Diospa munayninta ruwananchikpaq huñunakuypi yanapawaqninchik qillqapa sapaq yachachikuyninkuna
7-13 MAYO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 7, 8
“Amaña kikillanpaq kawsaspayá ñakarichiqnin qirunta qipikuykuspan hinalla qatiwachun”
(Marcos 8:34) Chaymantam achkallaña runakunatawan qatiqninkunata qayaspan nirqa: “Pipas qatiwayta munaqqa, amaña kikillanpaq kawsaspayá ñakarichiqnin qirunta qipikuykuspan hinalla qatiwachun.
nwtsty Mr 8:34 nisqanmanta aswan yachanapaq
amaña kikillanpaq kawsaspayá: O también “renuncie a todos sus derechos”. Esto significa que debemos estar dispuestos a negarnos a nosotros mismos por completo o a dejar que Dios sea nuestro dueño. La frase en griego puede traducirse apropiadamente como “debe decirse no a sí mismo”, porque en ocasiones significa renunciar a deseos, ambiciones o preferencias personales (2Co 5:14, 15). Marcos utiliza el mismo verbo griego al escribir sobre la ocasión en la que Pedro niega a Jesús (Mr 14:30, 31, 72).
¿Cómo está corriendo usted la carrera de la vida?
14 “Si alguien quiere venir en pos de mí —dijo Jesucristo a un grupo de discípulos y otras personas—, repúdiese a sí mismo (o, “que se niegue a sí mismo”, La Nueva Biblia, Latinoamérica) y tome su madero de tormento y sígame de continuo.” (Marcos 8:34.) Cuando aceptamos esta invitación, debemos estar preparados para cumplir con ella “de continuo”, no porque haya ningún mérito especial en la abnegación, sino porque una indiscreción momentánea, un error de buen juicio, puede malograr todo lo que se ha conseguido, incluso poner en peligro nuestro bienestar eterno. El progreso espiritual por lo general se logra lentamente, ¡pero con cuánta rapidez puede perderse si no estamos siempre en guardia!
(Marcos 8:35-37) Vidanta salvay munaqqa wañunqam, ñuqarayku hinaspa sumaq willakuykunarayku wañuqmi ichaqa kawsanqa. 36 Chiqaptapuniqa, ¿imatataq runaqa hurqukunman kay pachapi tukuy imatapas hayparuspan vidantañataq pierderuspanqa? 37 ¿Imatataq runaqa qunman vidanrayku?
¿Imatam ruwawaq wiñay kawsayta chaskinaykipaq?
3 Jesusmi hina chay kutillapi iskay allin tapuykunata ruwarqa: “Runaqa ¿imatataq hurqukunman lliw kay pachapi kaqkunata ganaruspan vidantañataq pierderuspaqa? Runaqa ¿haykatataq paganman vidanta salvananpaq?”, nispa (Mar. 8:36, 37). Jesuspa qallariyninpi tapusqanmantaqa yaqapaschá hukkunaqa kaynata ninmanku: imatapas tarinapaq kallpanchakuchkaspa wañuyqa yanqapaqmi kanman, imapas kapuwaqninchikkunaqa kawsaptillanchikmi serviwanchik nispa. Qatiqninpi Jesuspa iskay kaq tapusqanpiñataq nirqa: “Runaqa ¿haykatataq paganman vidanta salvananpaq?” nispa, chayta uyariqkunañataq ichapas yuyarirqaku Jobpa tiemponpi satanaspa kayna nisqanta: “Vidanraykum runaqa; tukuy ima kapuqnintapas qunman” (Job 2:4). Jehova Diosta mana yupaychaq achka runakunam satanaspa nisqanman hina piensanmanku, paykunaqa imatapas ruwanmankum Diospa kamachikuyninta mana kasukuspapas hinalla kawsanankupaq. Ichaqa manam chaynatachu cristianokunaqa piensanchik.
4 Jesusqa kay pachamanqa hamurqa manam hampiwananchikpaqchu, qullqita quwananchikpaqchu, nitaq kunan tiempopi unay kawsakuyta quwananchikpaqchu. Payqa hamurqa musuq pachapi wiñay kawsayta haypanapaqmi, kayqa imamantapas ancha valorniyuqmi (Juan 3:16). Chaynaqa, Jesuspa punta tapusqanta leeq cristianoqa yaqapaschá kaynata entienden: “¿Imapaqtaq kanman lliw kay pachapi kaqkunata ganaruspa, wiñaypaq kawsakuy suyakuyninta chinkarachiptinqa?”. Arí, yanqapaqmá kanman (1 Juan 2:15-17). Jesuspa iskay kaq tapusqanmantaqa kaynatam tapukuchwan: “¿Imakunatam ruwayman musuq pachapi wiñay kawsayta haypanaypaq?”, nispa. Kaytaqa qawachisunmi imayna kawsasqanchikwan hinaspa suyakuyninchik imayna kasqanwanpas (tupachiy Juan 12:25 nisqanwan).
(Marcos 8:38) Ñuqamanta hinaspa rimasqaykunamanta kay huchallikuq hinaspa Diosta qipanchaq runakunapa qayllanpi pipas pinqakuqtaqa, runapa churinpas pinqakunqam taytanpa kanchariyninpi chuya angelninkunapiwan chayamuspan”, nispa.
¿Pitaq runapa churinqa?
Chaynatam qawachirqa Jesuspa chaskisqan kayta munaqkunaqa mana manchakuq hinaspa Diosrayku tukuyta ruwaq kanankumanta. Nirqataqmi: “Ñuqamanta hinaspa rimasqaykunamanta kay huchallikuq hinaspa Diosta qipanchaq runakunapa qayllanpi pipas pinqakuqtaqa, runapa churinpas pinqakunqam taytanpa kanchariyninpi chuya angelninkunapiwan chayamuspan”, nispa (Marcos 8:38). Arí, Jesus chayamuspanqa ‘sapakamamanmi imayna kasqanman hina paganqa’ (Mateo 16:27).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 7:5-8) Chay fariseokunawan escribakunam Jesusta tapurqaku: “¿Imanasqataq qatiqnikikunaqa ñawpaq tiempopi runakunapa costumbrenkunata mana kasukunkuchu hinaspa makinkutapas mana mayllakuspa mikunku?”, nispa. 6 Payñataqmi nirqa: “Yaw iskay uyakuna, chiqaptapunim Isaias qamkunamanta willakurqa. Qillqasqam kachkan: ‘Kay runakunaqa simillankuwanmi hatunchawan, sunqunkum ichaqa ñuqamanta karupi kachkan. 7 Yanqam yupaychawankupas, paykunaqa runakunapa kamachisqallantam yachachinku’, nispa. 8 Arí, qamkunaqa Diospa kamachikuyninkunata qipanchaspaykichikmi runakunapa costumbrenkunaman hapipakunkichik”, nispa.
