Diospa munayninta ruwananchikpaq huñunakuypi yanapawaqninchik qillqapa sapaq yachachikuyninkuna
3-9 DICIEMBRE
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | HECHOS 9-11
“Iñiqkunatam qatikacharqa, chaymantaqa Jesusmanta willakuqñam rikurirurqa”
(Hechos 9:1, 2) 1 Sauloqa hinallaraqmi señorpa qatiqninkunata amenazarqa hinaspam wañuchiytapuni munarqa. Chaymi payqa sacerdotekunapa jefenman pasaspan 2 cartakunata qillqachirqa Damasco llaqtapi yupaychana wasikunaman presentananpaq chaynapi Diospa ñanninpi llapallan kaqkunata qaritapas warmitapas chaqnasqata Jerusalenman pusananpaq.
“La congregación [...] entró en un período de paz”
LOS viajeros se aproximan a Damasco con siniestras intenciones: quieren sacar de sus casas a los discípulos de Jesús, humillarlos y llevárselos atados a Jerusalén para que los castigue el Sanedrín.
2 A la cabeza de la comitiva va Saulo, quien ya tiene las manos manchadas de sangre. Hace poco observó complacido cómo sus correligionarios, cegados por el fanatismo, lapidaban a Esteban, fiel discípulo de Cristo (Hech. 7:57–8:1). Y, más tarde, lanzó un feroz ataque contra los cristianos de Jerusalén. No contento con eso, ahora está decidido a erradicar de todo lugar a ese grupo al que tanto detesta, conocido como el Camino (Hech. 9:1, 2).
(Hechos 9:15, 16) 15 Señorñataqmi Ananiasta nirqa: “Riypuni, kay runataqa akllarunim huk law nacionniyuqkunaman, kamachiqkunaman chaynataq Israel runakunaman ñuqapa sutiymanta willakunanpaq. 16 Ñuqaqa clarotam willasaq sutiyrayku tukuy imawan ñakarinanmanta”, nispa.
Jehova Diospa makinpi mitu hina kasqanchiktayá chaninchasun
4 Jehova Diosqa manam ñuqanchik hinachu runakunataqa qawan. Payqa sapa runapa sunquntam qawan hinaspapas imayna kasqanchiktam suma-sumaqta yachan (leey 1 Samuel 16:7b). Chayna kasqantam qawachin ñawpaq tiempomantaraq runakunata llaqtanman pusamuspan. Jehova Diosqa kikinman hinaspa churin Jesusmanmi achka runakunata pusamurqa mana allinpaq rikchakuptinkupas (Juan 6:44). Huk kaqnin runam karqa judiokunapa religionninpi punta apaq Saulo sutiyuq runa. Payqa hatun tukuq runa kaspanmi Diospi iñiq runakunata qatikacharqa hinaspapas paykunamantam yanqakunata rimaq (1 Tim. 1:13). Ichaqa Jehova Diosmi sunqunta qawarqa hinaspam yacharqa Sauloqa mitumanta allin mankata ruwanapaq hina kasqanta (Prov. 17:3). Chayna kasqanta qawaspanmi, Diosqa akllarqa ‘huk law nacionkunapi runakunaman, reykunaman hinaspa Israelpa mirayninkunaman’ paymanta willakamunanpaq (Hech. 9:15). Jehova Diosqa akllarqataqmi huk runakunatapas hinaspam sapakamata ‘kuyayllapaq mankata’ hina ruwarqa (Rom. 9:21). Paykunamanta wakinkum suwakuna, sinkakuqkuna hinaspa huchapakuqkuna karqaku (1 Cor. 6:9-11). Ichaqa Jehova Diosmanta yacharuspankum, chaykuna ruwaytaqa saqirurqaku.
(Hechos 9:20-22) 20 hinaspam yupaychana wasikunapi Jesusmanta chaylla yachachiyta qallaykurqa: “Jesusqa Diospa churinmi”, nispan. 21 Lliw uyariqninkunañataqmi admirakuspanku nirqaku: “Kay runaqa Jesuspa sutin rimaqkunata Jerusalenpi ñakarichinanpaq qatikachaqmi ¿aw? ¿Manachu payqa kaymanpas hamurqa Jesuspa sutin rimaqkunata presochaspa riqsisqa sacerdotekunaman pusananpaq?”, nispa. 22 Saulom ichaqa aswan-aswan kallpanchakurqa, hinaspam Jesusqa Cristo kasqanmanta allintapuni yachachirqa, chaymi Damasco llaqtapi yachaq judiokunaqa mana ima niytapas atirqakuchu.
“La congregación [...] entró en un período de paz”
15 Cuando el anterior perseguidor comenzó a predicar en las sinagogas acerca de Jesús, ¡qué sorprendidos, atónitos e incluso enojados se debieron de sentir los judíos! De hecho, se preguntaban: “¿No es este el hombre que en Jerusalén asolaba a los que invocan este nombre[¿]” (Hech. 9:21). Para explicarles por qué había modificado su postura, tuvo que “probar lógicamente que [Jesús] es el Cristo” (Hech. 9:22). Pero la lógica no es una llave maestra que sirva para todas las puertas. Por eso, no logró abrir las mentes cerradas por la tradición ni los corazones atrancados por el orgullo. Con todo, Saulo no se dio por vencido.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Hechos 9:4) 4 hinaptinmi payqa pampaman wichiykuspan uyarirqa: “Saulo, Saulo, ¿imanasqataq qatikachawachkanki?”, niqta.
“La congregación [...] entró en un período de paz”
5 Cuando Jesús detuvo a Saulo en el camino de Damasco, no le preguntó: “¿Por qué estás persiguiendo a mis discípulos?”, sino: “¿Por qué me estás persiguiendo?” (Hech. 9:4). Como vemos, Cristo siente como suyos los problemas de sus seguidores (Mat. 25:34-40, 45).
6 Por eso, si uno está sufriendo dificultades por ser leal a Cristo, puede estar seguro de que tanto él como su Padre están al corriente de la situación (Mat. 10:22, 28-31). Claro, es posible que no eliminen la prueba de inmediato. Recordemos que el Hijo de Dios vio a Saulo colaborar en la matanza de Esteban y sacar a rastras de sus hogares a los cristianos de Jerusalén (Hech. 8:3). Y, sin embargo, en esos momentos no intervino, aunque sí les infundió el poder de Dios que les permitiría mantenerse fieles.
(Hechos 10:6) 6 Paytaqa lamar quchapa patanpi wasiyuq suela ruwaq Simonmi samachichkan”, nispa.
nwtsty Hch 10:6 nisqanmanta aswan yachanapaq
Suela ruwaq Simon: Los curtidores trataban las pieles de los animales con una solución de cal para quitarles el pelo y los restos de carne y grasa. Después, para fabricar artículos de cuero, trataban las pieles con un potente líquido hecho de plantas. Este proceso producía malos olores y requería mucha agua, lo que quizás explique por qué Simón vivía junto al mar, probablemente a las afueras de Jope. Según la Ley mosaica, quienes trabajaban con cadáveres de animales eran ceremonialmente inmundos (Le 5:2; 11:39). Por eso, muchos judíos los menospreciaban y no se habrían alojado en la casa de un curtidor. De hecho, el Talmud consideraba que este oficio era peor que trabajar recogiendo excremento. Sin embargo, el prejuicio no le impidió a Pedro quedarse en la casa de Simón. Demostró tener una mente abierta, y eso lo preparó para su siguiente asignación: ir a la casa de un gentil. Algunos expertos opinan que la palabra griega para “curtidor” (byrseús) era un sobrenombre de Simón.
