Стойте как достигшие полноты и твердо уверенные
«Перевод нового мира» ценят миллионы людей по всей земле
КРОПОТЛИВАЯ работа продолжалась 12 лет, 3 месяца и 11 дней. И вот, 13 марта 1960 года, был закончен последний отрывок нового библейского перевода. Труд получил название «Священное Писание — Перевод нового мира».
Через год Свидетели Иеговы издали этот перевод в одном томе. Издание 1961 года вышло тиражом миллион экземпляров. Общий тираж всех изданий перешагнул 100-миллионную отметку — таким образом «Перевод нового мира» стал одним из самых распространенных переводов Библии. Но что побудило Свидетелей сделать его?
Зачем понадобился новый перевод Библии?
Чтобы лучше понять и донести до людей содержащуюся в Священном Писании весть, Свидетели Иеговы на протяжении лет использовали разные английские Библии. Хотя эти переводы не лишены достоинств, часто в них отражаются религиозные традиции и догматы христианского мира (Матфея 15:6). Вот почему Свидетели Иеговы пришли к выводу, что необходим библейский перевод, который бы точно передавал мысли оригинала.
Первый шаг на пути к этой цели был сделан в октябре 1946 года: тогда Нейтан Норр, член Руководящего совета Свидетелей Иеговы, высказался за издание нового перевода Библии. 2 декабря 1947 года приступил к работе Комитет «Перевода нового мира». Перед ним стояла задача сделать перевод, который был бы точным, который отражал бы последние научные данные, полученные в ходе исследований недавно обнаруженных библейских рукописей, и который был бы выполнен на понятном, современном языке.
В 1950 году, когда вышла первая часть «Перевода нового мира», а именно Христианские Греческие Писания, стало очевидно, что переводчики справились со своей задачей. Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали абсолютно ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности». Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6). В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16). Да, «Перевод нового мира» открывает новый мир понимания.
Этот перевод впечатлил многих ученых. Например, британский библеист Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о «Переводе нового мира».
Еще одна яркая особенность «Перевода нового мира» — это использование личного имени Бога, Иегова, как в Еврейских, так и в Греческих Писаниях. То, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.
«Перевод нового мира» издается на многих языках
С тех пор как этот перевод вышел на английском языке, Свидетели Иеговы во всем мире стали с нетерпением ждать, когда этот перевод появится на их родном языке. Нетрудно понять почему: в некоторых странах приобрести Библию на местном языке было сложно, поскольку представители библейских обществ — распространители Библии — были не очень рады, видя, как все их Библии в конце концов оказывались в руках Свидетелей Иеговы. К тому же в тех Библиях часто бывают скрыты основополагающие учения. Вот типичный пример. В переводе на один южноевропейский язык стерто важное упоминание о том, что у Бога есть имя: слова Иисуса Христа «да освятится имя твое» звучат как «да чтят тебя люди» (Матфея 6:9).
Уже в 1961 году текст «Перевода нового мира» начали переводить с английского на другие языки. Всего лишь через 2 года «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» были выпущены на 6 языках, таким образом три четверти Свидетелей Иеговы по всему миру получили возможность читать этот библейский перевод на своем родном языке. Но гораздо больше работы ждало Свидетелей Иеговы впереди, ведь они хотели, чтобы такая Библия была еще у миллионов людей.
Эта цель стала ближе, когда в 1989 году во всемирном главном управлении Свидетелей Иеговы был образован отдел обслуживания переводческих групп. Этот отдел разработал метод перевода, позволяющий исследовать библейские слова при помощи компьютера. Благодаря этой системе Христианские Греческие Писания удалось перевести на некоторые языки за один год, а Еврейские Писания за два года — очень маленький срок по сравнению со временем, которое обычно уходит на такого рода проекты. С тех пор как действует данный метод, вышло 29 переведенных с английского изданий «Перевода нового мира» — на этих языках говорит более 2 миллиардов человек. Сейчас идет работа над переводом еще на 12 языков. На сегодняшний день «Перевод нового мира», полностью или частично, доступен на 41 языке.
Прошло более 50 лет с того времени, как 3 августа 1950 года на проходившем в Нью-Йорке конгрессе Свидетелей Иеговы «Теократический рост» объявили о выходе первой части «Перевода нового мира». Тогда Нейтан Норр, обращаясь к собравшимся, сказал: «Возьмите этот перевод. Прочитайте его — вы получите огромное удовольствие. Исследуйте его: он поможет вам лучше понимать Слово Бога. Предлагайте его другим людям». Мы поощряем вас читать Библию каждый день, потому что содержащаяся в ней весть поможет вам «стоять как достигшим полноты, имея твердую уверенность во всей воле Бога» (Колоссянам 4:12).
[Диаграмма/Иллюстрации, страницы 8, 9]
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
Издание «Перевода нового мира»
«Перевод нового мира», вначале вышедший на английском языке, теперь доступен полностью или частично еще на 41 языке.
Христианские Греческие Писания Полная Библия
1950 1
1960—69 6 5
1970—79 4 2
1980—89 2 2
1990— 29 19