Leeqkunapa tapukuyninkuna
¿Imanasqam Jesuspa tiemponpi fariseokunawan escribakunaqa runakunata hikutarqaku makinkuta mayllakunankupaq?
▪ Paykunapa kamachisqanman hina Jesuswan qatiqninkuna makinkuta mana mayllakuptinkum anchata piñakuqku. Moisespa chaskisqan kamachikuypim nirqa haykapikama hinaspa imanasqa mana asuykunapaq kaymanta. Chaynam karqaku yawarpakuywan hinaspa qiya ispaywan kaqkuna, leprawan ñakariq runakuna, wañusqa runata utaq animalta llapchaq runakunapas. Kaqmanta chuyanchasqa kanankupaqqa, kamachikuypa nisqanman hinam animalkunata wañuchinanku karqa, mayllakunanku karqa utaq yakuwan challachikunanku karqa (Lev. 11-15; Num. 19).
Huk qillqam nin judiokunapa religionninpi umalliqninkuna pipas mana asuykunapaq hina kananmanta hinaspa imallantapas llapchaykuspan huk runapas pay hinaña kananmanta imaymana kamachikuykunata rikurirachisqankumanta. Nirqakutaqmi imakunata servichikuspa mana asuykunapaq hina kanankumanta. Chaymantapas chuyanchasqa kanankupaqmi kikinkupa kamachikuyninkunata yaparurqaku.
Fariseokunawan escribakunam Jesusta tapurqaku: “¿Imanasqataq qatiqnikikunaqa ñawpaq tiempopi runakunapa costumbrenkunata mana kasukunkuchu hinaspa makinkutapas mana mayllakuspa mikunku?”, nispa (Mar. 7:5). Kaynata nispankuqa manam makinkuta mayllakunallankumantachu rimachkarqaku. Paykunaqa kamachirqakum manaraq mikuchkaspanku yakuta makinkuman imayna tallinankupaq. Kamachirqakutaq imawan yakuta tallinankupaq, ima yakuta servichikunankupaq, yakuta pi tallinanpaq hinaspa makinpi maykama tallinankupaqpas.
¿Imatam Jesusqa nirqa chay kamachikuykuna rikurirachisqankumanta? Nirqam: “Yaw iskay uyakuna, chiqaptapunim Isaias qamkunamanta willakurqa. Qillqasqam kachkan: ‘Kay runakunaqa simillankuwanmi hatunchawan, sunqunkum ichaqa ñuqamanta karupi kachkan. Yanqam yupaychawankupas, paykunaqa runakunapa kamachisqallantam yachachinku’, nispa. Arí, qamkunaqa Diospa kamachikuyninkunata qipanchaspaykichikmi runakunapa costumbrenkunaman hapipakunkichik”, nispa (Mar. 7:6-8).
(Marcos 7:32-35) Chaypim mana uyariq chaynataq mana rimaq runata pusamurqaku hinaspam Jesusta ruegakurqaku chay runapa hawanman makinta churaykunanpaq. 33 Runakunamanta karuniqman pusaruspanmi sapallanpi runapa iskaynin rinrinman dedonta hinaykurqa, hinaspam dedonpi tuqaykuspan qallunta llachpaykurqa. 34 Cielota qawarispanmi anchata llakirikuspan nirqa: “Efata”, nispa. Chay ninanqa: “Kicharikuy”, ninanmi. 35 Hinaptinmi chay runapa rinrinqa kicharikururqa chaynataq qallunpas paskakururqa, chaymi rimayta qallaykurqa.
¿Tenemos “la mente de Cristo”?
9 El hombre era sordo y casi no podía hablar. Es posible que Jesús se fijara en el nerviosismo o la vergüenza particulares de ese hombre, e hizo algo poco usual. Se lo llevó a un lugar privado, lejos de la muchedumbre. Allí le comunicó por gestos lo que iba a hacer. “Puso sus dedos en los oídos del hombre y, después de escupir, le tocó la lengua.” (Marcos 7:33.) Luego, Jesús miró al cielo y suspiró profundamente. Estas acciones dieron a entender al hombre que lo que se iba a hacer por él se debía al poder de Dios. Finalmente, Jesús dijo: “Sé abierto” (Marcos 7:34). En ese momento, el hombre recuperó el oído y pudo hablar con normalidad.
10 Jesús fue muy considerado con los demás. Era sensible a los sentimientos ajenos, lo cual lo motivó a actuar de manera acorde con esos sentimientos. Como cristianos, hacemos bien en cultivar y demostrar la mente de Cristo a este respecto. La Biblia nos exhorta: “Todos ustedes sean de un mismo ánimo y parecer, compartiendo sentimientos como compañeros, teniendo cariño fraternal, siendo tiernamente compasivos, de mente humilde” (1 Pedro 3:8). Esto realmente requiere que hablemos y actuemos de tal modo que se tengan en cuenta los sentimientos ajenos.
11 En la congregación podemos demostrar consideración por los sentimientos de los demás tratándolos con dignidad y como nos gustaría que se nos tratara a nosotros (Mateo 7:12). Eso supone tener cuidado con lo que decimos y cómo lo decimos (Colosenses 4:6). Recordemos que ‘las palabras irreflexivas pueden ser como estocadas de una espada’ (Proverbios 12:18). ¿Y qué decir de la familia? El esposo y la esposa que verdaderamente se aman son sensibles a los sentimientos de su pareja (Efesios 5:33). Evitan las palabras duras, la crítica constante y el sarcasmo mordaz, pues no es fácil curar sentimientos heridos. Los hijos también tienen sentimientos, y los padres amorosos los tienen en cuenta. Cuando se necesita corrección, tales padres la dan respetando la dignidad de sus hijos y no haciéndoles pasar vergüenza innecesaria (Colosenses 3:21). Cuando demostramos consideración por los demás, evidenciamos que tenemos la mente de Cristo.
