AMONINS
[Os Povos].
Em 2 Crônicas 20:1, o texto massorético menciona alguns dos “amonins [hebr.: ʽAm·moh·ním]” como juntando-se aos filhos de Moabe e de Amom na guerra contra Jeosafá, rei de Judá. A versão Almeida, revista e corrigida, insere a palavra “outros”, para fazer o texto rezar “os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles alguns outros dos amonitas”; ao passo que outras traduções vertem a frase em questão como rezando “alguns dos amonitas” (ALA, VB), embora isso pareça ilógico, visto que os amonitas já são mencionados no versículo. A Biblia Hebraica Stuttgartensia (n.) e a maioria das traduções modernas (IBB, BJ, BV) acham que este texto se refere aos meunins (ou meunitas) de 2 Crônicas 26:7. Este ponto de vista supõe que um erro de escriba resultou na transposição das primeiras duas consoantes (מע) do meʽu·ním hebraico, resultando assim em ʽam·moh·ním. Esta identificação com os meunins talvez encontre apoio no fato de que o restante do relato da luta contra Jeosafá menciona “os da região montanhosa de Seir” (em lugar de “os amonins”) se juntando às forças amonita-moabitas. (2Cr 20:10, 22, 23) Os tradutores da Septuaginta usaram a mesma palavra grega (mi·naí·on) para traduzir o termo hebraico em 2 Crônicas 20:1, como nos textos que se referem aos meunins, mostrando que eles entendiam tratar-se dos mesmos. — Veja MEUNINS.
Visto que este assunto é incerto, porém, algumas traduções, tais como a de Isaac Leeser (em inglês) e a Tradução do Novo Mundo, preferem simplesmente transliterar o termo, retendo assim a versão encontrada no texto massorético.