Bibliata ñawinchanapaq
(Hechos 9:10-22) 10 Damascopim karqa Ananias sutiyuq Jesuspa qatiqnin, paytam musquyninpi hina qawachkaptin señor nirqa: “¡Ananias!”, nispa. Ananiasñataqmi nirqa: “Kaypim kachkani señor”, nispa. 11 Hinaptinmi señor nirqa: “Hatarispayki riy Derecho nisqa sutiyuq calleman hinaspa Judaspa wasinpi maskamuy Tarso llaqtamanta Saulo sutiyuq runata. Payqariki Diostam mañakuchkan, 12 hinaspapas musquyninpi hina qawaspanmi qamta rikurusunkiña paypa kasqanman yaykuykuspa kaqmanta qawarikunanpaq hawanman makiki churasqaykita”, nispa. 13 Chayta uyariruspanñataqmi Ananias nirqa: “Señorlláy, chay runamantaqa achka runakunam ninku tukuy imata ruwaspa runaykikunata Jerusalenpi ñakarichisqanmanta. 14 Payqa riqsisqa sacerdotekuna kamachimuptinmi kaypi kachkan sutiki rimaqkunata lliwta presochananpaq”, nispa. 15 Señorñataqmi Ananiasta nirqa: “Riypuni, kay runataqa akllarunim huk law nacionniyuqkunaman, kamachiqkunaman chaynataq Israel runakunaman ñuqapa sutiymanta willakunanpaq. 16 Ñuqaqa clarotam willasaq sutiyrayku tukuy imawan ñakarinanmanta”, nispa. 17 Chaymi Ananiasqa chay wasiman rispan yaykurqa hinaspam Saulopa hawanman makinta churaykuspan nirqa: “Wawqilláy Saulo, ñanta hamuchkaptiki rikurisuqniki señor Jesusmi kachamuwachkan kaqllamanta qawarikunaykipaq hinaspa chuya espiritupa huntasqan kanaykipaq”, nispa. 18 Hinaptillanmi ñawinmanta wichirurqa challwapa wasanpi lluchikuq qarachakuna hina. Chaymi kaqllamanta qawarikururqa, hinaspam hatariruspan bautizachikurqa, 19 chaymantañataqmi huk nada mikuyta mikuruspan kallpanchakururqa. Paymi Damascopi iñiqkunawan iskay-kimsa punchaw qipakurqa, 20 hinaspam yupaychana wasikunapi Jesusmanta chaylla yachachiyta qallaykurqa: “Jesusqa Diospa churinmi”, nispan. 21 Lliw uyariqninkunañataqmi admirakuspanku nirqaku: “Kay runaqa Jesuspa sutin rimaqkunata Jerusalenpi ñakarichinanpaq qatikachaqmi ¿aw? ¿Manachu payqa kaymanpas hamurqa Jesuspa sutin rimaqkunata presochaspa riqsisqa sacerdotekunaman pusananpaq?”, nispa. 22 Saulom ichaqa aswan-aswan kallpanchakurqa, hinaspam Jesusqa Cristo kasqanmanta allintapuni yachachirqa, chaymi Damasco llaqtapi yachaq judiokunaqa mana ima niytapas atirqakuchu.
10-16 DICIEMBRE
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | HECHOS 12-14
“Bernabeywan Pablom karu llaqtakunapi kaq runakunata yanaparqaku Jesuspi iñikunankupaq”
(Hechos 13:2, 3) 2 Paykunam Jehova Diosta yupaychachkarqaku hinaspa ayunachkarqaku, hinaptinmi chuya espiritu paykunata nirqa: “Bernabeytawan Saulotayá sapaqchapuwaychik kamachisqayta ruwanankupaq”, nispa. 3 Chaymi ayunarqaku hinaspa Diosta mañakurqaku, chaymantañataqmi makinkuta paykunapa hawanman churarqaku hinaspam aviarurqaku.
“Llenos de gozo y de espíritu santo”
4 ¿Por qué indicó el espíritu santo que Bernabé y Saulo eran los elegidos? (Hech. 13:2.) La Biblia no lo explica. De lo que sí estamos seguros es de que el espíritu intervino en su elección. Y nada da a entender que los profetas y maestros de Antioquía de Siria cuestionaran el nombramiento. Por el contrario, lo respaldaron incondicionalmente. ¡Qué conmovidos debieron de sentirse los dos predicadores al ver que sus hermanos, sin envidia de ningún tipo, “ayunaron y oraron y les impusieron las manos y los dejaron ir”! (Hech. 13:3.) Nosotros también debemos apoyar a quienes han sido designados para cumplir determinadas funciones en la congregación, entre ellos los superintendentes cristianos. Lejos de sentir celos, les demostramos nuestro amor teniendo con ellos una “consideración más que extraordinaria [...] por causa de su trabajo” (1 Tes. 5:13).
(Hechos 13:12) 12 Chayta rikuruspanmi provinciata kamachiq runaqa iñikurqa, payqa admirasqallañam karqa Jehova Diospa yachachikuyninkunawan.
(Hechos 13:48) 48 Chayta huk law nacionniyuq runakuna uyariruspanmi kusikuyta qallaykurqaku, Jehova Diospa palabranmantapas sumaqllatañam rimarqaku, hinaptinmi wiñay kawsayta chaskinankupaq kallpanchakuqkuna iñikurqaku.
(Hechos 14:1) 1 Iconio llaqtapim Pablowan Bernabeyqa judiokunapa yupaychananku wasiman yaykuruspanku sumaqllataña rimarqaku, chaymi achkallaña judiokuna hinaspa griego nacionniyuqkuna iñikurqaku.
“Hablando con denuedo por la autoridad de Jehová”
5 La primera parada fue Iconio, enclave helenista y uno de los principales municipios de la provincia de Galacia. Esta ciudad albergaba una influyente población hebrea y gran número de gentiles que se habían hecho prosélitos. De acuerdo con su costumbre, los dos evangelizadores fueron a predicar a la sinagoga (Hech. 13:5, 14). “Hablaron de tal manera que una gran multitud tanto de judíos como de griegos se hicieron creyentes” (Hech. 14:1).
(Hechos 14:21, 22) 21 Chay llaqtapi sumaq willakuymanta willakuruspanku hinaspa achka runakunata iñikunankupaq yanaparuspankum kutirqaku Listraman, Iconioman chaynataq Antioquiaman. 22 Chay llaqtakunapim paykunaqa iñiqkunata yanaparqaku iñiyninkupi hinalla allin kanankupaq, hinaspam kaynata kallpancharqaku: “Achka sasachakuykunawan ñakarispam Diospa munaychakuyninmanqa yaykunanchik”, nispanku.