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 7:1-15) Jerusalenmanta hamuq fariseokunawan wakin escribakunam Jesuspa muyuriqninpi huñunakururqaku. 2 Paykunam rikururqaku Jesuspa wakin qatiqninkuna qacha makinkuwan utaq makinkuta mana mayllakuspa mikusqankuta. 3 (Fariseokunawan lliw judiokunaqariki ñawpaq runakunapa costumbrenkuman hapipakuspankum imatapas mana mikunkuchu makinkuta kuchusninkukama mana mayllakuspankuqa, 4 mercadomanta kutimuspankupas manataqmi mikunkuchu puntata manaraq mayllakuspankuqa. Kantaqmi ñawpaqmanta chaskisqanku achka costumbrekunapas, chaykunamanmi hapipakunku: Yakupim challpunku vasokunata, aysakukunata hinaspa cobremanta serviciokunatapas). 5 Chay fariseokunawan escribakunam Jesusta tapurqaku: “¿Imanasqataq qatiqnikikunaqa ñawpaq tiempopi runakunapa costumbrenkunata mana kasukunkuchu hinaspa makinkutapas mana mayllakuspa mikunku?”, nispa. 6 Payñataqmi nirqa: “Yaw iskay uyakuna, chiqaptapunim Isaias qamkunamanta willakurqa. Qillqasqam kachkan: ‘Kay runakunaqa simillankuwanmi hatunchawan, sunqunkum ichaqa ñuqamanta karupi kachkan. 7 Yanqam yupaychawankupas, paykunaqa runakunapa kamachisqallantam yachachinku’, nispa. 8 Arí, qamkunaqa Diospa kamachikuyninkunata qipanchaspaykichikmi runakunapa costumbrenkunaman hapipakunkichik”, nispa. 9 Chaymantapas nirqataqmi: “Qamkunaqa costumbrekichikta waqaychanaykichikraykum sacrellawanña tukuyta ruwankichik Diospa kamachikuyninkunata mana kasukunaykichikpaq. 10 Moisesqa nirqam: ‘Tayta-mamaykita respetay’, nispa. Nirqataqmi: ‘Pipas taytanmanta utaq mamanmanta mana allin rimaqqa wañuchisqam kanan’, nispa. 11 Qamkunam ichaqa ninkichik: ‘Pipas tayta-mamantaqa ninmanmi: “Yanapanaypaq imaypas qunay kaqqa corban nisqam. (Corban ninanqa ‘Diospaq ofrenda’ ninanmi)”’, nispa. 12 Chaynapim qamkunaqa manaña saqinkichikchu tayta-mamankupaq imallatapas ruwanankuta. 13 Chaynata ruwaspaykichikmi yachachisqaykichik costumbrekichikrayku Diospa palabranta yanqachankichik. Achkallatañam kaykunaman rikchakuqtapas ruwankichik”, nispa. 14 Chaymi runakunata kaqmanta qayaykuspan nirqa: “Llapallaykichik uyariwaychik hinaspa rimasqaykunata entiendeychik. 15 Manam imapas runaman yaykuqchu runataqa qachachan, aswanqa ukunmanta lluqsimuqmi”, nispa.
14-20 MAYO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 9, 10
“Apostolkunapa rikusqankum iñiyninchikta kallpanchan”
(Marcos 9:1) Chaymantapas paykunatam nirqa: “Chiqaptapunim nikichik: Kaypi sayaqkunamanta wakinqa manapunim wañunqakuchu Diospa munaychakuyninta allin takyasqataña puntata rikunankukama”, nispa.
Cristo: el centro de las profecías
9 Ha transcurrido más de un año desde que Jesús demostró que era el Mesías, y ya ha tenido lugar la Pascua del año 32 E.C. Muchos de los que creían en Jesús han dejado de seguirle, tal vez debido a la persecución, el materialismo o las inquietudes de la vida. Puede que otros estén confundidos o decepcionados porque no accedió a los deseos del pueblo de hacerlo rey. Además, ante el desafío de los guías religiosos judíos, se negó a suministrar una señal del cielo para glorificarse (Mateo 12:38, 39). Tal proceder quizá haya desconcertado a algunos. Por otro lado, Jesús ha comenzado a revelar a sus discípulos algo que encuentran muy difícil de entender, a saber, que debe “ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas de parte de los ancianos y de los sacerdotes principales y de los escribas, y ser muerto” (Mateo 16:21-23).
10 Jesús sabe que dentro de nueve o diez meses llegará el momento de “irse de este mundo al Padre” (Juan 13:1). Profundamente interesado en sus discípulos leales, promete a algunos de ellos precisamente lo que había negado a los judíos infieles: una señal del cielo. “En verdad les digo que hay algunos de los que están en pie aquí que de ningún modo gustarán la muerte hasta que primero vean al Hijo del hombre viniendo en su reino.” (Mateo 16:28.) Lógicamente, Jesús no está afirmando que algunos de sus discípulos vivirán hasta la instauración del Reino mesiánico en 1914. Lo que se propone es dar a tres de sus discípulos más allegados un anticipo espectacular de la gloria que tendrá como Rey mediante una visión conocida como la transfiguración.
(Marcos 9:2-6) Suqta punchaw pasaruptinmi Jesusqa: Pedrota, Santiagota hinaspa Juanta pusarikuspan hatun urquman rirqa, chaypi paykunallawan kananpaq. Chaypim paykunapa qayllanpi Jesuspa rikchaynin tikrakururqa, 3 hinaptinmi hawanpi pachanpas yuraq-yuraq rikuriruspa kancharirqa. Manam ima pacha taqsanapas kay allpapiqa chaynataqa yuraqyachinmanchu. 4 Chaypitaqmi paykunaman rikuriykurqa Eliaswan Moisespas, paykunam Jesuswan rimachkarqaku. 5 Hinaptinmi Jesusta Pedro nirqa: “Yachachikuq, ima sumaqmi kaypi kasqaykuqa. Ruwarusaqkuyá kimsa carpakunata: Hukninta qampaq, hukninta Moisespaq, huknintañataq Eliaspaq”, nispa. 6 Ichaqa llumpay mancharisqallaña kasqankuraykum Pedroqa mana imanakuytapas atirqachu.
