-
Матфея 10:16Синодальный перевод
-
-
16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
-
-
Комментарии к Матфея. Глава 10Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
осторожны, как змеи. Под «осторожностью» здесь подразумевается благоразумие, проницательность, предусмотрительность. Зоологи отмечают, что большинство змей очень осторожны и в момент опасности уползают, а не нападают. Этим сравнением Иисус показал, что его ученикам нужно остерегаться противников и избегать потенциальных опасностей в служении.
бесхитростны, как голуби. Две части этого повеления Иисуса — быть осторожными и бесхитростными — дополняют друг друга. (См. комментарий к фразе «осторожны, как змеи» в этом стихе.) Греческое слово, переведённое здесь как «бесхитростны» (букв. «беспримесные», т. е. «неосквернённые; чистые») встречается также в Рм 16:19 («неискушёнными в отношении зла») и Фп 2:15 («чистыми и безупречными детьми Бога»). Здесь, в Мф 10:16, быть бесхитростными, очевидно, означает быть искренними, невинными, честными, иметь чистые мотивы. В еврейских образных выражениях и поэзии голубь иногда символизировал эти и подобные качества (Псн 2:14; 5:2). (Ср. комментарий к Мф 3:16.) Иисус хотел показать: когда его ученики, которых он послал, как овец к волкам, столкнутся с преследованиями, им нужно будет проявлять как качества, присущие змеям, так и качества, свойственные голубям, — то есть быть осторожными, проницательными, искренними, безупречными и бесхитростными (Лк 10:3).
-