‘Achka sasachakuykunapi’ tarikuspaykipas Diosta hinalla serviy
4 Derbe llaqtata watukuspankum Pablowan Bernabeyqa, kaqmanta “kutirqaku Listra, Iconio hinaspa Antioquia llaqtakunaman. Chaykunapim iñikuqkunata imam creesqankupi qaqa hina sayanankupaq kallpancharqaku: Diospa munaychakusqanman yaykunapaqqa achka sasachakuytam ñakarina”, nispanku (Hech. 14:21, 22). Chayna nisqankuqa hukmanyanapaq hinapaschá rikchakunman karqa. Manamá pipas kusikunchikchu ‘achka sasachakuykunawan’ ñakarinamanta yachaspaqa. Hinaptinqa, ¿imaynatamá Pablowan Bernabeyqa iñiqkunata kallpanchanmanku karqa sasachakuykunapi tarikunankumanta willaspankuqa?
5 Chayta entiendenapaq, kaqmanta qawasun Pablopa rimasqankunata. Payqa manamá nirqachu “achka sasachakuytam aguantana” nispaqa. Aswanmi nirqa “Diospa munaychakusqanman yaykunapaqqa achka sasachakuytam ñakarina” nispa. Qawasqanchikman hinaqa, Pabloqa cristianokunatam kallpancharqa Diosman sunqu kasqankurayku ima chaskinankumanta willaspan. Chay chaskinankupaq suyasqankuqa manamá yanqallachu karqa. Jesusmi kaynata nirqaña: “Kay pachapa tukupayninkama ñuqapi takyaqtam Diosqa salvanqa”, nispa (Mat. 10:22).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Hechos 12:21-23) 21 Huk punchawmi Herodesqa kamachiq kanan pachawan pachakururqa, hinaspam juzgana sitiopi tiyaykuspan llapa runakuna uyarinankupaq rimayta qallaykurqa. 22 Hinaptinmi chaypi kaq huñunasqa llapa runakunañataq qaparispa nirqaku: “¡Diosmi rimachkan manam runachu!”, nispanku. 23 Hinaptinmi Diosta mana hatunchasqanrayku Herodestaqa chay ratollapi Jehova Diospa angelnin castigarurqa, chaymi urukunapa mikusqan wañururqa.
Hechos libropi allin kaq yachachikuyninkunamanta
12:21-23; 14:14-18. Herodesqa Diosta hina adorachikuytam allinpaq hapirqa. Bernabeywan Pablom ichaqa adorachikuyta mana munarqakuchu. Jehová Diosta servisqanchikpi allinkuna ruwasqanchikmantaqa manamá hatunchakunanchikchu.
(Hechos 13:9) 9 Hinaptinmi Pablowan sutichasqa Sauloman chuya espiritu huntaykuptin Elimasta qawarayarqa,
nwtsty Hch 13:9 nisqanmanta aswan yachanapaq
Pablowan sutichasqa Sauloman: A partir de este momento, a Saulo se le llama Pablo. El apóstol era hebreo y ciudadano romano de nacimiento (Hch 22:27, 28; Flp 3:5). Por lo tanto, es probable que desde pequeño tuviera los dos nombres: el hebreo, Saulo, y el romano, Pablo. No era extraño que los judíos de aquella época tuvieran dos nombres, sobre todo los que no vivían en Israel (Hch 12:12; 13:1). Por ejemplo, algunos parientes de Pablo también tenían nombres griegos o romanos, además de sus nombres hebreos (Ro 16:7, 21). Pablo fue “apóstol a las naciones”, escogido para llevar las buenas noticias a los que no eran judíos (Ro 11:13). Al parecer, optó por usar su nombre romano porque quizás pensó que causaría menos rechazo (Hch 9:15; Gál 2:7, 8). Algunos expertos opinan que usó su nombre romano en honor a Sergio Paulo, pero eso parece poco probable, pues siguió usándolo cuando ya no estaba en Chipre. Otros creen que Pablo no quiso usar su nombre hebreo porque, al pronunciarlo en griego, sonaba como una palabra griega que se usaba para referirse a una persona (o a un animal) que camina con aires de grandeza.
Pablo: En las Escrituras Griegas Cristianas, el nombre Paulos (del latín Paulus), que significa “pequeño” o “chico”, se usa 157 veces para referirse al apóstol Pablo y una para referirse al procónsul de Chipre llamado Sergio Paulo (Hch 13:7).
nwtsty Hch 7:58 nisqanmanta aswan yachanapaq
Saulo: O “Saúl”, que significa “Solicitado [a Dios]” o “Pedido [a Dios]”. Saulo, también conocido como Pablo (su nombre romano), era “de la tribu de Benjamín, hebreo nacido de hebreos” (Flp 3:5). Como era ciudadano romano de nacimiento (Hch 22:28), es lógico que sus padres judíos le pusieran un nombre romano, en este caso, Paulus o Pablo, que significa “pequeño” o “chico”. Es probable que desde pequeño tuviera los dos nombres. Puede que sus padres le llamaran Saulo por diferentes razones. Saulo era un nombre muy común entre los benjaminitas porque el primer rey de Israel era de esa tribu y se llamaba Saúl (1Sa 9:2; 10:1; Hch 13:21). También es posible que sus padres eligieran ese nombre por su significado. O puede ser que su padre se llamara Saulo y que por eso, siguiendo la costumbre de entonces, decidieran ponerle el mismo nombre (compare con Lu 1:59). En cualquier caso, mientras estuvo con otros judíos, y especialmente mientras estudiaba para ser fariseo y vivía como tal, seguramente usó su nombre hebreo, Saulo (Hch 22:3). Y parece que después de haberse hecho cristiano se le siguió conociendo por ese nombre durante algo más de diez años (Hch 11:25, 30; 12:25; 13:1, 2, 9).