Cristo: el centro de las profecías
11 Seis días después, Jesús se lleva a Pedro, Santiago y Juan a una montaña alta, probablemente una de las estribaciones del monte Hermón. Allí es “transfigurado delante de ellos, y su rostro resplandec[e] como el sol, y sus prendas de vestir exteriores se [hacen] esplendorosas como la luz”. Además, se aparecen los profetas Moisés y Elías, y conversan con Jesús. Es posible que este asombroso suceso tenga lugar de noche, lo que hace que la experiencia sea particularmente impactante. De hecho, es tan real que Pedro se ofrece a levantar tres tiendas para alojar a Jesús, a Moisés y a Elías. El apóstol aún no ha acabado de hablar, cuando los cubre una nube brillante, de la cual sale una voz que dice: “Este es mi Hijo, el amado, a quien he aprobado; escúchenle” (Mateo 17:1-6).
(Marcos 9:7) Hinaptinmi puyu rikuriramuspan llantuyninwan paykunata tapaykurqa. Puyumantañataqmi: “Paymi kuyasqay churiy, uyariychikyá”, nispa.
nwtsty Mr 9:7 nisqanmanta aswan yachanapaq
kaynata nimurqa: Esta es la segunda de las tres veces mencionadas en los Evangelios donde Jehová habla directamente con los seres humanos (Mr 1:11; Jn 12:28).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 10:6-9) Ichaqa runakunata unanchasqan tiempomantapacham ‘Diosqa qaritawan warmita ruwarqa. 7 Chayraykum qariqa tayta-mamanta saqinqa, 8 chaymi iskayninku huk aychallaña kanqaku’. Chaynaqa manañam iskayñachu kanku aswanqa huk aychallañam. 9 Hinaptinqa Diospa kuskanchasqantaqa amayá pipas rakichunchu”, nispa.
Marcos libropi allin yachachikuykunamanta
10:6-9. Diosqa munanmi casarasqa warmi-qariqa huk runa hinalla kanankuta. Chaymi chaylla divorciakunankumantaqa bibliapi Diospa yachachisqankunata servichikuspa arreglanmanku casado vidankupi sasachakusqankutaqa (Mateo 19:4-6).
(Marcos 10:17, 18) Chaymantam ñantakama Jesus richkaptin huk runa kallpaylla asuykuspan ñawpaqninpi qunqurakuykurqa, hinaspam tapurqa: “Allin yachachikuq, ¿imatataq ruwanay wiñay kawsayta chaskinaypaq?”, nispa. 18 Jesusñataqmi nirqa: “¿Imanasqataq allin niwanki? Manam pipas allinqa kanchu aswanqa hukllam, payqariki Diosmi.
nwtsty Mr 10:17, 18 nisqanmanta aswan yachanapaq
Allin yachachikuq: Aquel hombre usó el título formal “Buen Maestro” con la intención de alabar a Jesús, pues ese era el trato que esperaban los líderes religiosos. Aunque a Jesús no le parecía mal que lo llamaran “Maestro” y “Señor” (Jn 13:13), siempre le daba todo el mérito a su Padre.
Manam pipas allinqa kanchu aswanqa hukllam, payqariki Diosmi: Con estas palabras, Jesús reconoció que Jehová es quien establece la norma suprema de lo que está bien. Solo Jehová, como Soberano del universo, tiene el derecho a decidir qué está bien y qué está mal. Al comer del árbol del conocimiento de lo bueno y lo malo, Adán y Eva se rebelaron contra Dios e intentaron quitarle ese derecho. Jesús, en cambio, es humilde y reconoce que quien debe fijar las normas es su Padre. Gracias a la Biblia, sabemos lo que Dios considera que está bien (Mr 10:19).
DIOSPAQ HINA KAWSANAPAQ
“Diospa kuskanchasqantaqa amayá pipas rakichunchu”
(Marcos 10:4) Paykunañataqmi nirqaku: “Moisesqa manam harkakurqachu divorciakunanpaq papelta qillqaspan pipas warminmanta divorciakunantaqa”, nispa.
nwtsty Mr 10:4 nisqanmanta aswan yachanapaq
divorciakunanpaq papelta: O “certificado de divorcio”. La Ley exigía al esposo que quería divorciarse preparar un documento legal, lo que quizás implicaba consultar a los ancianos. Así tenía tiempo para reconsiderar una decisión tan seria como esa. Según parece, la Ley pretendía evitar divorcios apresurados y dar a las mujeres cierta protección legal (Dt 24:1). Sin embargo, en tiempos de Jesús, los líderes religiosos hicieron que divorciarse fuera muy sencillo. El historiador judío del siglo primero Josefo, que era fariseo y estaba divorciado, dijo que el divorcio estaba permitido “por cualquier causa, y entre hombres hay muchas causas de ésas”.
(Marcos 10:11) Hinaptinmi Jesusqa nirqa: “Pipas warminmanta divorciakuspa hukwan casarakuqqa warminpa contranpim hukwan pierdekuy huchaman wichiykun,
nwtsty Mr 10:11 nisqanmanta aswan yachanapaq
warminmanta divorciakuspa: O también “le pida a su esposa que se vaya”. Para entender bien estas palabras de Jesús, hay que tener en cuenta Mateo 19:9, donde se añade la frase “a no ser por motivo de fornicación”. Las palabras de Jesús sobre el divorcio registradas en Marcos se refieren a la persona que se divorciaba por una razón que no fuera la inmoralidad sexual (en griego porneía).
hukwan pierdekuy huchaman wichiykun: Jesús rechazó la idea rabínica tan común entonces de que los hombres podían divorciarse “por toda suerte de motivo” (Mt 19:3, 9). Para la mayoría de los judíos, era impensable que un hombre fuera acusado de adulterio. Según los rabinos, solo las mujeres podían ser culpables de adulterio. Al decir que el esposo tenía las mismas obligaciones morales que la esposa, Jesús elevó la posición de la mujer y la dignificó.
