C3
Versículos do livro de João em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta
JOÃO 12:38a “Jeová, quem depositou fé . . . ?”
MOTIVO(S): Essa é uma citação de Isaías 53:1. No texto hebraico original desse versículo de Isaías, o nome de Deus aparece apenas uma vez, na expressão “o braço de Jeová”. Mas João, sob inspiração, citou a profecia de Isaías conforme ela aparecia na Septuaginta. Nas cópias da Septuaginta disponíveis hoje, o texto grego usa a palavra Kýrios (Senhor) duas vezes. Na primeira ocorrência, ela está no vocativo, uma forma usada para se dirigir diretamente a alguém. (Veja Romanos 10:16, que também cita Isaías 53:1.) É possível que, nessa primeira ocorrência, os tradutores da Septuaginta tivessem originalmente inserido o nome de Deus para deixar claro que o profeta Isaías estava se dirigindo a Deus. Visto que, nas cópias mais recentes da Septuaginta, a palavra Kýrios muitas vezes foi usada para substituir o Tetragrama quando ele aparecia no texto hebraico original (assim como acontece na segunda ocorrência de Kýrios nessa citação de Isaías), o nome de Deus foi usado no texto principal na primeira ocorrência de Kýrios em João 12:38. — Veja João 12:38b.
APOIO:
No comentário sobre Romanos 10:16, que cita o mesmo texto de Isaías 53:1, The Bible Commentary (Comentário Bíblico), editado por F. C. Cook, reimpressão de 1981, diz o seguinte sobre a primeira ocorrência de “Senhor” nessa citação: “A palavra ‘Senhor’, acrescentada aqui e nas traduções de Isaí. liii. I [53:1] para o grego, mostra que o profeta estava se dirigindo a Jeová, o emissor da mensagem . . . Esse acréscimo está em harmonia com o sentido original do texto.”
The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans (A Interpretação da Epístola de São Paulo aos Romanos), de R.C.H. Lenski, diz o seguinte sobre Romanos 10:16, que cita o mesmo texto de Isaías 53:1: “Paulo acrescenta ‘Senhor’ à citação porque a pergunta do profeta era dirigida a Yahweh.”
No livro The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (Princípios e Prática da Crítica Textual do Novo Testamento), G. D. Kilpatrick alista João 12:38 como tendo duas ocorrências de “Κύριος [Kýrios] = Iavé”.
Bíblia Judaica Completa, de David H. Stern, 2010, usa “ADONAI” em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) nesse versículo. Na introdução dessa Bíblia, o tradutor explica: “O vocábulo ‘ADONAI’ é usado . . . todas as vezes que eu, o tradutor, creio que ‘kyrios’ seja a representação grega do tetragrama.”
The Companion Bible (A Bíblia Companheira), com notas de E. W. Bullinger, impressão de 1999, usa SENHOR em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) duas vezes no texto principal de João 12:38 para mostrar que as duas ocorrências se referem a Jeová. No Apêndice 98, “Nomes e Títulos de Deus no Novo Testamento”, na página 142, essa Bíblia alista João 12:38 duas vezes debaixo do tópico “SENHOR . . . Usado para se referir a Jeová.”
The Scofield Reference Bible (Bíblia de Referência Scofield), 1909, de C. I. Scofield, diz numa nota marginal sobre a primeira ocorrência de “Senhor” em João 12:38: “Jeová. Isa. 53.1.”
NLT Study Bible (Bíblia de Estudo NTV), segunda edição, 2008, usa “SENHOR” em maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) nas duas ocorrências em João 12:38. A comissão de tradução dessa Bíblia faz o seguinte comentário na “Introdução à Nova Tradução Viva”: “Nós geralmente traduzimos o tetragrama (YHWH) de modo consistente como ‘o SENHOR’, usando uma forma . . . que é comum nas traduções para o inglês.” Sobre o Novo Testamento, a comissão faz o seguinte comentário: “A palavra grega kurios [kýrios] é consistentemente traduzida ‘Senhor’; como exceção, ela é traduzida ‘SENHOR’ sempre que o Novo Testamento está claramente citando o Antigo Testamento e a palavra está em versaletes ali.”
REFERÊNCIAS: J12, 14, 16-18, 22, 23, 34-36, 39, 46, 52, 61, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114-118, 122, 130, 133, 136, 144-147, 149, 190, 191, 201, 204, 212, 225, 236, 244, 262, 265, 271, 273, 289, 295-297, 322-325