Bibliata ñawinchanapaq
(Hechos 12:1-15) 1 Chay tiempollapim kamachiq Herodes wakin iñiqkunata ñakarichiyta qallaykurqa. 2 Juanpa wawqin Santiagotapas espadawanmi wañurachirqa. 3 Chay ruwasqan judiokunapa gustonpaq kasqanta qawaspanmi Pedrotapas presochanankupaq kamachirqa. (Chayqa karqa mana levadurayuq tanta nisqa fiesta punchawkunapim). 4 Pedrota hapirachimuspanmi carcelman churarurqa, hinaspam tawaman rakinasqa chunka suqtayuq soldadokunawan turnonpi cuidachirqa. Pascua fiesta pasaytam Herodesqa runakunapa qayllanman Pedrota hurqumuyta munarqa. 5 Pedro carcelpi presochasqa kachkaptinmi iñiqkuna paypaq tukuy sunqunkuwan Diosta mañakuchkarqaku. 6 Herodesmi Pedrota runakunapa qayllanman hurqumunanpaq kachkarqa, Pedroñataqmi chay tuta puñuchkarqa iskay soldadokunapa chawpinpi iskay cadenawan watasqa, punkupi kaq soldadokunañataqmi carcelta cuidachkarqaku. 7 Chaypim Jehova Diospa angelnin sayachkaq rikurirurqa, carcelpi cuartotapas achkim kanchaykurqa. Chay angelmi Pedrota waqtanmanta kuyuchispan rikcharachirqa, hinaspam nirqa: “¡Utqayman hatariy!”, nispan. Hinaptinmi makinmanta cadenakuna wichirurqa. 8 Angelqa nirqataqmi: “Pachakuy hinaspa usutakuy”, nispa. Chaynatamá Pedroqa ruwarqa, hinaptinmi angelqa kaynatawanraq nirqa: “Hawan pachaykita hinakuspayki qatiway”, nispa. 9 Hinaptinmi Pedroqa chaymanta lluqsispan angelta qatirqa, ichaqa manam musyakurqachu chay pasakusqan chiqap kasqanmantaqa, payqa piensarqam musquyninpi hina qawasqanta. 10 Iskay sitiopim karqa cuidaq soldadokuna, chay iskaynin sitiota pasaruspankum llaqtaman lluqsiq fierro punkuman chayarurqaku, hinaptinmi chay punku kikillanmanta kichakuykurqa. Lluqsiruspankuñataqmi callentakama richkarqaku, hinaptillanmi chay angelqa Pedromanta rakikururqa. 11 Pedroñataqmi imam pasasqanmanta musyakuspan nirqa: “Kunanqa chiqaptapunim yacharuni angelninta Jehova Dios kachamuspan Herodespa makinmanta libraykuwasqanta, yacharunitaqmi imapas pasawananta judiokunapa munasqankumantapas libraykuwasqanta”, nispa. 12 Musyakusqan qipatañataqmi rirqa Mariapa wasinman, Mariaqa karqa Marcoswan sutichasqa Juanpa mamanmi. Chaypim achkallaña runakuna huñunakuruspanku Diosta mañakuchkarqaku. 13 Hawa punkuta Pedro takaykuptinmi Rode sutiyuq sirvienta punku qawaq lluqsirqa. 14 Rimasqanpi Pedro kasqanta musyaruspanmi anchallataña kusikuspan punkutapas mana kichaspan ukuman kallpaylla yaykurqa, hinaspam willakurqa punkupi Pedro kasqanta. 15 Chaypi kaqkunañataqmi nirqaku: “Locayarunkichá”, nispanku. Payñataqmi yaqaña imanakurqapas “Pedrom” nispan. Hinaptinmi paykunaqa nirqaku: “Angelmi”, nispanku.
17-23 DICIEMBRE
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | HECHOS 15, 16
“Diospa palabranpa nisqanman hinam huk sunqulla tantiarqaku”
(Hechos 15:1, 2) 1 Huk runakunam Judeamanta uraykamuspanku iñiqkunata yachachiyta qallaykurqaku: “Moisespa costumbrenman hina qari kaynikichikta mana señalachikuspaykichikqa manam salvasqaqa kawaqchikchu”, nispanku. 2 Chayraykum paykunaqa Pablowan chaynataq Bernabeywan rimaspanku mana acuerdopichu karqaku hinaspam llumpayta atipanakurqaku, hinaptinmi iñiqkunaqa Pablotawan Bernabeyta hinaspa wakin iñiqkunatawan Jerusalenman kacharqaku, chaynapi apostolkunawan hinaspa iñiqkunapi punta apaqkunawan chay sasachakuymanta rimamunankupaq.
“Disensión y disputa”
8 Lucas añade que “cuando hubo ocurrido no poca disensión y disputa de Pablo y Bernabé” con los “hombres [que] bajaron de Judea”, los superintendentes de la congregación dispusieron que “Pablo y Bernabé y algunos otros de ellos subieran a donde los apóstoles y ancianos en Jerusalén respecto a esta disputa” (Hech. 15:2). El clima de “disensión y disputa” se debía a que ambos sectores defendían sus posturas con apasionamiento y convicción. En aras de la paz y la unidad, los superintendentes tomaron una sabia decisión: una delegación llevaría este conflicto ante el Cuerpo Gobernante, el consejo rector formado por “los apóstoles y ancianos en Jerusalén”. ¿Qué lecciones aprendemos de los superintendentes antioquenos?
(Hechos 15:13-20) 13 Rimayta tukuruptinkuñataqmi Santiago nirqa: “Qarikuna, wawqillaykuna, uyariykullawaychik. 14 Simeonmi lliwta willakurun imaynam huk law nacionniyuq runakunata Diosqa chayllaraq chaskiykusqanmanta, chaynapi kikin Dios chay nacionkunamanta sutin apaq llaqtata rikurichinanpaq. 15 Kayqa tupanmi Diosmanta willakuqkunapa rimasqankuwan, qillqasqam kachkan: 16 ‘Kaykunamanta qipatam kutispay Davidpa tuñisqa wasinta hatarichisaq, purmasqa kasqanmantam musuqmanta ruwasaq hinaspam allichasaq. 17 Chaynapi qipaq runakuna llapallan nacionpi runakunawan kuska ñuqa Jehova Diosta tukuy sunqunkuwan maskawanankupaq, paykunaqa sutiywan sutichasqam kanku, chaynatam nini kaykunata ruwaq Jehova Dios. 18 Kaykunaqa ñawpaqmantaraq yachasqam’, nispa. 19 Chayraykum ñuqaqa tantearuni Diosman kutirikuq huk law nacionniyuqkunata mana sasachanaypaq, 20 paykunamanqa kaykunamantayá qillqana kachun: Taytacha-mamachakunapaq kaqkunamanta karunchakunankupaq, ama huchapakunankupaq, tiqusqa animalpa aychanta ama mikunankupaq hinaspa yawarta ama servichikunankupaq.
Chiqap cristianokunaqa Diospa palabrantam chaninchanku
6 Chay sasachakuyta allichanankupaqqa Amos 9:11, 12 nisqanmi yanaparqa, kayqa tarikuntaqmi Hechos 15:16, 17 nisqanpi, ninmi: “Kutimuspaymi Davidpa kastanta huktawan sayarichisaq. Wasi tuñiruptin pirqaq hinam huktawan ruwasaq chaynapi wakin runakunapas hinaspa sutiywan sutichasqa mana judio kaqkunapas ñuqa señorta maskawanankupaq”, nispa.
7 Arí, kaypiqa manam sutillatachu qawachin mana judio kaqkuna señalachikunankupaq obligasqa kasqankutaqa. Ichaqa chaytam entienderqaku judio kaq cristianokunaqa. ¿Imanasqa? Mana judio kaq señalachikuspanqa, judio hinañam utaq kastamasin hinañam chaskisqa karqa (Exo. 12:48, 49). Chayna kasqanqa qawakuntaqmi Ester 8:17 nisqanpipas, Septuaginta bibliapa nisqanman hinam nin: “Kay pachapi achkallaña llaqtakunamanta runakunam señalasqa karqaku hinaspam judiokunaña rikurirurqaku”, nispa (Biblia Textual). Chaynaqa, ¿imatam Amos qillqapiqa willakuchkarqa? Chaypim willakurqa Diospa sutinwan sutichasqa musuq llaqta hatarichisqa kananmanta. Chaypim kananku karqa wakin judiokuna chaynataq señalasqa mana judio kaqkunapas. Kanankutaqmi karqa “wakin runakunapas” utaq mana señalasqa mana judio kaqkunapas. Hinaptinqa mana judio kaqkuna cristiano kanankupaqqa, manamá señalachikunankuraqchu karqa.
(Hechos 15:28, 29) 28 Chuya espiritumanpas hinaspa ñuqaykumanpas allinmi rikchakuwanku llasaq qipikunata ama qipichinaykupaq, aswanqa imam ruwananchik kaqkunallatam nimuykiku: 29 Hinallayá qamkunaqa karunchakuychik taytacha-mamachakunaman qusqa kaqkunamanta hinaspa huchapakuymanta, chaymantapas amayá yawartaqa servichikuychikchu, amataqyá tiqusqa animalkunapa aychantapas mikuychikchu. Kaykunata kasukuspaykichikqa allinmi kankichik. Qamkunañayá allinlla”, nispa.
