Должно ли имя Иегова появляться в Новом Завете?
ИМЕЕТ ли значение, есть в Библии Божье имя или нет? Для Бога, конечно, имеет. Его имя, представленное четырьмя еврейскими буквами, известными как тетраграмматонa, встречается около 7 000 раз в оригинальном древнееврейском тексте ветхозаветной части Священного Писания.
Библеисты признают, что личное имя Бога встречается в Ветхом Завете. Однако многие считают, что его нет в оригинальных греческих текстах Нового Завета.
А какая тенденция наблюдается в тех случаях, когда отрывок из Ветхого Завета, содержащий тетраграмматон, цитируется в Новом Завете? Чаще всего, когда речь идет о переводе, личное имя Бога, как правило, заменяется титулом «Господь». Однако издатели «Священного Писания — Перевода нового мира» не следуют этой распространенной традиции. В этом переводе имя Иегова встречается 237 раз в Христианских Греческих Писаниях, то есть Новом Завете.
С чем сталкиваются переводчики Библии, принимая решение, переводить Божье имя в Новом Завете или нет? Обоснованно ли использование личного имени Бога в этой части Священного Писания? И какое отношение это имеет к вам?
Сложности перевода
Стоит заметить, что рукописи Нового Завета, которые сохранились до наших дней, не являются оригиналами. Свитки, написанные рукой Матфея, Иоанна, Павла и других, от частого употребления, скорее всего, быстро пришли в негодность. Поэтому были сделаны копии, а когда и они изнашивались, с них делали новые копии. Сегодня существуют тысячи копий Нового Завета, большинство из которых появились спустя, как минимум, двести лет после того, как были написаны оригиналы. По всей видимости, к тому времени переписчики рукописей либо заменили тетраграмматон на греческое слово Кю́риос или Ки́риос, что в переводе означает «Господь», либо делали копии с рукописей, в которые уже были внесены измененияb.
Понимая это, переводчик должен решить, есть ли достаточно оснований считать, что тетраграмматон действительно появлялся в оригинальных рукописях древнегреческого текста. Существуют ли такие доказательства? Рассмотрим следующие аргументы.
Когда Иисус Христос цитировал Ветхий Завет или зачитывал отрывки из него, он произносил Божье имя (Второзаконие 6:13, 16; 8:3; Псалом 110:1; Исаия 61:1, 2; Матфея 4:4, 7, 10; 22:44; Луки 4:16—21). В дни Иисуса и его апостолов тетраграмматон появлялся в копиях еврейского текста Ветхого Завета, где он и остается по сей день. Однако среди ученых веками бытовало мнение, что тетраграмматон отсутствует в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, а также в рукописях Нового Завета. Затем в середине XX века было сделано важное для ученых открытие: были обнаружены фрагменты некоторых очень древних копий греческой Септуагинты, которые сохранились со времен Иисуса Христа. В этих фрагментах встречается имя Бога, представленное древнееврейским письмом.
Иисус Христос употреблял имя Бога и открывал это имя другим (Иоанна 17:6, 11, 12, 26). Иисус прямо говорил: «Я пришел от имени своего Отца». Он также подчеркивал, что совершает дела «во имя... Отца». Более того, само имя Иисус означает «Иегова есть спасение» (Иоанна 5:43; 10:25).
В Новом Завете встречается краткая форма Божьего имени. В Откровении 19:1, 3, 4, 6 Божье имя содержится в выражении «аллилуия», которое буквально переводится как «Восхваляйте Иаг!», где «Иаг» — сокращенная форма имени Иегова.
Как следует из иудейских письменных источников, христиане из евреев использовали в своих трудах Божье имя. Вот что говорится в Тосефте, сборнике устных законов, составленном к концу III века н. э., о спасении христианских рукописей в случае пожара в субботу: «Евангелия и книги, принадлежащие ми́нам [очевидно, христианам из евреев], не спасают от пожара, но оставляют гореть вместе с именами Бога, в них заключающимися». Далее в этом же тексте приводятся слова раввина Йосе Галилейского, жившего в начале II века н. э, который говорил, что в будни «следует вы́резать имена Бога и спрятать их, а остальное сжечь». Итак, существуют убедительные доказательства того, что иудеи, жившие во II веке н. э., знали, что христиане использовали в своих трудах имя Иегова.
Разные подходы к переводу Божьего имени
Можно ли сказать, что «Перевод нового мира» — единственный перевод Библии, в котором восстановлено Божье имя в Греческих Писаниях? Нет. На основании вышеизложенных аргументов многие библейские переводчики посчитали необходимым восстановить Божье имя при переводе Нового Завета.
Например, в переводах Нового Завета на многие языки Азии, Америки, Африки и стран Тихого океана часто встречается имя Бога. (Смотрите рамку на странице 21.) Некоторые из этих переводов были сделаны сравнительно недавно. Среди них перевод Библии на язык ротума (1999), в котором Божье имя 51 раз встречается в 48 стихах Нового Завета, а также перевод на индонезийский язык батак-тоба (1989), в котором имя Бога встречается 110 раз в Новом Завете. Божье имя встречается также в переводах на испанский, немецкий и французский языки. Например, в переводе Нового Завета на испанский язык, который сделал Пабло Бессон в начале XX века, имя Иегова встречается в Иуде 14 и около ста раз в сносках как возможный вариант перевода.