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 9:1-13) Chaymantapas paykunatam nirqa: “Chiqaptapunim nikichik: Kaypi sayaqkunamanta wakinqa manapunim wañunqakuchu Diospa munaychakuyninta allin takyasqataña puntata rikunankukama”, nispa. 2 Suqta punchaw pasaruptinmi Jesusqa: Pedrota, Santiagota hinaspa Juanta pusarikuspan hatun urquman rirqa, chaypi paykunallawan kananpaq. Chaypim paykunapa qayllanpi Jesuspa rikchaynin tikrakururqa, 3 hinaptinmi hawanpi pachanpas yuraq-yuraq rikuriruspa kancharirqa. Manam ima pacha taqsanapas kay allpapiqa chaynataqa yuraqyachinmanchu. 4 Chaypitaqmi paykunaman rikuriykurqa Eliaswan Moisespas, paykunam Jesuswan rimachkarqaku. 5 Hinaptinmi Jesusta Pedro nirqa: “Yachachikuq, ima sumaqmi kaypi kasqaykuqa. Ruwarusaqkuyá kimsa carpakunata: Hukninta qampaq, hukninta Moisespaq, huknintañataq Eliaspaq”, nispa. 6 Ichaqa llumpay mancharisqallaña kasqankuraykum Pedroqa mana imanakuytapas atirqachu. 7 Hinaptinmi puyu rikuriramuspan llantuyninwan paykunata tapaykurqa. Puyumantañataqmi kaynata nimurqa: “Paymi kuyasqay churiy, uyariychikyá”, nispa. 8 Chaymi muyuriqninkuta qunqayllamanta qawarispanku pitapas manaña rikurqakuchu, aswanqa Jesusllatañam rikurqaku. 9 Urqumanta uraykamuchkaptinkum Jesusqa chunkay-chunkayta kamachirqa rikusqankuta pimanpas ama willakunankupaq. Willakunankuqa karqa runapa churin wañusqakunapa kasqanmanta kawsarimuptinñam. 10 Kamachisqantaqa kasukurqakum ichaqa kikinkupuram atipanakurqaku wañusqakunapa kasqanmanta hatarimuy ima ninan kasqanmanta. 11 Chaymantañataqmi tapuyta qallaykurqaku: “¿Imanasqataq escribakunaqa ninku Elias puntata hamunanmanta?”, nispanku. 12 Jesusñataqmi nirqa: “Chiqaptapunim Eliasqa puntata hamunqa, hinaspam tukuy imata allichanqa. Ichaqa, ¿imaynanpitaq qillqasqa kachkan runapa churin tukuy imawan ñakarinanmanta hinaspa chiqnisqa kananmantapas? 13 Ñuqam ichaqa nikichik: Eliasqa ñam hamurunña, hinaptinmi paymanta qillqasqa kasqanman hina munasqankuta ruwarunku”, nispa.
21-27 MAYO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 11, 12
“Wakinkunamantapas aswan achkatam qurqa”
(Marcos 12:41, 42) Chaymantam Jesusqa qullqi churananku cajakunapa chimpanpi tiyaykurqa, hinaspam qawarqa imayna chay cajakunaman llapa runakuna qullqi churasqankuta, achkallaña apukunam achka qullqita churaqku. 42 Hinaptinmi wakcha viuda asuykuspan mana ancha valorniyuq iskay uchuy qullqichakunata churaykurqa.
nwtsty Mr 12:41, 42 nisqanmanta aswan yachanapaq
qullqi churananku cajakuna: Antiguas obras judías afirman que esos cofres o recipientes tenían forma de trompeta o de cuerno, y una pequeña abertura en la parte superior. Ahí, la gente depositaba contribuciones para diferentes propósitos. La palabra griega que se usa aquí también aparece en Juan 8:20, donde se traduce “la tesorería”. Al parecer, esa expresión se refiere a una zona situada en el atrio de las mujeres (vea sgd, sección 15). Según ciertos escritos rabínicos, había 13 arcas de la tesorería alrededor del atrio. Se cree que en el templo también había una cámara principal del tesoro donde se depositaba el dinero de las arcas de la tesorería.
iskay uchuy qullqichakuna: Lit., “dos leptones”, plural de la palabra griega leptón, que significa algo pequeño y delgado. El leptón era la moneda de cobre o bronce más pequeña que se utilizaba en Israel en aquel tiempo (1 denario = 128 leptones) (vea sgd, sección 18).
mana ancha valorniyuq: Lit., “que equivalen a un cuadrante”. La palabra griega kodrántes (del latín quadrans) hace referencia a una moneda romana de cobre o bronce (1 denario = 64 cuadrantes). Aquí, Marcos usa una moneda romana para explicar el valor de las monedas que usaban los judíos (vea sgd, sección 18).
(Marcos 12:43) Hinaptinmi qatiqninkunata qayaspan Jesus nirqa: “Chiqaptapunim nikichik: Kay viudam wakcha kachkaspanpas aswan achkataraq churaykun llapallan qullqi churaqkunamantapas.
w97-S 15/10 pag. 16, 17 § 16, 17
Jehová valora su servicio de toda alma
16 Un par de días después, el 11 de Nisán, Jesús pasó una larga jornada en el templo, donde se cuestionó su autoridad y tuvo que sortear preguntas problemáticas sobre los impuestos, la resurrección y otros asuntos. Denunció a los escribas y fariseos, entre otras cosas, por ‘devorar las casas de las viudas’. (Marcos 12:40.) Luego Jesús se sentó, probablemente en el atrio de las Mujeres, donde, según la tradición judía, había trece arcas de la tesorería. Se sentó un rato observando atentamente a la gente cuando echaba sus contribuciones. Acudieron muchos ricos, algunos quizá con aires de superioridad, o incluso, con ostentación. (Compárese con Mateo 6:2.) Jesús se fijó en una mujer en particular. Unos ojos comunes quizá no hubieran notado nada extraordinario en ella o en su dádiva. Pero Jesús, que conocía el corazón, sabía que era una “viuda pobre”. También conocía la cantidad exacta de su don: “Dos monedas pequeñas, que tienen muy poco valor”. (Marcos 12:41, 42.)