(Hechos 16:4, 5) 4 Viajaspankum sapa llaqtakunaman chayaspanku iñiqkunaman kasukunankupaq qurqaku Jerusalenpi apostolkunapa hinaspa iñiqkunapi punta apaqkunapa tanteasqanku kamachikuykunata. 5 Chayraykum iñiqkunaqa iñiyninkupi aswan-aswan allin karqaku hinaspa sapa punchaw aswan yapakurqaku.
“Fortaleciendo a las congregaciones”
18 Pablo y Timoteo colaboraron juntos muchos años. En su ministerio itinerante realizaron varias misiones a favor del consejo central de la congregación. Por ejemplo, “iban viajando por las ciudades” y “entrega[ndo] a los de allí, para que los observaran, los decretos sobre los cuales habían tomado decisión los apóstoles y ancianos que estaban en Jerusalén” (Hech. 16:4). Es obvio que las congregaciones siguieron las instrucciones procedentes de Jerusalén y por eso “continuaron haciéndose firmes en la fe y aumentando en número de día en día” (Hech. 16:5).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Hechos 16:6-9) 6 Chaymantapas Asia provinciapi Diospa palabranta willakunankuta chuya espiritu harkakusqanraykum Frigia hinaspa Galacia lawninta rirqaku. 7 Chaymantapas Misia lawman uraykuspankum Bitinia llaqtaman yaykuyta munarqaku, ichaqa Jesusmi chuya espirituwan harkarurqa. 8 Chaymi Misia lawninta pasaylla-pasaruspanku Troas llaqtaman uraykurqaku. 9 Tutañataqmi Pablo musquyninpi hina qawaspan rikurqa Macedonia lawmanta kaq sayachkaq runata, chay runam ruegaspan nirqa: “Macedoniaman hamuy hinaspa yanapaykuwayku”, nispa.
Apostolkunapa rikchan-rikchanlla kasqankutayá qatipakusun
8 ¿Imatam yachachiwanchik kay willakuyqa? Arí, Jehová Diospa chuya espiritunmi Pablota yanaparqa Asia lawman riptinña. Jesuspas Bitinia lawman Pablo richkaptinñam yanaparqa. Jesucristom qawachirqa Pablota, Troas llaqtaman chayaruspan Macedonia lawman rinanpaq. Kunanpas Jesusqa paykunata hinam yanapawanchikman (Col. 1:18). Piensariy, ichapas precursor kayta utaq huk lawpi predicaspa yanapakuyta munachwan. Ichaqa, chayta ruwanapaq tantiaruptillanchikmi Jesusqa yanapawasun Diospa chuya espiritunta servichikuspan. ¿Imanasqa? Kaywan rikchanachisun. Carro manejaqqa kaylawman-waklawman kuyuchiytaqa atinman carron riyta qallaykuptillanmi. Chaynallataqmi Jesuspas, Diosta astawan servinapaq kallpanchakuptillanchikmi yanapawasun.
(Hechos 16:37) 37 Pablom ichaqa chay guardiakunata nirqa: “Roma nacionniyuq kachkaptiykum manaraq juzgawachkaspanku runakunapa qayllanpi azotewarqaku hinaspa carcelman churawarqaku, ¿kunanñataqchu mana pipa yachasqallanta qarquwachkanku? ¡Manam chaynaqa kanmanchu! Kikinkuyá hamuspanku pusawachunku soldadokunawan cuidasqata”, nispa.
nwtsty Hch 16:37 nisqanmanta aswan yachanapaq
Roma nacionniyuq kachkaptiykum: Es decir, ciudadanos romanos. Pablo y, al parecer, Silas eran ciudadanos romanos. La ley romana estipulaba que todo ciudadano tenía derecho siempre a un juicio formal y que nunca debía ser castigado públicamente sin sentencia previa. Un ciudadano romano disfrutaba de ciertos derechos y privilegios en cualquier lugar del Imperio. No estaba sujeto a las leyes de las provincias donde vivía, sino a las de Roma. Si era acusado de un delito, podía aceptar ser juzgado según las leyes locales, pero siempre conservaba su derecho a ser oído por un tribunal romano. Y, si se le condenaba a muerte, podía apelar al emperador. El apóstol Pablo predicó a lo largo y ancho del Imperio romano. Hay registro de que utilizó sus derechos como ciudadano romano al menos tres veces. Hasta donde sabemos, usó sus derechos de ciudadano en tres ocasiones: 1) En Filipos informó a los magistrados de que habían violado sus derechos al golpearlo. 2) En Jerusalén dijo que era ciudadano romano para evitar que lo azotaran. 3) Al ser llevado a juicio, apeló a César, es decir, pidió que el emperador romano escuchara su caso en persona (Hch 22:25; 25:11).
Golpes
A Pablo lo azotaron con varas en la ciudad de Filipos, un incidente que luego utilizó contra sus perseguidores, aprovechando la oportunidad para defender y establecer legalmente las buenas nuevas que predicaba. Pablo había sido azotado en público y echado en prisión, pero cuando los magistrados supieron que era ciudadano romano, tuvieron mucho temor, y no solo por haberlo azotado, sino por haberlo hecho sin ni siquiera haberlo juzgado y condenado. Además, tanto él como Silas habían sido expuestos en público como malhechores. En consecuencia, cuando los magistrados ordenaron que ambos fuesen puestos en libertad, Pablo dijo: “Nos fustigaron públicamente sin ser condenados, a nosotros que somos hombres romanos, y nos echaron en la prisión; ¿y ahora nos echan fuera secretamente? ¡No, por cierto!, antes, que vengan ellos mismos y nos saquen”. Los magistrados tuvieron que disculparse personalmente por su error, pues el relato dice: “De modo que los alguaciles informaron estos dichos a los magistrados civiles. Estos tuvieron temor al oír que los hombres eran romanos. Por consiguiente, vinieron y les suplicaron y, después de sacarlos, les solicitaron que partieran de la ciudad” (Hch 16:22-40). Así se pudo conseguir que la predicación de las buenas nuevas quedara vindicada y no se considerase una violación de la ley, pues al poner los propios magistrados en libertad a Pablo y Silas, la inocencia de ambos hombres llegó a ser de conocimiento público. Pablo obró de esta manera porque deseaba “establecer legalmente las buenas nuevas” (Flp 1:7).
