-
5A “Fornicação” — toda espécie de relações sexuais ilícitasTradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
5A “Fornicação” — toda espécie de relações sexuais ilícitas
Mt 5:32 — Gr.: πορνεία (por·neí·a); lat.: for·ni·cá·ti·o
A palavra grega por·neí·a tem um amplo significado. Bauer, p. 693, diz sob a palavra por·neí·a que ela significa “prostituição, falta de castidade, fornicação, de toda espécie de relações sexuais ilícitas”.
Comentando as palavras de Jesus em Mt 5:32 e 19:9, TDNT, Vol. VI, p. 592, diz que “πορνεία [por·neí·a] refere-se a relações sexuais extraconjugais”. Portanto, as Escrituras usam o termo por·neí·a em conexão com pessoas casadas. O mesmo dicionário, na p. 594, em conexão com Ef 5:3, 5, diz que Paulo “reconhece que nem todos têm o dom da continência, 1 C. 7:7. Como proteção contra o mal da fornicação, o homem [solteiro] que não tem [continência] deve adotar o proceder divinamente prescrito do casamento legal, 1 C. 7:2”. Portanto, as Escrituras usam o termo por·neí·a também em conexão com pessoas não casadas que se entregam a relações e práticas sexuais ilícitas. — Veja 1Co 6:9.
B. F. Westcott, co-editor do texto grego de Westcott e Hort, na sua obra Saint Paul’s Epistle to the Ephesians, Londres e Nova Iorque, 1906, p. 76, comenta os diversos sentidos de por·neí·a nas Escrituras numa nota sobre Ef 5:3, dizendo: “Este é o termo geral para todas as relações sexuais ilícitas, (1) adultério: Os. ii. 2, 4 (LXX.); Mat. v. 32; xix. 9; (2) casamento ilícito, 1 Cor. v. 1; (3) fornicação, o sentido comum, como aqui [Ef 5:3].” A expressão “sentido comum” evidentemente refere-se ao sentido moderno, limitado, envolvendo apenas pessoas solteiras.
Além de por·neí·a ter este sentido literal, tem em certos lugares das Escrituras Gregas Cristãs um sentido simbólico. Sobre este sentido diz ZorellGr, col. 1106, sob por·neí·a: “apostasia da verdadeira fé, cometida quer inteira quer parcialmente, desertar do único Deus verdadeiro Jahve para deuses estrangeiros [4Rs 9:22; Je 3:2, 9; Os 6:10 etc.; porque a união de Deus com o seu povo era considerada como uma espécie de matrimônio espiritual]: Re 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.” (Os colchetes e o grifo são dele; 4Rs na LXX corresponde a 2Rs no M.)
No texto grego, por·neí·a ocorre nos seguintes 25 lugares: Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mr 7:21; Jo 8:41; At 15:20, 29; 21:25; 1Co 5:1; 6:13, 18; 7:2; 2Co 12:21; Gál 5:19; Ef 5:3; Col 3:5; 1Te 4:3; Re 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.
O verbo relacionado, por·neú·o, vertido na NM por ‘praticar fornicação’ ou ‘cometer fornicação’, ocorre nos seguintes oito lugares: 1Co 6:18; 10:8; Re 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.
O verbo relacionado, ek·por·neú·o, vertido na NM por ‘cometer fornicação de modo excessivo’, ocorre uma vez, em Judas 7. — Veja Jz 2:17 n.
O substantivo relacionado, pór·ne, vertido na NM por “meretriz”, ocorre nos seguintes 12 lugares: Mt 21:31, 32; Lu 15:30; 1Co 6:15, 16; He 11:31; Tg 2:25; Re 17:1, 5, 15, 16; 19:2.
O substantivo relacionado, pór·nos, vertido na NM por “fornicador”, ocorre nos seguintes dez lugares: 1Co 5:9, 10, 11; 6:9; Ef 5:5; 1Ti 1:10; He 12:16; 13:4; Re 21:8; 22:15. LSJ, p. 1450, define esta palavra como significando “catamito, sodomita, fornicador, idólatra”.
-
-
5B A presença (parusia) de CristoTradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
5B A presença (parusia) de Cristo
Mt 24:3 — Gr.: τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (to se·meí·on tes ses pa·rou·sí·as)
1864
“o SINAL da TUA presença”
The Emphatic Diaglott (J21), de Benjamin Wilson, Nova Iorque e Londres.
1897
“o sinal da tua presença”
The Emphasised Bible, de J. B. Rotherham, Cincinnati, EUA.
1903
“o sinal da Tua presença”
The Holy Bible in Modern English, de F. Fenton, Londres.
1950
“o sinal da tua presença”
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.
O substantivo grego pa·rou·sí·a significa literalmente um “ser ao lado de”, sendo esta expressão derivada da preposição pa·rá (ao lado de) e ou·sí·a (um “ser”). A palavra pa·rou·sí·a ocorre 24 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs, a saber, em Mt 24:3, 27, 37, 39; 1Co 15:23; 16:17; 2Co 7:6, 7; 10:10; Fil 1:26; 2:12; 1Te 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Te 2:1, 8, 9; Tg 5:7, 8; 2Pe 1:16; 3:4, 12; 1Jo 2:28. Nestes 24 lugares, a Tradução do Novo Mundo verte pa·rou·sí·a por “presença”.
O verbo relacionado pá·rei·mi significa literalmente “estar ao lado de”. Ocorre 24 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs, a saber, em Mt 26:50; Lu 13:1; Jo 7:6; 11:28; At 10:21, 33; 12:20 (n.); At 17:6; 24:19; 1Co 5:3; 2Co 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Gál 4:18, 20; Col 1:6; He 12:11; 13:5; 2Pe 1:9, 12; Re 17:8. Nestes lugares, a Tradução do Novo Mundo verte pá·rei·mi por “(estar) presente”, “(estar) aqui”, ‘apresentar-se’, “no momento” ou ‘atual’.
Em vista do contraste que se faz entre a presença e a ausência de Paulo, tanto em 2Co 10:10, 11, como em Fil 2:12, torna-se claro o sentido de pa·rou·sí·a. Também, em vista da comparação da pa·rou·sí·a do Filho do homem com os “dias de Noé”, em Mt 24:37-39, é evidente que esta palavra significa “presença”.
A Greek-English Lexicon (LSJ) de Liddell e Scott, p. 1343, apresenta como primeira definição de pa·rou·sí·a a palavra inglesa presence, “presença”. Do mesmo modo também TDNT, Vol. V, p. 859, declara sob o subtópico “O Sentido Geral”: “παρουσία [pa·rou·sí·a] denota esp[ecialmente] uma presença ativa.”
A palavra pa·rou·sí·a, “presença”, é diferente da palavra
-