Ниже приводятся переводы на разные языки, в которых в Новом Завете встречается Божье имя.
Албанский: Bibla, Simon Filipaj, 1994.
Английский: The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864.
Испанский: Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro cultural Nueva Creación de Sonora, 1994.
Литовский: Sventasis Rastas—Naujasis Testamentas, Česlovas Kavaliauskas, 1972.
Македонский: Христијанските свети книги — Новиот завет, 1999.
Немецкий: Bonner Bibel, Petrus Dausch, 1932.
Осетинский: Ног Фӕдзӕхст ирон ӕвзагыл, 2004.
Польский: Nowy Testament, Szymon Budny, 1574.
Французский: Les Evangiles, Claude Tresmontant, 1991.
Хорватский: Novi zavjet, Ivan Matija Škarić, 1860.
Вот что было сказано в предисловии к одному популярному переводу Библии на английский язык издания 2004 года: «Раньше мы последовательно переводили тетраграмматон (YHWH [ЙХВХ]) как „the LORD“ [„ГОСПОДЬ“], передавая его прописными буквами, как это принято в английских переводах. Это отличает его от имени адона́й, которое мы передали как „Lord“ [„Господь“]» (New Living Translation). Далее, в комментарии к тексту Нового Завета, говорится: «Греческое слово кюриос последовательно переведено как „Lord“ [„Господь“], за исключением тех случаев, когда в тексте Нового Завета появляется прямая цитата из Ветхого Завета, и тогда оно передано как „LORD“ [„ГОСПОДЬ“] прописными буквами» (курсив наш.— Ред.). Как видно, переводчики этой Библии признаю́т, что в этих новозаветных цитатах тем или иным образом необходимо выделять тетраграмматон (ЙХВХ).
Примечательно, что в одном библейском словаре в статье «Тетраграмматон в Новом Завете» говорится: «Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Н[ового] З[авета], тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялось в некоторых или во всех местах, где цитировался В[етхий] З[авет]» (The Anchor Bible Dictionary). А вот что говорит библеист Джордж Ховард: «Поскольку тетраграмма все еще встречалась в греческой Библии [Септуагинте], которую церковь первого века признавала Священным Писанием, логично заключить, что, цитируя Писание, авторы Н[ового] З[авета] сохраняли тетраграмму в библейском тексте».
Две веские причины
Совершенно очевидно, что «Перевод нового мира» не первый перевод Библии, в котором Божье имя встречается в Новом Завете. Комитет «Перевода нового мира» поступил подобно судье, разбирающему дело, к которому невозможно привлечь живых свидетелей-очевидцев. Тщательно рассмотрев все факты, члены этого комитета приняли решение при переводе включить имя Иегова в текст Христианских Греческих Писаний, то есть Нового Завета. Рассмотрим две веские причины, побудившие к этому шагу.
1) Поскольку боговдохновенные христианские писания стали дополнением к еврейскому тексту Священного Писания, неожиданное исчезновение из новозаветного текста имени Иегова, по убеждению переводчиков, кажется нелогичным.
Почему напрашивается такой вывод? Вот что сказал ученик Христа Иаков старейшинам в Иерусалиме приблизительно в середине первого века: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя свое» (Деяния 15:14). Как вы думаете, сделал бы Иаков такое утверждение, если бы никто в первом веке не знал или не использовал Божье имя?
2) Когда были обнаружены рукописи Септуагинты, в которых встречается не Ки́риос (Господь), а Божье имя, переводчикам стало ясно, что все рукописи священных Писаний, существовавшие в дни Иисуса Христа на греческом языке — и, конечно же, на еврейском — содержали имя Бога.
Традиция удалять Божье имя из греческих рукописей — которая, по сути, оскорбляет Бога,— очевидно, появилась позднее. Что вы обо всем этом думаете? Как по-вашему, поддержал бы Христос и его апостолы эту традицию? (Матфея 15:6—9).
Призывайте «имя Иеговы»
Итак, само Священное Писание убедительно свидетельствует о том, что авторы новозаветного текста использовали Божье имя, особенно когда приводили цитаты из Ветхого Завета, в которых присутствует это имя. Поэтому у издателей «Перевода нового мира» были все основания восстановить Божье имя Иегова в Христианских Греческих Писаниях.
Какое отношение все это имеет к вам? Цитируя Ветхий Завет, апостол Павел напомнил христианам в Риме: «Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасется», а затем спросил: «Но как призывать того, в кого не поверили? И как поверить в того, о ком не слышали?» (Римлянам 10:13, 14; Иоиль 2:32). Библейские переводы, в которых присутствует личное имя Бога,— там, где оно и должно быть,— помогут вам обрести близкие отношения с Богом (Иакова 4:8). Какая же это честь для всех нас знать и призывать личное имя Бога, Иегова!
a Тетраграмматон — это четыре еврейские согласные (ЙХВХ), которыми представлено Божье имя. На русский язык оно традиционно переводится как Иегова или Яхве.
b Дополнительную информацию можно найти в брошюре «Божье имя пребудет вовеки», страницы 23—27. Издана Свидетелями Иеговы.