Bibliata ñawinchanapaq
(Hechos 16:25-40) 25 Pablowan Silasmi ichaqa yaqa chawpi tutata Diosta mañakuchkarqaku hinaspa takispanku hatunchachkarqaku, chaytam presokunapas uyarirqaku. 26 Hinaptinmi qunqayllamanta hatun terremoto karurqa chaymi carcelpa cimientonkunapas katkatatarqa. Chaymantapas carcelpa llapallan punkunkunam chaylla kichakururqa, lliw presokunapa cadenankunapas kachakuykurqam. 27 Carcel cuidaq rikchariruspanmi carcelpa punkunkunata kicharayachkaqta qawaykurqa, hinaspam presokuna lluptirusqankuta piensaspan espadanta hurquykuspan wañurachikunanpaqña kachkarqa. 28 Hinaptinmi simin huntata qaparispan Pablo nirqa: “¡Ama imanakuychu, kaypim llapayku kachkaniku!”, nispa. 29 Chaymi chay carcel cuidaqqa achkita mañakurqa, hinaspam apurawman yaykuruspan katkatatastin Pablopa hinaspa Silaspa ñawpaqninpi qunqurakuykurqa. 30 Hinaspanmi paykunata hawaman pusaruspan nirqa: “Taytallaykuna, ¿imatataq ruwanay salvakunaypaq?”, nispa. 31 Paykunañataqmi nirqaku: “Señor Jesuspi iñiy, hinaspam salvakunki wasikipi kaqkunapiwan”, nispanku. 32 Chaymi paykunaqa wasinpi llapallan kaqkunamanwan Jehova Diospa palabranta willarqaku. 33 Hina chay tutapim chay horallapi paykunata pusaspan heridankunata mayllarqa. Chaymantam carcelta chay cuidaq runaqa llapallan ayllunpiwan chaypunilla bautizakurqaku. 34 Hinaspam wasinman pusaykuspan mikuyta qararqa, payqa Diosman iñikusqanmantam wasinpi llapallan kaqkunapiwan anchallataña kusikurqa. 35 Achikyaramuptinmi llaqtapi kamachikuqkuna guardiakunata kamachirqaku: “Kachariy chay runakunata”, nimunankupaq. 36 Hinaptinmi chayna nimusqankuta Pabloman carcel cuidaq willarqa: “Llaqtapi kamachikuqkunam runakunata kacharamun iskaynikichik kacharisqa kanaykichikpaq. Chaynaqa lluqsispaykichikyá hawkalla pasakuychik”, nispa. 37 Pablom ichaqa chay guardiakunata nirqa: “Roma nacionniyuq kachkaptiykum manaraq juzgawachkaspanku runakunapa qayllanpi azotewarqaku hinaspa carcelman churawarqaku, ¿kunanñataqchu mana pipa yachasqallanta qarquwachkanku? ¡Manam chaynaqa kanmanchu! Kikinkuyá hamuspanku pusawachunku soldadokunawan cuidasqata”, nispa. 38 Chaymi guardiakunaqa chayna nisqanta llaqtapi kamachiqkunaman willarqaku. Paykunañataqmi mancharikurqaku chay presochasqanku runakuna Roma nacionniyuq kasqankuta yacharuspanku. 39 Chayraykum hamuruspanku pampachaykunankupaq nirqaku, soldadokunawan cuidachispanku hawaman pusaruspankuñataqmi nirqaku llaqtamanta pasakunankupaq. 40 Carcelmanta lluqsiruspankum Lidiapa wasinman rirqaku, hinaspam iñiqkunata kallpancharuspanku pasakurqaku.
24-30 DICIEMBRE
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | HECHOS 17, 18
“Apostol Pablo hina Diosmanta willakusun hinaspa yachachisun”
(Hechos 17:2, 3) 2 Pablom costumbrasqanman hina paykunapa kasqanman yaykurqa, hinaspam Diospa qillqanmanta yachachispan kimsa sabadopuni paykunata yuyaymanachirqa. 3 Diospa qillqanta qawachispanmi entiendechirqa Cristopa ñakarinanmanta hinaspa kawsarimunanmanta, hinaspam nirqa: “Kay qamkunaman willasqay Jesusqa Cristom”, nispa.
nwtsty Hch 17:2, 3 nisqanmanta aswan yachanapaq
yuyaymanachirqa: Pablo no se limitó a dar las buenas noticias del Reino, sino que las explicó y, además, presentó pruebas tomadas de las Escrituras, es decir, las Escrituras Hebreas inspiradas. Él no solo leyó las Escrituras, también se basó en ellas para razonar y adaptó la explicación a su auditorio. El verbo griego dialégomai se ha definido como “hablar con otra persona sobre algo, conversar o discutir un tema”, y denota interactuar con alguien. Esta palabra griega también se usa en Hechos 17:17; 18:4, 19; 19:8, 9; 20:7, 9.
Diospa qillqanta qawachispanmi entiendechirqa: La palabra griega significa literalmente “poner al lado”. Esto podría dar a entender que Pablo comparó minuciosamente las profecías mesiánicas de las Escrituras Hebreas con los sucesos de la vida de Jesús para mostrar cómo este las cumplió.
(Hechos 17:17) 17 Chaymi judiokunata hinaspa Diosta yupaychaq wakin runakunata yupaychananku wasipi yachachispa yuyaymanachirqa, chaymantapas sapa punchawmi yuyaymanachirqa plazapi qunqaymanta tupasqan runakunatapas.
nwtsty Hch 17:17 nisqanmanta aswan yachanapaq
plazapi: Situada al noroeste de la Acrópolis, la plaza de mercado de Atenas (en griego agorá) medía unos 200 metros de ancho por 250 metros de largo. No solo era un centro de intercambio comercial, era el corazón económico, político y cultural de la ciudad. A los atenienses les gustaba reunirse allí y entablar discusiones intelectuales.
(Hechos 17:22, 23) 22 Hinaptinmi Pabloqa Areopago nisqapa chawpinpi sayaykuspan nirqa: “Atenas llaqtayuq qarikuna, qawasqayman hinaqa qamkunaqa tukuypim wakin runakunamantapas astawan dioskuna yupaychaqllaña kasqankichik. 23 Yupaychanaykichik kaqkunata allinta qawastin purichkaspaymi huk altartapas tarirurqani, chaypim kayna qillqasqa kasqa: ‘Mana riqsisqa Diospaq’, niq. Chaymi ñuqaqa mana riqsichkaspa yupaychasqaykichik Diosmanta willachkaykichik.
nwtsty Hch 17:22, 23 nisqanmanta aswan yachanapaq
Mana riqsisqa Diospaq: Las palabras griegas Agnóstoi Theói estaban escritas en un altar en Atenas. Los atenienses expresaron su temor por los dioses construyendo muchos templos y altares, hasta el punto de hacer altares a deidades abstractas como la Gloria, la Modestia, la Fuerza, la Persuasión y la Piedad. Quizás por miedo a omitir a algún dios y hacerlo enojar, dedicaron un altar “a un Dios Desconocido”. De esta manera, estaban reconociendo la existencia de un Dios al que no conocían. Con habilidad, Pablo usó ese altar para empezar a hablarles de ese Dios que desconocían, el Dios verdadero.
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Hechos 18:18) 18 Pabloñataqmi iskay-kimsa punchaw qipasqanmanta iñiqkunamanta despedikuykuspan Siria lawman buquepi rirqa Priscilapiwan hinaspa Aquilapiwan. Cencreas llaqtapiñataqmi Diosman prometekusqanrayku chukchanta yaqa kachiy-kachiyta ruturachikurqa.
Hechos libropi allin kaq yachachikuyninkunamanta
18:18. ¿Ima promesatataq Pablo ruwarqa? Wakin yachaysapa runakunam ninku Diosta serviypi rakisqa kananpaq prometekusqanmanta (Numeros 6:1-21). Bibliaqa manam willawanchikchu ima promesa Pablo ruwasqanmantaqa nitaq haykapi ruwasqanmantapas manataqmi willawanchikchu promesanta haykapi cumplisqanmantapas. Imayna kaptinpas promesa ruwasqanqa manam huchachu karqa.
