-
Expansão na sede das Testemunhas de JeováA Sentinela — 1970 | 1.° de janeiro
-
-
da mensagem do Reino em todo o mundo. Pois, só nos primeiros oito meses do ano findo de produção — de setembro de 1968 a abril deste ano — foram encadernados 17.718.518 livros e Bíblias, para satisfazer a demanda mundial, em comparação com os 6.548.791 no mesmo período do ano anterior. Tão grande tem sido a demanda de literatura bíblica em todos os idiomas, que se tornou necessário, não só comprar mais máquinas de impressão e equipamento para a encadernação de livros, mas também foi preciso providenciar um segundo turno de trabalho. Durante estes meses, imprimiram-se também mais de 132 milhões de revistas A Sentinela e Despertai!, o que representa cerca de 21 milhões mais do que a produção recorde no mesmo período do ano anterior. As revistas impressas só nas gráficas da Sociedade em Brooklyn saem em trinta e um idiomas; produzem-se ali, cada mês, sessenta e nove revistas diferentes. Estão sendo despachadas em tal quantidade, que cada dia saem das gráficas várias jamantas grandes cheias de revistas.
No entanto, não é só em Brooklyn que as gráficas das testemunhas de Jeová estão sendo ampliadas por causa da demanda de literatura bíblica. Em Wiesbaden, na Alemanha, por exemplo, a produção de livros aumentou de 469.719, durante os primeiros sete meses do ano de 1968, para 1.911.981 durante o mesmo período do ano de 1969! Durante o mesmo período aumentou também a produção de revistas, de menos de 17,5 milhões para mais de 24,5 milhões.
Deveras, é emocionante presenciar a evidência tão maravilhosa do cumprimento da profecia de Jesus a respeito da divulgação mundial da mensagem do Reino! Isto é prova adicional de que vivemos nos últimos dias deste sistema de coisas. — Mat. 24:3, 14.
-
-
Perguntas dos LeitoresA Sentinela — 1970 | 1.° de janeiro
-
-
Perguntas dos Leitores
● Por que diz a Tradução do Novo Mundo “epilépticos”, em Mateus 4:24, ao passo que outras traduções dizem “lunáticos”? — P. K., E. U. A.
Na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, este versículo reza: “E a notícia a respeito dele espalhou-se por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que estavam passando mal, afligidos por várias moléstias e padecimentos, os possessos de demônios, os epilépticos e os paralíticos, e ele os curou.” — Mat. 4:24.
A palavra grega traduzida por “epilépticos”, em Mateus 4:24 e 17:15, é seleniazomai, significando literalmente “afetado pela lua”. Muitas traduções bíblicas mais antigas usaram a palavra correspondente “lunáticos”, da palavra latina luna, significando “lua”. Transmite “lunáticos” adequadamente o significado correto? Não, não transmite, pois os eruditos concordam em geral que a moléstia a que se faz referência não é um desarranjo
-