17 Jesús llamó a sus discípulos porque quería que oyeran personalmente la lección que iba a enseñar. Ella “echó más que todos los que están echando dinero en las arcas de la tesorería”, dijo Jesús. A su juicio, había echado una cantidad mayor que todos los demás juntos. Dio “cuanto poseía”, el último dinero que le quedaba, y así se puso en las bondadosas manos de Jehová. De esta manera se singularizó como ejemplo de dar a Dios a una persona cuya dádiva carecía prácticamente de valor material. Sin embargo, a los ojos de Dios fue inestimable. (Marcos 12:43, 44; Santiago 1:27.)
(Marcos 12:44) Llapallankum puchuqllankutaña churaykunku, paymi ichaqa wakcha kachkaspanpas lliw kaqninta churaykun, kawsananpaq kaqtam llapallanta quykun”, nispa.
Jehová valora su servicio de toda alma
17 Jesús llamó a sus discípulos porque quería que oyeran personalmente la lección que iba a enseñar. Ella “echó más que todos los que están echando dinero en las arcas de la tesorería”, dijo Jesús. A su juicio, había echado una cantidad mayor que todos los demás juntos. Dio “cuanto poseía”, el último dinero que le quedaba, y así se puso en las bondadosas manos de Jehová. De esta manera se singularizó como ejemplo de dar a Dios a una persona cuya dádiva carecía prácticamente de valor material. Sin embargo, a los ojos de Dios fue inestimable. (Marcos 12:43, 44; Santiago 1:27.)
¿Es sacrificio su contribución?
De este relato podemos aprender muchas lecciones valiosas. Quizás la más sobresaliente es que, aunque todos tenemos el privilegio de apoyar la adoración verdadera mediante las posesiones materiales, lo que en verdad es precioso a la vista de Dios no es que demos o contribuyamos lo que, de todos modos, no nos hace falta, sino que demos lo que es valioso para nosotros. En otras palabras ¿estamos dando algo que en realidad no echaremos de menos, o es un verdadero sacrificio nuestra contribución?
La sabiduría de ‘la Palabra de Dios’
15 ¿Verdad que es significativo que la Biblia destaque a la viuda entre quienes fueron al templo aquel día? De este modo, Jehová muestra que es apreciativo, que le complace lo que le damos de corazón, sin compararlo con lo que otros puedan donar. No cabe duda de que Dios empleó el mejor método para enseñarnos esta reconfortante verdad.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 11:17) Jesusqa hinalla yachachispanmi nirqa: “¿Manachu qillqasqa kachkan: ‘Llapallan nacionkunapaqmi wasiyqa sutichasqa kanqa Diosta mañakuna wasiwan’, nispa? Qamkunam ichaqa suwakunapa machaynintaña ruwarunkichik”, nispa.
nwtsty Mr 11:17 nisqanmanta aswan yachanapaq
Llapallan nacionkunapaq [...] Diosta mañakuna wasi: De los tres evangelistas que citan de Isaías 56:7, solo Marcos incluye la frase “para todas las naciones [personas]” (Mt 21:13; Lu 19:46). Se suponía que el templo de Jerusalén debía ser un lugar donde tanto los israelitas como los extranjeros pudieran orar a Jehová y adorarlo (1Re 8:41-43). Con razón, Jesús condenó a los judíos que comerciaban en el templo porque lo habían convertido en una cueva de salteadores. La conducta de estos hombres hacía que personas de todas las naciones dejaran de ir a la casa de Jehová, lo que las privaba de conocerlo.
(Marcos 11:27, 28) Chaymantam kaqlla Jerusalenman rirqaku. Hinaptinmi templopi Jesus purichkaptin riqsisqa sacerdotekuna, escribakuna hinaspa autoridadkuna payman asuykurqaku. 28 Paykunam nirqaku: “¿Ima derechoykiwantaq kaykunata ruwanki? ¿Pitaq kamachisurqanki kaykunata ruwanaykipaq?”, nispa.
Chakiruq higos sachawanmi Diospi hapipakunankupaq yachachirqa
Chaymantam Jesusqa qatiqninkunawan kuska Jerusalenman chayarurqaku. Chaymi Jesusqa sapa kuti ruwasqanman hina Diospa wasinman yachachiq rirqa. Puntan punchawtam rantiqkunatawan rantikuqkunata chaymanta qarqurqa, ichapas chayrayku riqsisqa sacerdotekunawan llaqtapi autoridadkunaqa nirqaku: “¿Ima derechoykiwantaq kaykunata ruwanki? ¿Pitaq kamachisurqanki kaykunata ruwanaykipaq?”, nispa (Marcos 11:28).