(Hechos 18:21) 21 aswanmi despedikuykuspan nirqa: “Jehova Dios munaptinqa kaqmantachá qamkunaman kutimusaq”, nispa. Hinaspam buqueman siqaruspan Efeso llaqtamanta pasakurqa,
nwtsty Hch 18:21 nisqanmanta aswan yachanapaq
Jehova Dios munaptinqa: Esta es una expresión que destaca la necesidad de tomar en cuenta la voluntad de Dios al hacer o planificar algo. El apóstol Pablo siempre tuvo presente este principio (1Co 4:19; 16:7; Heb 6:3). El discípulo Santiago también animó a sus lectores a decir: “Si Jehová quiere, viviremos y también haremos esto o aquello” (Snt 4:15). Expresiones como estas no deberían ser palabras vacías. Cuando alguien dice: “Si Jehová quiere”, debe esforzarse por actuar en armonía con la voluntad de Jehová. No siempre es necesario decir estas palabras en voz alta; es suficiente con pensarlas (vea Hch 21:14; 1Co 4:19; Snt 4:15 y Rbi8, Apéndice 1D).
Bibliata ñawinchanapaq
(Hechos 17:1-13) 1 Anfipolis llaqtanta hinaspa Apolonia llaqtanta viajaspankum Tesalonica llaqtaman chayarurqaku, chaypim karqa judiokunapa yupaychananku wasi. 2 Pablom costumbrasqanman hina paykunapa kasqanman yaykurqa, hinaspam Diospa qillqanmanta yachachispan kimsa sabadopuni paykunata yuyaymanachirqa. 3 Diospa qillqanta qawachispanmi entiendechirqa Cristopa ñakarinanmanta hinaspa kawsarimunanmanta, hinaspam nirqa: “Kay qamkunaman willasqay Jesusqa Cristom”, nispa. 4 Chayraykum wakinkunaqa iñikuspanku Pablomanwan Silasman hukllawakurqaku, chaynatam ruwarqaku Diosta yupaychaq Grecia nacionniyuq achkallaña runakunapas chaynataq allin riqsisqa achkallaña warmikunapas. 5 Judiokunam ichaqa piñakuruspanku plazapi mana imata ruwaspa puriykachaq mana allin runakunata achkallataña huñururqaku, hinaspam llaqtapi runakunata chaqwachirqaku. Paykunam Jasonpa wasinman suwa hina yaykuruspanku Pablotawan Silasta llapa runakunaman hurqumuytapuni munarqaku. 6 Chaymi mana tarispanku Jasonta hinaspa wakin iñiqkunata pampanta aysarqaku llaqtapi autoridadkunaman kaynata qayaykachakuspanku: “Kay runakunaqa tukuy hinastinpim chaqwata ruwachkanku hinaspam kaymanpas hamurunku. 7 Jasonpas wasinpim samaykachin. Llapallankum kay runakunaqa nichkanku Jesus sutiyuq runa sapaq kamachiq kasqanta, chaynata nispankum Roma nacion kamachiqpa kamachikuy qusqanpa contranpi kachkanku”, nispa. 8 Chayta uyariruspankum llapa runakunaqa llaqtapi autoridadkunapiwan mancharikurqaku, 9 Jasonmantawan wakinkunamanta qullqita chaskikuykuspankuñataqmi kachaykurqaku. 10 Chayllam iñiqkunaqa Pablotawan Silasta tutallan Berea llaqtaman aviarurqaku. Chayaruspankum paykunaqa judiokunapa yupaychananku wasiman yaykurqaku. 11 Tesalonicapi kaqkunamantapas mastaraqmi Bereapi kaqkunaqa yachayta munarqaku. Paykunaqa munayllawanñam Diospa palabranta chaskikurqaku hinaspam willasqanku chiqap kasqanta yachayta munaspanku Diospa qillqanta sapa punchaw allintapuni estudiaqku. 12 Chayraykum paykunamanta kaqkunaqa achkallaña iñikurqaku, iñikurqakutaqmi Grecia nacionniyuq riqsisqa achkallaña warmikunapas chaynataq wakin qarikunapas. 13 Tesalonica llaqtapi judiokunam yacharurqaku Diospa palabranmanta Berea llaqtapipas Pablopa willakusqanmanta, chaymi riruspanku runakunata hikutarqaku hinaspa paykunapa contranpi hatarinankupaq chaqwachirqaku.
31 DICIEMBRE–6 ENERO
BIBLIAMANTA ASTAWAN YACHANAPAQ | HECHOS 19, 20
“Kikikichikpuniyá cuidakuychik, cuidaychiktaqyá llapallan ovejakunatapas”
(Hechos 20:28) 28 Kikikichikpuniyá cuidakuychik, cuidaychiktaqyá llapallan ovejakunatapas, paykunamanta nanachikunaykichikpaqmi chuya espiritu churasurqankichik chaynapi Diospa ovejankunata michinaykichikpaq, paykunataqa Diosmi rantirqa churinpa yawarninwan.
“Makikichikpi kaq Diospa ovejankunatayá michiychik”
5 Pedrom ancianokunata qawachirqa ‘Diospa ovejankuna’ makinkupi kasqanta. Yachanankum karqa ovejakunaqa Diospawan Jesucristopa kasqanta hinaspa imayna michisqankumanta cuentata qunankumantapas. Kaypi yuyaymanasun: huk amistadniki illaspan churinkunata qawanaykipaq saqisuptikiqa, ¿manachu kallpanchakuwaq allinta cuidanaykipaq hinaspa mikuchinaykipaq? Mayqanninpas unquruptinqa yaqachá utqayllaman doctorman apachwan. Chaynataqmi ancianokunapas yachanku Jesucristopa yawarninwan rantisqan iñiqkunata cuidanankupaq Dios saqisqanta (Hech. 20:28, NM). Manam qunqanankuchu sapa ovejakuna Jesucristopa yawarninwan rantisqa kasqanta. Cuenta qunankumanta yachaspankum iñiqkunata mikuchinku hinaspa waqaychanku.
(Hechos 20:31) 31 Chaynaqa rikchan-rikchanllayá kaychik, yuyaychiktaqyá waqaspay kimsa watapuni tuta-punchaw sapakamaman yachachisqaytapas.
Congregacionpi ancianokunaqa ‘kusisqa kanapaqmi yanapawanchik’
15 Ancianokunaqa anchatam llamkanku. Wakinpiqa tutakunapas manam puñunkuchu iñiqmasinkuta imayna yanapanankumanta piensaspanku utaq iñiyninkupi yanapaspanku (2 Cor. 11:27, 28). Ichaqa ruwayninkutam tukuy sunquwan Pablo hina ruwanku, payqa Corintopi iñiqmasinkunamanmi kaynata qillqarqa: ‘Qamkunaraykum kallpaytapas gastasaq’, nispa (2 Cor. 12:15). Iñiqmasinkunata anchata kuyasqanraykum tukuy imata ruwarqa kallpanchananpaq (leey 2 Corintios 2:4; Filip. 2:17; 1 Tes. 2:8). ¡Chaychá paykunaqa anchata kuyarqaku! (Hech. 20:31-38).
