ЛЮДИ ЗЕМЛИ
Выражение ам хаа́рец (и его формы мн. ч.), переводимое как «люди земли», «народ земли» и «жители земли», встречается в еврейском тексте 75 раз. В дни Иисуса религиозные руководители использовали его в уничижительном смысле, но изначально оно не имело такого значения.
В одном словаре объясняется, что это еврейское выражение обозначает «граждан, обладающих всеми правами» (Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Лейден, 1958. С. 711). В другом труде отмечается, что это выражение «в его строгом смысле подразумевает только мужское население, способное нести ответственность,— женатых мужчин, которые живут на своей земле, имеют все права и обязанности, включая обязанность служить в войске, а также участвовать в судебных слушаниях и... праздниках» (The Interpreter’s Dictionary of the Bible / Под ред. G. Buttrick. 1962. Т. 1. С. 106). (Ср. Лв 20:2—5; 2Цр 15:5; 16:15; Иез 45:16, 22; 46:3, 9.) Таким образом, изначально в этом выражении отражалось уважительное отношение. Оно не указывало на людей из низшего класса или на бедняков.
Чтобы купить пещеру Махпела, Авраам обратился к хеттеям, «жителям [людям] той земли» (Бт 23:7, 13). В разговоре с Моисеем и Аароном фараон назвал израильтян, живших в Гесеме, «народом... в этой земле» (Исх 5:5). Выражение ам хаа́рец в единственном числе использовалось, чтобы указать на всех жителей Ханаана (Чс 14:9), а со словом ам во множественном числе (амме́, озн. «народы») — чтобы указать, что население той земли состояло из отдельных племен, или народов (Не 9:24, 30). Подобным образом оно использовалось применительно к покоренным народам, жившим на территории Персидской империи в дни царицы Эсфири (Эсф 8:17). Это выражение во множественном числе (амме́ хаарацо́т, озн. «народы земель») содержится в словах Сеннахирима о многих народах, завоеванных ассирийским войском (2Лт 32:13).
В народе Израиль фраза ам хаа́рец часто использовалась, чтобы отличить простое население от наделенных властью людей и священников (2Цр 11:14, 18—20; Иер 1:18; 34:19; 37:2; 44:21; Иез 7:27; Дан 9:6; Зх 7:5). Однако ясно, что под ним понимались не только бедные труженики, но и состоятельные люди. Так, Иезекииль, осудив поступавших несправедливо жадных пророков, священников и князей, обличил и «людей в этой земле», он сказал, что они «задумывают и исполняют свой обман и занимаются грабежом, плохо обращаются с угнетенным и бедным, пришельца обманывают, отказывая ему в справедливости» (Иез 22:25—29). Чтобы уплатить тяжелую дань, наложенную фараоном Нехо, царь Иоаким «собрал серебро и золото с жителей своей земли», обложив их налогом. Значит, ам хаа́рец, которые убили тех, кто составил заговор против царя Амона, и поставили царем Иосию, а также ам хаа́рец, которые позднее сделали царем Иоахаза, не были так называемой чернью (2Цр 23:30, 35; 21:24). Шестьдесят человек «из народа [земли]», которых Навуходоносор, покорив Иудею, казнил вместе с высокопоставленными придворными в Ривле, несомненно, принадлежали к наиболее известным и знатным людям страны (2Цр 25:19—21). Но, конечно, выражение ам хаа́рец применяли и к бедным и простым людям. Так, царь Вавилона оставил в Иуде «некоторых из простого народа той земли», как он это сделал ранее в Иерусалиме (2Цр 24:14; 25:12; Иер 40:7; 52:15, 16).
Ездра и Неемия осуждали вернувшихся из плена иудеев за то, что они смешивались с «народами земли», беря в жены их женщин, позволяя им торговать в городе по субботам и перенимая их мерзкие обычаи (Езд 9:11; 10:2, 11; Не 10:28, 31). В этих стихах выражение «народы земли» относится к жившим вокруг Израиля народам, перечисленным в Ездры 9:1, 2. Отделиться от них следовало не из-за того, что у них якобы было низкое социальное или экономическое положение, а из-за того, что закон Бога требовал сохранять чистоту поклонения (Не 10:28—30).
Использование в уничижительном смысле. Однако со временем иудейские религиозные руководители стали использовать это выражение применительно к несведущим в Законе людям (как к иудеям, так и к неиудеям), особенно к тем, кто не знал или не исполнял до мелочей огромного множества раввинских традиций, появившихся к тому времени (Мф 15:1, 2). Те, кто использовали это выражение, выказывали им свое презрение, примером которого служат слова фарисеев, записанные в Иоанна 7:49: «Эти люди, которые не знают Закона,— они прокляты». Один раввин дал такое определение ам хаа́рец: «Любой, кто не носит тефиллин [филактерии]». Вот еще примеры раввинских высказываний о тех, кто не соблюдал иудейских традиций: «Даже если человек выучил Писания и Мишну, но не служил ученикам мудреца, он ам хаа́рец» (Вавилонский Талмуд. Берахот 47б), «Невежда [ам хаа́рец] не может быть благочестив» (Там же. Авот 2:5), «Необразованный не будет воскрешен» (Там же. Кетубот 111б). (Ср. Мф 9:11; Лк 15:2; 18:11.) Однако Иисус говорил, что он «пришел призвать... грешников», и жалел людей, которые были «рассеяны, как овцы без пастуха» (Мф 9:13, 36).
Так выражение ам хаа́рец утратило уважительный оттенок и превратилось в религиозное оскорбление. С ним произошло такое же изменение, что и с латинским словом пага́нус, от которого произошло русское слово «поганый», означавшее в прошлом «иноверец; язычник». Изначально слово пага́нус имело значение «деревенский; сельский» и применялось к жителю сельской местности. Но поскольку деревенских жителей часто обращали в христианство последними, городские жители стали применять это слово ко всем, кто не принимал их якобы христианских верований.