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 12:13-27) Chaymantam kachamurqaku wakin fariseokunatawan Herodespa wakin qatiqninkunata Jesusta rimasqanpi pantarachinankupaq. 14 Chay runakunam chayaruspanku payta nirqaku: “Yachachikuq, yachanikum chiqap rimasqaykita, manam maskankichu pipas sayapakusunaykitaqa, qamqariki manam runakunapa hawallantachu qawanki, aswanqa Diospa ñannintam imam kaqta yachachinki. Niykuwaykuyá: Roma nacionta kamachiqman impuestota pagayqa, ¿allinchu kanman icha manachu? 15 ¿Paganaykuchu icha manachu?”, nispanku. Iskay uya kasqankuta yachaspanmi Jesus nirqa: “¿Imanasqataq pantachiwayta munankichik? Qawanapaqyá denario nisqa qullqita apamuwaychik”, nispa. 16 Qullqita haywaykuptinkum Jesusqa paykunata nirqa: “¿Pipa uyantaq hinaspa pipa sutintaq kaypi kachkan?”, nispa. Paykunañataqmi nirqaku: “Roma nacionta kamachiqpam”, nispanku. 17 Chaymi Jesus nirqa: “Roma nacionpi kamachiqpa kaqtaqa paymanyá quychik, Diospa kaqtañataq Diosman quychik”, nispa. Hinaptinmi paymantaqa llumpayllataña admirakururqaku. 18 Chaymantam saduceokuna Jesusman asuykurqaku, paykunaqa manam creeqkuchu wañuqkuna kawsarimunankutaqa, hinaspam tapurqaku: 19 “Yachachikuq, Moisesmi qillqapuwarqaku, pipapas wawqin manaraq churiyuq kachkaspan wañukuptinqa chay wañukuqpa warminwan wawqin casarakunanpaq, chaynapi wañukuqpa miraynin kananpaq. 20 Qanchis wawqintin qarikunam karqaku, piwi kaqmi casarakururqa ichaqa manaraq churiyuq kachkaspanmi wañukurqa. 21 Hinaptinmi qatiqnin wawqinña wañukuqpa warminwan casarakururqa ichaqa paypas manaraq churiyuq kachkaspanmi wañukurqa, chaynallam karqa qatiqnin wawqinwanpas. 22 Manamá qanchisninmanta mayqinninpapas churinku karqachu. Chaymantañataqmi llapanmanta qipata warmipas wañukurqa. 23 Wañuqkuna kawsarimuptinkuqa, ¿mayqinninpa warmintaq kanqa chay warmiqa, qanchisnintinpa warmin kachkaspanqa?”, nispa. 24 Jesusñataqmi nirqa: “Qamkunaqa Diospa qillqankunata hinaspa atiyninta mana riqsispaykichikmi pantaypi kachkankichik. 25 Wañuqkuna hatarimuptinkuqa manam qarikunapas nitaq warmikunapas casarakunqakuchu, paykunaqa hanaq pachapi angelkuna hinam kanqaku. 26 Wañuqkuna kawsarimunankumantaqa, ¿manachum Moisespa libronpi leerqankichik kichkayuq taksa sachamanta willakuypi Diospa kayna nisqanta: ‘Ñuqaqa kani Abrahanpa, Isaacpa hinaspa Jacobpa Diosninmi’, niqta?
28 MAYO–3 JUNIO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | MARCOS 13, 14
“Amayá runataqa manchakusunchu”
(Marcos 14:29) Pedrom ichaqa nirqa: “Llapallanku saqirusuptikipas ñuqaqa manam saqisqaykichu”, nispa.
(Marcos 14:31) Pedrom ichaqa nipayarqa: “Qanwan wañunayña kaptinpas manapunim negasqaykichu”, nispan. Llapankupas chaynallatam nirqaku.
(Marcos 14:50) Hinaptinmi qatiqninkuna saqiruspanku lliw ayqirurqaku.
(Marcos 14:47) Ichaqa, Jesuswan chaypi sayaqkunamanta hukninmi espadanta hurquykuspan sirvientepa rinrinta qurururqa, chay sirvienteqa karqa sacerdotekunapa jefenpa serviqninmi.
(Marcos 14:54) Pedrom ichaqa karullanta qatirqa sacerdotekunapa jefenpa pation ukukama, hinaspam wasipi sirvientekunawan kuska ninapi quñikuspan tiyachkarqa.
(Marcos 14:66-72) Uray patiopi Pedro kachkaptinmi sacerdotekunapa jefenpa huk kaq sirvientan asuykuspan 67 Pedrota rikururqa quñikuchkaqta hinaspam allinta qawapayaykuspan nirqa: “Qampas Nazaretmanta Jesuswanmi karqanki”, nispa. 68 Paymi ichaqa negaspan kaynata nirqa: “¡Manam riqsinichu nitaq yachanichu imamanta rimapayawasqaykita!”, nispa. Hinaspam hawa punku lawman lluqsirurqa. 69 Chaypim sirvientaqa rikuruspan kaqllamanta chaypi sayaqkunaman nirqa: “Paymi qatiqninkunamanta huknin”, nispa. 70 Hinaptinmi Pedroqa kaqllamanta negayta qallaykurqa. Manapas unaymantam chaypi sayaqkunapas Pedrota nirqaku: “Qamqa paykunawan kaqmi kachkanki, Galileamantamiki kanki”, nispanku. 71 Paymi ichaqa juraspanraq nirqa: “Llullakuptiyqa Diosyá castigawachun. ¡Manam riqsinichu chay rimasqaykichik runataqa!”, nispan. 72 Hinaptinmi chaylla gallo iskay kaq kutita waqaramurqa, chaymi Pedroqa yuyarirurqa, “manaraq iskay kutikama gallo waqachkaptinmi kimsa kutikama negawanki” nispa Jesuspa nisqanta. Chaymi llakisqallaña waqakuyta qallaykurqa.
Pampachaq kaytam yacharurqa
14 Risqankuman hinam Pedrowan Juanqa sacerdotekunapa jefen Caifaspa wasi punkunman chayarurqaku. Chay runaqa qullqisapam karqa, wasinmi karqa Jerusalenpi llapallan wasikunamanta admirakuypaq hatunsu. Chayna wasikunaqa uku lawninpi hatun patioyuqmi karqa. Chay wasipa punkun cuidaq sirvientaqa manam Pedrota yaykuchiyta munarqachu. Juanmi ichaqa sacerdotewan riqsinakusqanrayku ukupiña karqa, chaymi punkuman kutimuspan punku cuidaqwan rimarqa Pedrotapas yaykuchinanpaq. Wasipa pationman yaykuruspanqa Pedroqa manapaschá Juanwanqa kuskachu karqaku nitaq Jesuspa kasqanmanpas rirqachu. Payqa patiollapim qiparqa quñikunankupaq sirvientekunapa nina ratachisqankupa hichpanpi. Jesuspa contranpi llulla rimaqkunañataqmi wakinqa yaykurqaku wakinñataq lluqsimurqaku (Mar. 14:54-57; Juan 18:15, 16, 18).
Pedro
Una vez que Pedro llegó a la casa del sumo sacerdote, otro discípulo que debía haberle seguido o acompañado le ayudó para que pudiese entrar hasta el mismo patio. (Jn 18:15, 16.) Una vez allí, no permaneció discretamente callado en algún rincón oscuro, sino que fue y se calentó en el fuego. El resplandor hizo posible que se le reconociese como compañero de Jesús, y su acento galileo dio pábulo a las sospechas. Al ser acusado, Pedro negó por tres veces que conociese a Jesús, y, finalmente, llevado por la vehemencia de su negación, llegó a echar maldiciones. Desde alguna parte de la ciudad se oyó a un gallo cantar por segunda vez, y Jesús “se volvió y miró a Pedro”. Este, abatido, salió fuera y lloró amargamente. (Mt 26:69-75; Mr 14:66-72; Lu 22:54-62; Jn 18:17, 18; véanse CANTO DEL GALLO; JURAMENTO.) Sin embargo, la súplica que Jesús había hecho a favor de Pedro con anterioridad recibió respuesta, y su fe no desfalleció por completo. (Lu 22:31, 32.)
