-
Матфея 10:28Синодальный перевод
-
-
28 И не бойтесь убивающих тело, души́ же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
-
-
Комментарии к Матфея. Глава 10Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
убить душу. Или «отнять жизнь», т. е. возможность жить вновь благодаря воскресению. Греческое слово психе́ и соответствующее ему еврейское слово не́феш (традиционно они переводятся как «душа») в основном относятся: 1) к людям, 2) к животным и 3) к жизни человека или животного (Бт 1:20; 2:7; Чс 31:28; Де 27:37; также сноски). Примеры того, как слово психе́ используется в значении «жизнь человека», можно найти в Мф 6:25; 10:39; 16:25, 26; Мк 8:35—37; Лк 12:20; Ин 10:11, 15; 12:25; 13:37, 38; 15:13; Де 20:10. Такие библейские стихи помогают правильно понять значение слов Иисуса. (См. Словарь, статья «Душа».)
того, кто может погубить... и душу, и тело. Только Бог может погубить «душу» человека (здесь под «душой» подразумевается возможность жить вновь) или воскресить его и подарить вечную жизнь. Это один из стихов, которые показывают, что греческое слово, традиционно переводимое как «душа», обозначает нечто смертное и подверженное уничтожению. Другие примеры можно найти в Мк 3:4; Лк 17:33; Ин 12:25.
геенне. Символ вечного уничтожения. (См. комментарий к Мф 5:22 и Словарь.)
-