(Hechos 20:35) 35 Tukuy imapim qamkunaman qawachirqaykichik ñuqa hina anchata llamkaspa necesitaqkunata yanapanaykichikpaq, manataqmi qunqanaykichikchu señor Jesuspa nisqanta, paymi nirqa: ‘Imapas quqmi aswan kusisqaqa imapas chaskiqmantaqa’”, nispa.
“Estoy limpio de la sangre de todo hombre”
20 ¡Qué diferente era Pablo de los aprovechados que saquearían al rebaño! Él había trabajado con sus propias manos para mantenerse y no imponer una carga pesada sobre las congregaciones. Nunca se lucró sirviendo a los hermanos. De hecho, animó a los ancianos efesios a que mostraran el mismo espíritu de sacrificio: “Tienen que prestar ayuda a los que son débiles, y tienen que tener presentes las palabras del Señor Jesús, cuando [...] dijo: ‘Hay más felicidad en dar que en recibir’” (Hech. 20:35).
Ima yachachikuykunatam tariramunchik
(Hechos 19:9) 9 Wakin runakuna sunqunkuta rumiyachispa mana iñikuptinku hinaspa Diospa ñanninmanta runakunapa qayllanpi mana allinta rimaptinkum Pabloqa chay runakunamanta sapaqchakururqa, iñiqkunatapas sapaqcharuspanmi escuelapi sapa punchaw yachachiq, chay escuelapa dueñonmi karqa Tirano sutiyuq runa.
“Creciendo y prevaleciendo” pese a la oposición
11 Es muy posible que el apóstol pronunciara conferencias en ese auditorio todos los días, entre las once de la mañana y las cuatro de la tarde (Hech. 19:9, nota). Esas eran las horas más tranquilas de la jornada, pues como apretaba el calor, muchos pausaban para comer y dormir una siesta. ¿Se atuvo Pablo a ese riguroso horario durante sus dos años de estancia? En tal caso, debió de dedicar más de tres mil horas a la enseñanza. Aquí vemos otra razón por la que siguió creciendo y prevaleciendo la palabra de Jehová: el maestro fue laborioso y adaptable, ajustando su agenda a las necesidades de la comunidad local. ¿Cuáles fueron los resultados? “Todos los que habitaban en el distrito de Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos.” (Hech. 19:10.) ¡Qué testimonio tan exhaustivo!
(Hechos 19:19) 19 Layqakunapas achkallañam libronkuta huñuruspanku llapankupa qayllanpi kañarurqaku, tanteasqankuman hinaqa chay llapan librokunam karqa pichqa chunka waranqa qullqipa chanin.
“Creciendo y prevaleciendo” pese a la oposición
15 El ocultismo impregnaba hasta la médula la cultura efesia. Eran muy comunes los hechizos y amuletos, así como los encantamientos, a menudo consignados por escrito. Pero la humillación de los hijos de Esceva difundió el temor de Dios por toda la ciudad y ayudó a muchos habitantes a abrazar la verdad y abandonar la brujería. De hecho, no fueron pocos los que decidieron traer sus libros de artes mágicas y quemarlos en público, aunque costaban el equivalente a decenas de miles de dólares. “Así, de una manera poderosa, la palabra de Jehová siguió creciendo y prevaleciendo.” (Hech. 19:17-20.) ¡Qué triunfo de la verdad sobre la mentira y el demonismo! Aquellos fieles nos dejaron un magnífico modelo. Nosotros también vivimos en un mundo saturado de espiritismo y otras ciencias ocultas. Si descubrimos que algunas de nuestras pertenencias están ligadas a esas repugnantes prácticas, hagamos lo mismo que los efesios: librémonos inmediatamente de ellas. Cueste lo que cueste, huyamos de esas cosas como de la peste.
Bibliata ñawinchanapaq
(Hechos 19:1-15) 1 Chaykuna pasachkaptin hinaspa Corinto llaqtapi Apolospas kachkaptinmi Pabloqa urqu lawninta rispan Efeso llaqtaman uraykurqa, chaypim wakin iñiqkunata tariruspan 2 nirqa: “¿Iñikuspaykichikqa chaskirqankichikchu chuya espirituta?”, nispa. Paykunañataqmi nirqaku: “¡Manataq haykapipas uyarirqanikuchu chuya espiritu kasqanmantaqa!”, nispanku. 3 Chaymi Pablo nirqa: “Hinaptinqa, ¿imayna bautismopitaq bautizakurqankichik?”, nispa. Paykunañataqmi nirqaku: “Juanpa yachachisqanman hinam bautizakurqaniku”, nispa. 4 Hinaptinmi Pablo nirqa: “‘Qipay hamuqpi utaq Jesuspi iñiychik’ nispanmi Juanqa bautizarqa, chaynapi huchankumanta wanakusqankuta runakuna qawachinankupaq”, nispan. 5 Chayta uyariruspankum señor Jesuspa sutinpi bautizakurqaku. 6 Paykunapa hawanman makinta Pablo churaykuptinñataqmi chuya espiritu paykunaman huntaykurqa, hinaptinmi qallaykurqaku huk law nacionniyuq runakunapa rimayninpi rimayta hinaspa Diosmanta willakuytapas. 7 Llapanpiqa karqaku yaqa chunka iskayniyuq qarikunam. 8 Yupaychana wasiman yaykuspanmi Pabloqa mana manchakuspa kimsa killapuni rimarqa, payqa Diospa munaychakuyninmantam yachachiq hinaspam yuyaymanachispan runakunata iñinankupaq hina allinta yachachiq. 9 Wakin runakuna sunqunkuta rumiyachispa mana iñikuptinku hinaspa Diospa ñanninmanta runakunapa qayllanpi mana allinta rimaptinkum Pabloqa chay runakunamanta sapaqchakururqa, iñiqkunatapas sapaqcharuspanmi escuelapi sapa punchaw yachachiq, chay escuelapa dueñonmi karqa Tirano sutiyuq runa. 10 Chaytam ruwaq iskay watapuni, chaymi Asia provinciapi yachaq llapallan runakuna Diospa palabranta uyarirqaku, uyarirqakumá judiokunapas hinaspa Grecia nacionniyuq runakunapas. 11 Diosñataqmi admirakuypaq kaqkunata Pablowan hinalla ruwarqa, 12 chaymi pañuelonkunata hinaspa hawanpi pachankunata unquqkunaman aparqaku hinaptinmi paykunaqa allinyaqku, mana allin espiritukunapas paykunamantam lluqsirqaku. 13 Demoniokunata qarqustin llaqtan-llaqtan puriq wakin judiokunapas señor Jesuspa sutinta servichikuyta munaspankum runakunapi kaq mana allin espiritukunata qarqunankupaq kaynata nirqaku: “Pablopa willakusqan Jesuspa sutinpim kamachikiku lluqsinaykipaq”, nispa. 14 Chaynatam ruwarqaku Esceva sutiyuq riqsisqa sacerdotepa qanchis churinkuna, Escevaqa judiom karqa. 15 Chaymi mana allin espiritu paykunata nirqa: “Jesustaqa riqsinim, yachanitaqmi Pablo pi kasqantapas, ichaqa ¿pikunataq qamkunaqa kankichik?”, nispa.