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Marcos 14:51, 52) Ichaqa huk mozom fino linomanta pachawan churakuykuspalla hichpallanta qatirqa, paytapas hapiruytam munarqaku, 52 hinaptinmi linomanta pachanta saqiruspan qalalla lluptikurqa.
Marcos libropi allin yachachikuykunamanta
14:51, 52. ¿Pitaq karqa ‘qalalla lluptikuq’ mozoqa? Marcosllam chayna pasasqanmanta willan, chaymi nichwan payqa kikinmanta willakuchkan nispa.
(Marcos 14:60-62) Hinaptinmi sacerdotekunapa jefen paykunapa chawpinkupi sayarispan Jesusta tapurqa: “¿Manachu imallatapas rimarinki? ¿Imatataq kaykunaqa contraykipi rimachkanku?”, nispa. 61 Paymi ichaqa mana imatapas rimarispan upallalla karqa. Chaymi sacerdotekunapa jefen kaqmanta tapurqa: “¿Qamchu kachkanki Cristo, chuya Diospa churin?”, nispa. 62 Hinaptinmi Jesus nirqa: “Arí, ñuqam kachkani, qamkunaqa runapa churintam rikunkichik atiyniyuqpa alliqninpi tiyachkaqta hinaspa cielopi puyukunawan hamuchkaqta”, nispa.
Anasman hinaspa Caifasmanmi pusarqaku
Caifasqa yacharqam “Diospa churinmi kani” nispa pipas niptinqa judiokuna llumpayta piñakusqankumanta. Unayñam judiokunaqa Jesusta wañurachiyta munarqaku “Diosqa taytaymi” nisqanrayku, paykunaqa tumparqakum ‘Dios hina kayta’ munasqanmanta (Juan 5:17, 18; 10:31-39). Chayta yachaspanmi Caifasqa yanqamanta tumpanankupaq Jesusta nirqa: “Kawsaq Diosrayku juray chiqaptapuni rimanaykipaq: Niykuwaykuyá, ¿qamchu kachkanki Diospa churin Cristo?”, nispa (Mateo 26:63). Jesusqa achka kutipim nirqa Diospa churin kasqanmanta (Juan 3:18; 5:25; 11:4). Upallakuykuspanqa negakuchkanmanchá karqa Diospa churin kasqanta chaynataq Diospa akllasqan kasqantapas. Chaymi Jesusqa nirqa: “Arí, ñuqam kachkani, qamkunaqa runapa churintam rikunkichik atiyniyuqpa alliqninpi tiyachkaqta hinaspa cielopi puyukunawan hamuchkaqta”, nispa (Marcos 14:62).
Bibliata ñawinchanapaq
(Marcos 14:43-59) Chaynata Jesus rimachkaptinraqmi Judas chaylla hamururqa, payqa karqa chunka iskayniyuq apostolkunamanta hukninmi, paywanmi achkallaña runakuna hamurqaku espadayuqkuna hinaspa garroteyuqkuna, chay runakunaqa hamurqaku riqsisqa sacerdotekunapa, escribakunapa hinaspa autoridadkunapa kachamusqanmi. 44 Chay traicionaq runaqa Jesusta imaynatapuni runakunaman riqsichinanpaqmi nirqa: “Muchaykusqay runam kanqa, paytam hapinkichik hinaspam ama kacharispa pusankichik”, nispan. 45 Chaylla hamuruspanmi paymanpuni asuykuspan nirqa: “Yachachikuq”, nispa. Hinaspam kuyakuyllawanña muchaykurqa. 46 Hinaptinmi paykunaqa hapiruspanku presota pusarqaku. 47 Ichaqa, Jesuswan chaypi sayaqkunamanta hukninmi espadanta hurquykuspan sirvientepa rinrinta qurururqa, chay sirvienteqa karqa sacerdotekunapa jefenpa serviqninmi. 48 Hinaptinmi Jesusqa paykunata nirqa: “¿Suwatapas hapichkaq hinachu presochawanaykichikpaq espadakunawan hinaspa garrotekunawan hamurunkichik? 49 Sapa punchawmi qamkunawan karqani templopi yachachispay, ichaqa manam presochawarqankichikchu. Tukuy kaykunaqa karqa Diospa qillqankunapi kaqkuna cumplikunanpaqmi”, nispa. 50 Hinaptinmi qatiqninkuna saqiruspanku lliw ayqirurqaku. 51 Ichaqa huk mozom fino linomanta pachawan churakuykuspalla hichpallanta qatirqa, paytapas hapiruytam munarqaku, 52 hinaptinmi linomanta pachanta saqiruspan qalalla lluptikurqa. 53 Chaymantam Jesusta pusarurqaku sacerdotekunapa jefenman, hinaptinmi lliw riqsisqa sacerdotekuna, autoridadkuna hinaspa escribakuna huñunakurqaku. 54 Pedrom ichaqa karullanta qatirqa sacerdotekunapa jefenpa pation ukukama, hinaspam wasipi sirvientekunawan kuska ninapi quñikuspan tiyachkarqa. 55 Riqsisqa sacerdotekuna hinaspa judiokunapa hatun cortenpi llapallan kaqkunañataqmi, Jesusta wañuchinankupaq contranpi willakuyta maskachkarqaku, ichaqa manam imatapas tarirqakuchu. 56 Achkallañam Jesuspa contranpi llullakunata willakurqaku, ichaqa willakusqankum mana tuparqachu. 57 Chaymantapas wakinkunam hamuspanku paypa contranpi llullakunata rimarqaku kaynata nispanku: 58 “Uyarirqanikum: ‘Runapa ruwasqan kay templotam ñuqa tuñirachisaq, hinaspam mana runapa ruwasqanta kimsa punchawllapi hukta hatarirachisaq’”, nisqanta. 59 Chayna rimasqankupas manam tuparqachu.