Conseqüentemente, o apóstolo João podia orar pelas congregações cristãs, pedindo a graça e a paz da parte de Deus e “da parte de Jesus Cristo, a fiel testemunha, o primogênito dos mortos, e o soberano dos reis da terra”. (Apo. 1:4, 5, ALA) Ele é a Principal das testemunhas cristãs de Jeová Deus.
83. (a) Por isso, o que faremos bem em ouvir, e por quê? (b) Fazendo o que João fez, o que seremos também?
83 Visto que Jesus Cristo é atualmente o glorificado “Verbo de Deus” no céu, é bom que ouçamos o que ele diz, pois quando fala, é como se o próprio Jeová Deus falasse. (Apo. 19:13) Ouvindo a voz do glorificado e vivificado “Verbo de Deus”, provamos que somos “da verdade”. Reconhecendo, ouvindo e obedecendo à sua voz, provamos que somos suas “ovelhas”. (João 10:3, 4, 16, 27) Se ouvirmos a sua voz, abrirmos a porta e o deixarmos entrar em nossa casa, ele entrará e tomará uma ceia espiritual conosco. (Apo. 3:20) O apóstolo João escreveu sobre testemunhas e testemunhar mais do que qualquer outro inspirado escritor cristão. Se nós, como João, ouvirmos a voz do reinante “Verbo de Deus”, nós também seremos testemunhas fiéis, dando testemunho da verdade que liberta os homens e os conduz à vida eterna no justo novo mundo de Deus. Finalmente, dizemos: Graças a Jeová Deus por ter usado o apóstolo João para revelar-nos quem o Verbo é.
[Nota(s) de rodapé]
a Citado da página 30, parágrafo 2, de The Four Gospels Harrnonized and Translated, segundo traduzido do original russo pelo Professor Leo Wiener, direitos reservados em 1904, publicado pela Willey Book Company de Nova Iorque. O autor é o famoso Conde Leo Tolstoy, novelista e filósofo religioso russo, que morreu em 1910 E. C.
b O prefácio deste livro diz: “Comparado com 120 padres gregos e latinos desde o segundo até ao décimo século: com 26 Versões (Itálicas) no Antigo Latim do segundo século; com a Vulgata; com 24 gregos unciais e alguns cursivos; com versões siríacas, egípcias e outras versões antigas e corrigido pela comparação com todos os textos críticos gregos, desde Estéfano (1550 E. C.) até Westcott e Hort, em 1881; e com todas as versões inglesas, desde Wiclif (século quatorze) até a Versão Batista Americana de 1883; e também com todos os comentaristas ingleses e estrangeiros, que tenham sugerido um modo prático de se traduzir. — Londres: Grants Richards, 48 Leicester Square, 1904.”
c A referida Nota Critica de João 1:1, que se encontra na página 156, diz: “Há três motivos diferentes para se crer que ‘de Deus’ seja a tradução correta. Primeiro, os manuscritos, segundo declarados na Nota; segundo, a lógica do argumento; porque, se o Evangelista quis dizer ‘era Deus’, não haveria motivo para o versículo seguinte; terceiro, a construção gramatical da sentença: pois não teria ele escrito ‘era Deus’ ho lógos ēn theós, que, de qualquer modo, teria sido estará no mais elegante? Mas, se lermos kai theoû ēn ho lógos, o theoû estará no seu lugar apropriado na sentença. Tenho-me refreado de corrigir o texto nesta passagem por causa do desejo expresso do falecido Bispo Westcott.
A palavra grega theoũ quer dizer “de Deus”.
d Citado da página 166 de An Idiom — Book of New Testament Greek, de C. F. D. Moule, professor de divindade da Senhora Margaret, na Universidade de Cambridge; edição de 1953.
e Veja-se o Apêndice da New World Translation of the Christian Greek Scriptures, página 774, edição de 1950, parágrafos 1, 2.
f Citado do volume 4, página 76, e do volume 3, páginas 231 e 285 do referido livro em cinco volumes de James Bruce de Kinnaird, Exmo. Membro da Sociedade Real. Edimburgo, Escócia. Impresso por J. Ruthven para G. G. J. e J. Robinson, Paternoster Row, Londres, Inglaterra, 1790.
Depois de citar parcialmente o referido livro de James Bruce, o Dictionary of The Holy Bible, de Calmet, prossegue, dizendo:
“Sobre o uso deste oficial, o Sr. Bruce dá muitos exemplos impressionantes: especialmente um sobre o julgamento de certo rebelde, quando o rei, mediante o seu Kal Hatzè, fez uma pergunta, mediante a qual a culpa foi efetivamente demonstrada. Parece, portanto, que o rei da Abissínia inquire, dá opinião e declara a sua vontade por intermédio de um emissário, um Intermediário, um medianeiro chamado ‘sua PALAVRA’. Presumindo por um momento que este tenha sido o costume dos judeus, podemos ver ao que se referiam os antigos parafratas judeus com o termo ‘Palavra de Jeová’ em vez de JEOVÁ mesmo; e a idéia era familiar na memória deles e na dos seus leitores; uma consideração não menos necessária, que a da sua própria memória. . . . Não devemos nós, daqui em diante, desculpar os evangelistas de adotar o conceito mitológico de Platão? Ou antes, não adotou Platão a linguagem oriental? e não é o costume ainda usado no Oriente? Vejam-se todos os registros da visita de um embaixador ao grande senhor; que nunca responde por si mesmo, mas envia o seu vizir falar por ele. Assim, na Europa, o rei da França envia o guardador dos selos a falar por ele; e o lord chanceler da Inglaterra suspende as sessões do parlamento, expressando a vontade de sua majestade e usando o nome de sua majestade, embora na presença de sua majestade.” — Citado da página 935 do Dictionary of The Holy Bible de Calmet segundo publicado pelo falecido Sr. Charles Taylor, edição americana. Revisado com grandes ampliações, por Edward Robinson. Boston: publicado por Crocker e Brewster, . . . Nova Iorque: Jonathan Leavitt, 1832.
Certo oficial real semelhante ao abissínio Kal Hatzé, descrito acima, foi usado como ilustração nas páginas 85, 88 do livro The Atonement Between God and Man, escrito em 1897 por Chas. T. Russell; e também no seu Cenário intitulado “Foto-Drama da Criação”, edição de 1914, página 54, parágrafo 3. A ilustração foi usada em conexão com João 1:1.
g A tradução (ainda manuscrita) de S. T. Byington verte João 1:18 como segue: “Ninguém jamais viu a Deus; um único Deus Nascido, que está no selo do Pai, ele deu relato dele.”